دسته بندی ها: وبلاگ

17 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

تحلیل زبانشناختی معادل سازی فرهنگستان برای «پریود»

در خبرها آمده بود که فرهنگستان زبان و ادب فارسی به‌جای واژۀ پریود، عادت ماهیانه و قاعدگی دو اصطلاح «دشتان» و «ماهینگی» را پیشنهاد داده است. بر اساس اخبار منتشره، این معادل‌یابی پس از نگارش پایان‌نامه‌ای صورت‌گرفته که در آن به تأثیر و بازخورد منفی کلماتی پرداخته شده که تا پیش‌ازاین در فارسی برای واژۀ پریود به کار می‌رفته است.

این پایان نامه به خامۀ خانم نسیمه ستایش، دانش‌آموختۀ دکتری تخصصی سلامت باروری از دانشگاه علوم پزشکی تهران است. در این پایان‌نامه به اهمیت سخن‌گفتن درباره «بخش طبیعی از زندگی زنان» پرداخته شده و در این معادل‌گزینی سعی شده از تابوانگاری این مفهوم پرهیز شود و «از لحاظ آوایی ساختاری و مفهومی دربرگیرنده مفهوم زیستی و باکرامت از بخش طبیعی زندگی زنان باشد».

اولین نکته در تحلیل این معادل‌یابی آن است که خبر این معادل‌یابی توسط بی‌بی‌سی فارسی همه‌گیر شد. مدت‌ها است که بی‌بی‌سی فارسی در برنامه‌های خود جسته‌وگریخته سعی در تابوزدایی از مفهوم و اصطلاح ماهینگی  و فرهنگ‌سازی در این زمینه داشته و دارد. امری که رسانه‌های داخلی در آن بسیار کند هستند.

 

تحلیل معناشناسی معادل‌گزینی ماهینگی

از لحاظ معناشناسی دو واژه هرگز به‌صورت صددرصد با یکدیگر مترادف نیستند که در زبان‌شناسی به آن absolute synonymy  می‌گویند. یعنی امکان ندارد که دو واژه مترادف را بتوان در همۀ جایگاه‌ها به‌جای هم به کار برد.  به‌عنوان‌مثال دو واژۀ «رژیم» و «حکومت» را نمی‌توان به‌جای هم به کاربرد. چرا که واژۀ «رژیم» دارای بار معنایی یا connotation منفی است. رسانه‌های داخلی ممکن است از اصطلاح «حکومت ایران» استفاده کنند، اما هرگز از اصطلاح «رژیم ایران» استفاده نخواهند کرد. استفاده از واژۀ رژیم در فارسی با بار معنایی منفی، تحت‌تأثیر ترجمه‌های انگلیسی‌به‌فارسی بوده است چرا که اصل واژه که به زبان فرانسه است در آن  زبان بار معنایی منفی ندارد.

مثال دیگر دو اصطلاح عامیانه است  که در افواه مردم جریان دارد. اصطلاح «پاچه­خاری» که مترادف مؤدبانه اصطلاح بی‌ادبانه و عامیانۀ دیگری است که در افواه جریان دارد. پاچه­خاری را مهران مدیری در یکی از طنزهای خود وارد زبان فارسی کرد و اکنون بدون بار معنایی رکیک در میان مردم جریان دارد. نتیجه‌گیری آنکه کلمات مترادف می‌توانند بار معنایی منفی داشته باشند و توهین‌آمیز باشند و یا عاری از بار معنایی منفی باشند.

در مورد دو اصطلاح جدیدی که برای مفهوم period   و یا mensuration  معادل‌گزینی شده‌اند نیز باید بگوییم که این دو اصطلاح فاقد بار معنایی منفی هستند و به افراد مخصوصاً بانوان جامعه اجازه می‌دهد بتوانند در مورد این مسئله، بدون نگرانی از به‌کاربردن واژه‌ای با بار معنایی منفی حرف بزنند. چرا که این پدیدۀ فیزیوبیولوژیک بخشی از طبیعت زنان است و صحبت درباره آن تابو نیست.

نتیجه‌گیری نهایی آنکه واژه‌گزینی و معادل‌سازی می‌تواند و باید به ارتقاء فرهنگ جامعه کمک کند و هر گویشوری می‌تواند یک واژه‌گزین باشد چرا که زبان فارسی متعلق به همۀ ما و میراث نیاکان ما است.

نویسنده: دکتر محمدرضاحسینی

17 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه رسمی اساسنامه

ترجمه رسمی اساسنامه شرکتها از اهمیت ویژه ای برخوردار است چرا که تمام جزئیات فعالیت یک شرکت اعم از نوع شرکت، حوزه فعالیت شرکت، سهامداران و چارچوب قانونی فعالیت شرکت در آن مشخص می شود. دارالترجمه رسمی شکیبا با دو شعبه در تهران افتخار دارد خدمات متمایز ترجمه رسمی اساسنامه را خدمت شما ارائه دهد.

 

چه زمانی ترجمه رسمی اساسنامه لازم می شود؟  

در بعضی از انواع ویزا، مثل ویزای تجاری، ترجمه اساسنامه مدرک مهمی به شمار می رود. چرا که با ترجمه اساسنامه شما نوع شرکت، حوزه فعالیت، افراد سهامدار، سرمایه شرکت و قوانین حاکم بر فعالیت شرکت را به ظرف تجاری خود نشان می دهید. به عنوان مثال در اساسنامه نام افراد صاحب حق امضا نوشته شده است. طرف تجاری خارجی شما، با مطالعه ترجمه اساسنامه شما متوجه می شود که امضای چه کسی پای برگه قرارداد مشترک به قرارداد اعتبار می بخشد. یا با مطالعه بند مربوط به موضوع فعالیت شرکت شما، ممکن است تصمیم بگیرد که موضوع فعالیت شما مناسب همکاری هست یا خیر.

در سایر انواع ویزا هم می توانید ترجمه اساسنامه خود را  تهیه کنید تا نشان دهید در ایران زندگی و کار مناسب دارید و به اصطلاح tie  کافی در ایران دارید و بعد از زمان پایان ویزا به ایران بازخواهید گشت.

 

ترجمه رسمی اساسنامه شرکت با مسئولیت محدود

اساسنامه های شرکت های با مسئولیت محدود، شامل 24 ماده هستند. دلیل کم حجم بودن این اساسنامه ها این است که شرکت توانایی ها و اختیارات کمتری نسبت به سایر انواع شرکت دارد.

 

ترجمه رسمی اساسنامه شرکت سهامی خاص

اساسنامه های شرکتهای سهامی خاص 64 ماده ای هستند که در اصطلاح کار دارالترجمه به آنها اساسنامه های فرمی می گویند. یعنی چون متن آنها مشابه هستند ترجمه آنها با سرعت بیشتری آماده می شود. ترجمه سایر اساسنامه ها، اندکی زمان بیشتری نیاز دارد. در صورتی که نیاز به ترجمه فوری اساسنامه خود دارید، همکاران بخش پذیرش را مطلع سازید. ما در کوتاهترین زمان ترجمه مدارک شما را آماده می نماییم.

 

هزینه ترجمه رسمی اساسنامه

برای آکاهی از تعرفه ترجمه رسمی اساسنامه و هزینه ترجمه رسمی سایر مدارک به صفحه تعرفه ترجمه مراجعه فرمایید.

 

تایید ترجمه رسمی اساسنامه در قوه قضاییه و وزارت خارجه

برای ترجمه رسمی اساسنامه شرکتهای خصوصی، وجود اصل اساسنامه یا کپی برابر اصل آن مشروط به اینکه توسط اداره کل ثبت شرکتها برابر اصل شده باشد قابل ترجمه رسمی است و به تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه هم می رسد. توجه داشته باشید که کپی برابر اصل دفترخانه ها مورد پذیرش قوه قضاییه نیست.

اگر تغییراتی در اساسنامه صورت پذیرفته باشد مثلا یکی از شرکا شرکت را ترک کرده باشد یا مدیرغامل عوض شده باشد، باید این تغییرات در رزونامه رسمی جمهوری اسلامی ایران ثبت و درج شده باشد و وروزنامه رسمی مربوطه قابل ترجمه و تایید در قه قضاییه و وزارت خارجه است.

البته اگر ترجمه اساسنامه با مهر ناتی را لازم داشته باشید، کافی است اسکن آنرا برای ما ارسال فرمایید. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره ترجمه ناتی اینجا را کلیک کنید.

 

نکات مهم در ترجمه اساسنامه

در ترجمه رسمی اساسنامه مهمترین نکته اسپل یا همان نام نگار شرکت است. اگر شرکت شما وب سایت یا سربرگ انگلیسی و یا نام مشخص انگلیسی دارد، باید در ترجمه اساسنامه شما نیز نام شرکت با همان اسپل ترجمه گردد. افسر ویزا نباید در مدارک مختلف نامهای مختلف برای نام شرکت شما ببیند و این امر را مغایرت تلقی خواهد کرد. به عنوان مثال اگر نام شرکت شما ” شرکت گل سرخ ایران” است، نباید نام شرکت شما در یک مدرک Gole Sorkhe Iran Company  و در مدرک دیگر Iran Red Rose Company  ترجمه شود. نام و اسپل نام شرکت شما باید در تمامی مدارک شما متحدالشکل باشد.

در مورد نام افراد صاحب سهام شرکت نیز این امر صدق می کند. در تمامی مدارک اسپل یا نام نگار نام افراد صاحب سهام باید یکسان و مطابق پاسپورت آنها باشد وگرنه افسر ویزا آنرا مغایرت تلقی خواهد کرد.

 

 

اصطلاحات مهم در ترجمه اساسنامه

اساسنامه به انگلیسی     Articles of Association

اساسنامه ها به انگلیسی these articles of associations

شرکتنامه به انگلیسی   Articles of Incorporation

مرکز اصلی شرکت به انگلیسی  Head office of the Company

سرمایه شرکت به انگلیسی Corporate Capital

مدت شرکت به انگلیسی  Term of the Company

سهم الشرکه به انگلیسی  partner’s portion

مجمع عمومی عادی به طور فوق العاده به انگلیسی Extraordinarily-held Ordinary General Assembly

استماع گزارش هیات مدیره به انگلیسی Hearing reports of general assembly

تعیین خط مشی به انگلیسی to determine the future policy of the Company

ورود شریک به انگلیسی join the company as partner

خروج از شرکت به انگلیسی leave the company as partne

تشکیل مجمع عمومی به انگلیسی convene the general assembly

 

برای کسب اطلاعات بیشتر با شعبه توحید دفتر ترجمه شکیبا یا شعبه الهیه دارالترجمه شکیبا تماس بگیرید. برای رویت اطلاعات تماس اینجا را کلیک نمایید.

17 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

استخدام مترجم یار و فرم زن انگلیسی

دارالترجمه رسمی شکیبا (شماره 499)، به مدیریت دکتر محمدرضا حسینی، در طی سالیان، کارآموزان و مترجمان زیادی را آموزش داده و استخدام کرده است. رویکرد ما همواره دانشگاهی و انجام خدمات با کیفیت ترجمه بوده است. تعدادی از مترجمان آموزش دیده دارالترجمه رسمی شکیبا اکنون خود مترجمان رسمی شده اند. ما جهت بهبود کادر خود همواره آماده استخدام مترجم یار، فرم زن  به صورت حضوری هستیم و کارآموز مترجم یاری هم پذیرش می کنیم. از همکاری با مترجم یار غیر حضوری هم استقبال می کنیم.

در صورتی که علاقمند به کارآموزی و استخدام به عنوان مترجم یار (فرم زن) هستید، رزومه یا کارنامک خود را به ایمیل shakiba11@yahoo.com  ایمیل فرمایید.

استخدام کارآموز مترجم یاری و فرم زنی انگلیسی در دارالترجمه رسمی شکیبا در تهران

اگر دارای مدرک کارشناسی زبان انگلیسی و بالاتر هستید و علاقمند به کارآموزی مترجم یاری و سپس استخدام به عنوان مترجم یار یا فرم زن هستید، ما به صورت ادواری استخدام کارآموز مترجم یاری داریم. در صورت تمایل با دفتر ترجمه شکیبا تماس بگیرید تا شما را راهنمایی کنیم. توجه داشته باشید که کارآموزان مترجم یاری باید آشنایی کامل با زبان انگلیسی و کامپیوتر و تایپ داشته باشند.

مهارتهای لازم برای یک فرد متقاضی  کارآموزی مترجم یاری (فرم زنی)

آشنایی به کامپیوتر و تایپ ده انگشتی نیز اهمیت بسزایی در پیشرفت یک مترجم دارد چرا که با افزایش سرعت ترجمه، درآمد مترجم نیز افزایش می یابد. بنابرین دانش کامپیوتر از مهارتهای لازم برای یک مترجم است. به علاوه یک مترجم باید علاوه بر دانش زبان با مبحثی که ترجمه می کند آشنا باشد. به عنوان مثال مترجم متون حقوقی باید با مفاهیم و ترمینولوژی حقوق آشنا باشد. بنابرین بهتر است یک مترجم در تمامی زمینه ها ترجمه ننماید و موضوعات کار ترجمه خود را محدود نماید. مترجمی که متون حقوقی ترجمه می کند، لزوما مترجم خوبی برای متون شیمی نیست.

برای استخدام یک مترجم یار (فرم زن) در دارالترجمه  چه ویژگی هایی لازم است؟

یک مترجم باید همواره در حال یادگیری باشد. A translator is a life-long learner یک مترجم دارالترجمه باید ابتدائاً مدرک مرتبط به رشته زبان انگلیسی داشته باشد و به تدریج مهارت ترجمه کسب کند و باید به تدریج در ترجمه متون حقوقی مهارت کسب کند و بتواند متون حقوقی را در وحله ی اول درک کند. مترجمی که در دارالترجمه کار می کند با انواع مدارک سر و کار دارد و باید دقت بالایی داشته باشد. مترجم متون رسمی باید همواره سبکLiteral Translation را برای ترجمه ی متون در نظر داشته باشد، زیرا که طبق دستور دادگستری ج.ا. ایران، تمامی محتوای متون رسمی باید به درستی و بدون هیچ گونه حذف و اضافه ای ترجمه شوند. لازم به ذکر است که در صورت هر گونه مغایرت و حذف و اضافه در متن، پیگرد قانونی صورت می گیرد. در نتیجه، یک مترجم باید همواره متون را به درستی و دقیق ترجمه کند.

تفاوت میان ترجمه رسمی و غیر رسمی در چیست؟

ترجمه رسمی به معنای ترجمه مدارک رسمی (اعم از شناسنامه، کارت ملی، عدم سوپیشینه، ریزنمره، دانشنامه، وکالت نامه ها، تعهدنامه ها، دادنامه، قرارداد ها و گواهی های مختلف و غیره) است در صورتی که ترجمه غیر رسمی به تمامی متونی گفته می شود که به صورت غیر رسمی و بدون مهر و امضا تنظیم شده اند.

اگر فکر می کنید شرایط همکاری با دارالترجمه یرسمی شکیبا را به صورت حضوری و غیر حضوری دارا هستید، می توانید از طریق بخش تماس با ما، تماس حاصل فرمایید و در صورت داشتن رزومه، آنرا برای ما ارسال فرمایید. تعالی جامعه ترجمه و مترجمین آرزوی ما است.

11 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه کاتالوگ و ترجمه بروشور

ما در امر ترجمه کاتالوگ ها و ترجمه بروشورهای شما از بهترین متخصصان استفاده می کنیم و به اهمیت ترجمه آنها واقفیم.

 

درتجارت بین الملل، شرکتها مبادرت به معرفی محصولات خود از طریق کاتالوگ و بروشور می کنند. ترجمه دقیق این مطالب بسیار مهم است. چون در امر تجارت بین الملل، دقت در جزییات بسیار مهم است. دارالترجمه رسمی شکیبا افتخار دارد ترجمه کاتالوگ و ترجمه بروشورها و سایر محتوای تجاری و شرکتی شما را با بالاترین کیفیت انجام دهد و به شما ارائه نماید و در امر تجارت شما کمک حال شما باشد.

لطفا به هنگام نگارش بروشورها و کاتالوگها به نکات زیر توجه فرمایید ما نیز در ترجمه کاتالوگ و ترجمه بروشورهای شما این نکات را ملاحظه می کنیم:

کاتالوگ را کسانی مطالعه می کنند که معمولا امکان حضور در محل فروش شما راندارند. بنابرین سعی کنید حداکثر جزییات لازمه را در کاتالوگ خود بگنجانید و به همه سئوالهای احتمالی پاسخ دهید. در یک کاتالوگ، باید عکسها حتی الامکان با کیفیت و زیبا باشند. بهتر است کاتالوگ در برگیرنده مشخصات فنی کالا specifications و قیمتها و تخفیفهای احتمالی باشد. فراموش نکنید که اطلاعات مربوط به تماس از جمله آدرس وبسایت نیز باید در کاتالوگ شما موجود باشد. سایز کاغذ کاتالوگ نباید بیش از حد بزرگ یا کوچک باشد. مزایا و نقاط قوت کالای خود را توضیح دهید ولی بیش از 150 کلمه نباشد که خسته کننده به نظر آید. سعی کنید از زبان قامض و پیچیده در نگارش مطالب کاتالوگ پرهیز کنید (ما این نکته را در ترجمه کاتالوگ شما لحاظ می کنیم). آیتمهای مشابه را در کنار یکدیگر ذکر کنید تا خوانندگان کاتالوگ شما گیج نشوند. توجه داشته باشید که تاثیرگذاری صفحه رویی یک کاتالوگ بسیار مهم است. اگر امکان سفارش آنلاین دارید حتما آنرا ذکر کنید.

نکته قابل ذکر آنکه بعد از ترجمه کاتالوگ و ترجمه بروشور، باید مجددا آنها را بازطراحی کنید و جاگذاری مطالب ترجمه شده در وب سایت یا صفحه، تخصص دارالترجممه نیست.

برای کسب اطلاعات بیشتر درباره ی هر یک از خدمات فوق، به بخش تماس با ما رجوع فرمایید و با شعب ما تماس حاصل فرمایید و  یا می توانید  از طریق ارسال فایل از طریق تلگرام یا واتس اپ  به شماره 09194595534 به صورت آنلاین استعلام قیمت فرمایید.

11 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

دیکشنری و فرهنگ غذاهای ایرانی

فارسیانگلیسی
باقالی پلو با گوشتRice with Broad Beans and Lamb
زرشک پلو با مرغBarberry Rice with Chicken
شیرین پلو با مرغWedding Rice with Chicken
مرصع پلو با مرغJeweled Rice with Chicken
آلبالو پلو با مرغSour Cherry Rice with Chicken
برنج زعفرانیSaffron Rice
جوجه کباب Grilled chicken
خورشت فسنجانPomegranate and Walnut Stew
ته چینSaffron Rice Cake
جوجه چینی Tempura Chicken
خوراک زبانBeef Tongue
کوفتهMeatballs
دلمهStuffed Grape Leaves
کباب کوبیدهIran Meat Kebab
بره بریانBarbecued Lamb
بار ترشیجاتPickled Vegetable
سالاد الویه Olivier Salad
خورشت قرمه سبزیPersian Herb Stew
ماهی شیرNarrow Barred Spanish Mackerel
کباب برگGrilled Filet Mignon Kebab
کباب دنده گوسفندیMutton Chop Kebab
آش رشتهGreens, Beans and Noodle Soup
آش کشکWhey Cream Soup
آش ماست Yogurt Soup
آش غوره Sour Grape Soup
آش بلغورBulgur and Yogurt Soup
آش قلمکارHerb, Bean and Wheat Stew
سیرابیTripe Stew
آبگوشت Lamb and Chickpea Stew
کباب چنجهGrilled Saffron Beef Kebab
دال عدس Lentil Stew
خورشت کرفسCelery Stew
رشته پلو Rice Layered with Noodles, Raisins And Dates
استامبولیPersian Tomato Rice
دمپختک Persian Turmeric Rice with Split Fava Beans
خورشت بادمجان Persian Eggplant Stew with Beef
خورشت قیمهBeef and Yellow Split Pea Stew with Roasted Potatoes
میراز قاسمیSmoked Aubergines with Garlic

11 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه با مهر ناتی: سیدنی، ملبورن، کانبرا و آکلند (استرالیا و نیوزیلند)

اگر در کشور استرالیا و در شهرهایی مثل سیدنی، ملبورن، کانبرا، آکلند  و سایر نقاط استرالیا و نیوزیلند زندگی می‌کنید و نیاز به ترجمه مدارک خود با مهر و سربرگ ناتی استرالیا دارید، ما می‌توانیم خدمات ترجمه با مهر و سربرگ ناتی را از راه دور هم برای شما انجام دهیم.

کافی است اسکن باکیفیت مدارک خود را برای ایمیل دفتر ما به آدرس  shakiba12@gmail.com   ارسال کنید.

ما قبض را حاوی مبلغ ترجمه و شماره کارت واریز برای شما ایمیل می‌کنیم و مراحل ترجمه با مهر و سربرگ ناتی را از طریق ایمیل انجام می‌دهیم. پس از انجام ترجمه نیز اسکن آن را برای شما  ارسال می‌کنیم و سپس اوراق ترجمه را به هرکجای ایران و جهان که بخواهید ارسال می‌کنیم. به هنگام سفارش حتماً تأکید کنید که خارج از کشور هستید تا همکاران اسکن مدارک را برای شما ارسال کنند تا ترجمه‌های  شما سریع‌تر به دستتان برسد.

آیا ترجمه با مهر ناتی در استرالیا برای اسناد غیررسمی هم ممکن است؟

بله. نظر به اینکه طبق قوانین مؤسسه ناتی استرالیا در انتخاب نوع متن ترجمه محدودیتی وجود ندارد، شما می‌توانید اسناد غیررسمی خود را نیز برای مقاصد مختلف و جهت ارائه به ادارات  و سازمان‌ها و نهادهای دولتی و خصوصی کشور استرالیا ترجمه نمایید.  به‌عنوان‌مثال اگر ملکی را در ایران فروخته‌اید و مبلغ آن را به سیدنی استرالیا منتقل کرده‌اید، ما می‌توانیم مبایعه‌نامه فروش شما در ایران را با مهر ناتی برای شما ترجمه کنیم تا بتوانید منبع و سورس پولتان را نشان دهید. کافی است اسکن مبایعه‌نامه و سایر مدارک خود را از هر جای جهان به ایمیل فوق‌الذکر ارسال بفرمایید و بقیه مراحل را به ما بسپارید.

 

زمان و تاریخ اعتبار ترجمه با مهر ناتی در استرالیا

تاریخ ترجمه ناتی در صفحه آخر ترجمه و در کنار نام مترجم ناتی ذکر می‌شود. قانون مشخصی برای تاریخ اعتبار ترجمه ناتی وجود ندارد؛ اما عموماً ترجمه‌ها را تا 6 ماه بعد از تاریخ ترجمه از شما می‌پذیرند. البته ممکن است ترجمه‌های قدیمی‌تر را هم از شما بپذیرند؛ اما عرف آن 3 تا 6 ماه است.

ترجمه صحیح با مهر ناتی در استرالیا باید شامل چه بخش‌هایی باشد؟

ترجمه صحیح با مهر ناتی در استرالیا باید در برگیرنده سربرگ ناتی باشد و مترجم ناتی باید ذیل تمامی صفحات را مهر و امضا نماید و در پایان ترجمه، تاریخ ترجمه را  در کنار مهر و امضای خود قید نماید. بهتر است کپی مدرک ترجمه شده ضمیمه اوراق ترجمه گردد تا مشخص شود که اصل مدرک ترجمه شده با سربرگ و مهر ناتی به چه شکلی بوده است. درصورتی‌که مترجم ناتی اصل اوراق را رویت نموده باشد، بهتر است که کپی‌های ضمیمه شده توسط مترجم ناتی برابر اصل گردد. برای برابر اصل نمودن اوراق ضمیمه (کپی مدرک اصلی) بهتر است مترجم مهر ” کپی برابر اصل” خود را الصاق نموده  و در کنار آن مهر ناتی خود را الصاق نماید.

ما در  دارالترجمه شکیبا با پشتوانه 13 سال تجربه و با مدیریت دکتر محمدرضا حسینی تلاش می‌کنیم که بهترین خدمات ترجمه را برای متقاضیان ترجمه با مهر ناتی در ایران و استرالیا ارائه دهیم. بهترین کیفیت خدمات ترجمه ناتی را از مجموعه دارالترجمه رسمی شکیبا بخواهید.

 


پرکاربردترین مدارک برای ترجمه ناتی در استرالیا  کدام مدارک هستند؟

  • مدارک شناسایی هویتی
  • مدرک تحصیلی و رونوشت دانشگاهی
  • گواهی تولد، وفات، ازدواج و طلاق
  • مدارک و آزمایش‌های پزشکی
  • مجوز رانندگی و گواهی پلیس
  • لیست پرداخت و اظهارات بانکی

برای کسب اطلاعات بیشتر به صفحه ترجمه ناتی مراجعه فرمایید.

 

چگونه می‌توان مترجم ناتی شد؟

برای اینکه بتوانید مترجم ناتی شوید باید در امتحان ترجمه انگلیسی‌به‌فارسی و یا فارسی‌به‌انگلیسی که مؤسسه ناتی برگزار می‌کند شرکت کنید. آزمون ناتی شامل دو بخش ترجمه و اخلاق ترجمه Translation Ethics است. باتوجه‌به اینکه جزئیات آزمون ناتی در فواصل مختلف تغییر می‌کند، مطمئن‌ترین راه برای کسب اطلاعات به‌روز درباره چگونگی آزمون ناتی و جزئیات آن تماس با خود مؤسسه ناتی است. ممکن است شرایط از زمانی که افراد دیگر آزمون ناتی داده‌اند تغییر کرده باشد.

برای مهاجرت به استرالیا نیز پذیرفته‌شدن  و قبولی در آزمون ترجمه ناتی 5 امتیاز دارد. برای این دسته از علاقه‌مندان شرکت در آزمون انگلیسی فارسی آسان‌تر است.

11 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

فرهنگ اصطلاحات حسابداری، مدیریت صنعتی و مدیریت بازرگانی

Numerical  Analysis 1 آنالیز عددی
Mathematical  Analysis 1 آنالیز ریاضی
Real Analysis آنالیز حقیقی
Analysis 1 آنالیز
Statistics 1 امار
Applied Statistics امار کاربردی
Basic Statistics (Pre-University) امار مقدماتی
Statistics and Probability آمار و احتمال
Basic  Statistics and Probability امار و احتمال مقدماتی
Statistics and its Application in Management

Applied Statistics and Probabilities

آمار و کاربرد آن در مدیریت
Principles of Guidance اصول و فنون مشاوره و راهنمایی
Prenciples of Data Base Designing اصول طراحی پایگاه داده ها
Principle and Philosophy of Education اصول و فلسفه آموزش و پرورش
Principles and Techniques of Counseling and Guidance اصول و فنون مشاوره و راهنایی
Principles of Business Administration اصول مدیریت بازرگانی
Principles of Management اصول مدیریت
Principles of Insurance اصول بیمه
Principles of Auditing اصول حسابرسی
Principles of Governmental Budgeting and Control  of it اصول و تنظیم و کنترل بودجه دولتی
Principles of Accounting 1 اصول حسابداری
Principles of Accounting and Cost Estimation اصول حسابداری و هزینه یابی
Principles of Microeconomics اصول علم اقتصاد خرد
Principles of Macroeconomics اصول علم اقتصاد کلان
Principles of Government Budgeting and Control اصول و تنظیم و کنترل بودجه دولتی
Principles of Budgeting and Control اصول و تنظیم و کنترل بودجه
Principles of Organization and Management اصول سازمان و مدیریت
Principles of Marketing اصول بازار یابی
Principles of Trade and Commerce اصول بازرگانی و تجارت
Micro economics اقتصاد خرد
Macro economics اقتصاد کلان
Petroleum Economics اقتصاد نفت
Public Sector Economics اقتصاد بخش عمومی
Agricultural Economics اقتصاد کشاورزی
Management Economics اقتصاد مدیریت
The Economy of Iran اقتصاد ایران
General Economics اقتصاد سنجی عمومی
Econometrics اقتصاد سنجی
Intermediate Microeconomics 1 اقتصاد خرد میانه
Microeconomics for Managers اقتصاد خرد برای مدیران
Intermediate Macroeconomics 1 اقتصاد کلان میانه
Financial Economics اقتصاد پولی
Theoretical Econometrics اقتصاد سنجی نظری
Development Economics اقتصاد توسعه
Cooperative Economics اقتصاد تعاون
Documents of Commercial Transactions اسناد و معاملات تجاری
Islamic Ethics and Education اخلاق و تربیت اسلامی
Re-Exam امتحان مجدد
Mathematics Teaching آموزش ریاضی
Introduction to Linear Algebra آشنایی با جبر  خطی
Warehouse Management in Commercial and Production Institutes انبارداری در موسسات تجاری و تولیدی
Advanced Programming برنامه سازی پیشرفته
Manpower Strategic Planning برنامه ریزی استراتزیکی نیروی انسانی
Programming of True Variables and Networks Theory برنامه ریزی  متغیرهای  صحیح و تئوری شبکه ها
Industrial Operations Planning برنامه ریزی عملیات صنعتی
Examination of High School Books بررسی کتب دبیرسانی
Survey of Public Administration Problems in Iran بررسی مسائل  مدیریت دولتی در ایران
Economic Survey of Industrial Projects بررسی های اقتصادی طرحهای صنعتی
Marketing بازاریابی
Marketing and Marketing Management بازاریابی و مدیریت بازار
Market Study and Marketing Problems بازار شناسی و مسائل بازار
Industrial Marketing بازاریابی صنعتی
Internet Marketing بازاریابی اینترنتی
International Marketing  (or Commerce) بازار یابی بینالمللی
International Trade بازرگانی بین المللی
Productivity and  its Analysis in Organization بهره وری و تحلیل ان در سازمان
Computer Programming برنامه نویسی کامپیوتر
International Sale بیع بین المللی
Property Insurance بیمه اموال
Engineering Insurance بیمه های مهندسی
Persons Insurance (Marine) بیمه اشخاص  (بیمه دریایی)
Responsibility Insurance بیمه های مسئولیت
Reinsurance بیمه های اتکایی
International Commercial Insurance یسمه های بازرگانی بین المللی
Budget بودجه
Data Base پایگاه داده ها
Information Technology Project پروژه فناوری اطلاعات
Money and Banking پول و بانکداری
Money, Exchange and Banking پول و ارز بانکداری
Operations Research Advanced 1 پزوهش عملیاتی پیشرفته
Operations Research 1 پزوهش عملیاتی
Behavioral Analysis تحلیل رفتاری
Statistical  Analysis تحلیل اماری
Advanced Operational Research تحقیق  در عملیات پیشرفته
Operational Research تحقیق در عملیات
Marketing Research تحقیقات بازاریابی
High School Teacher Practicing 1 تمرین دبیری
Complex Functions توابع مختلط
Decision Making With Multiple Criteria تصمیم گیری با معیارهای چند گانه
Production and Application of Educational Materials تولید و کاربرد مواد آموزشی
Systems Analysis and Designing تجزیه و تحلیل و طراحی  سیستم
Comparative Conflict of Laws تعارض قوانین تطبیقی و صلاحیت
History of Sciences تاریخ علم
Numerical Theory تئوری اعداد
Theories of Management تئوریهای مدیریت
Economical Development توسعه اقتصادی
Economic Development and Planning توسعه اقتصادی و برنامه ریزی
System Design and Analysis تجزیه و تحلیل و طراحی سیستم
Public Decision Making and Policy Making تصمیم گیری و تعیین خی مشی دولتی
History of Economics in Islam تاریخچه اقتصاد صدر اسلام
Economic Perspectives History تاریخ عقاید اقتصادی
International Trade تجارت بین الملل
Business to Business E-commerce تجارت الکترونیکی بین بانگاهی
Electronic Commerce تجارت الکترونیکی
Topology توپولوزی
Advanced Topology توپولوژی پیشرفته
Algebraic Topology توپولوژی جبری
Analysis of Internal and International Environment تحلیل محیط داخلی و بین المللی
Production and Application of Educational تولید و کاربرد مواد آموزشی
Subjective Interpretation of Nahjolbalagheh تفسیر موضوعی نهج البلاغه
Modern Information Technology تکنولوزی نوین  اطلاعات
Documents Execution –Invoice Issuance تنظیم اسناد- صدور فاکتور
Algebra 1 جبر
Linear Algebra جبر خطی
Commutative Algebra جبر جابجایی
Non-Commutative Algebra جبر ناجابجایی
Commutative Algebra جبر تعویض پذیر
Economic Geography of Iran جغرافیای اقتصادی ایران
Sociology of Iran جامعه شناسی ایران
Commercial Law حقوق تجارت
Constitutional  Law

 

حقوق اساسی
Law of Multinational Companies حقوق شرکتها و موسسات تجاری چند ملیتی
Civil Regulation حقوق و مقررات مدنی
International Carriage of Goods by Air حقوق و حمل و نقل هوایی و زمینی در بازرگانی
Electronics Commercial Law حقوق تجارت الکترونیکی
Transfer of Technology Law حقوق التفاف فناوری
Business Law حقوق بازرگانی
Insurance Law حقوق بیمه
International Carriage of Goods by Sea حقوق حمل و نقل دریایی کالا
Marine Law حقوق دریایی
International Commercial Law حقوق بازرگانی بین المللی
Industrial Accounting  1 حسابداری صنعتی
Auditing 1 حسابرسی
Financial Accounting حسابداری مالی
Mechanized Financial of Accounting حسابداری مالی مکانیزه
Mechanized Accounting of Goods Buying and Selling حسابداری مکانیزه خرید و فروش کالا
Advanced Accounting 1 حسابداری پیشرفته
Government Accounting and Auditing حسابداری و حسابرسی دولتی
Accounting of Insurance Companies حسسابداری شرکتهای بیمه
Computer-Aided Salary and Wage Accounting حسابداری  حقوق و دستمزد به کمک رایانه
Tax Accounting حسابداری مالیاتی
Companies Accounting حسابداری شرکتها
Financial Accounting for None-Financial حسابداری مالی برای مدیران غیر مالی
Intermediate Accounting حسابداری میانه
Accounting of Companies حسابداری شرکتها
Industrial Safety حفاظت صنعتی
Linear Algebra جبر خطی
International Commercial Arbitration داوری بازرگانی بین المللی
Children and Teenagers Psychology روانشناسی کودکی و نوجوانی
General Psychology روانشناسی عمومی
 Mathematical Analysis 2 روانشناسی تربیتی
Research Methodology روش تحقیق
Advanced Research Methodology روش تحقیق پیشرفته
Teaching Methods and Techniques (Generalities) روشها و فنون تدریس (کلیات )
Method of Research in Management روش تحقیق در مدیریت
Methods and Techniques of Teaching (Generalities) روش و فنون تدریس (کلیات)
Quality Control Methods روشهای کنترل مرغوبیت کالا
Methods of Research and Bibliographical Survey روشهای تحقیق و ماخذ شناسی
Method of Research in Management روش تحقیق در مدیریت
Research Methods in Social Sciences روش تحقیق در علوم اجتماعی
Quantitative Methods in Business روشهای مقداری در بازرگاتی
Methods of Research Bibliography روشهای تحقیق و ماخذ شناسی
Methods of Control and Quality of Goods روشهای کنترل و مرغوبیت کالا
Mathematics Pre-Accounting ریاضیات پیش حساداری
Pre-University Mathematics ریاضیات پیش دانشگاهی
Engineering Advanced Mathematics ریاضیات عالی مهندسی
Discrete Mathematics ریاضیات گسسته
Basic Mathematics ریاضیات پایه
Mathematics and its Application in Management ریاضیات و کاربرد آن در مدیریت
Mathematics For Economics ریاضیات برای اقتصاد
Make –up Mathematics ریاضیات تقویتی
Educational Psychology روانشناسی تربیتی
General Psychology روانشناسی عمومی
Leadership and Organization رهبری و سازماندهی
Advanced Organizational Behavior رفتار سازمانی پیشرفته
Organizational Behavior رفتار سازمانی
English Language 5 Commercial زبان انگلیسی (بازرگانی )
Technical Language 1 زبان تخصصی
Foreign Language 4 (English) زبان خارجی
Technical Language 1 زبان تخصصی – مدیریت صنعتی
Technical Language of Mathematics (Mathematics Texts ) زبان تخصصی ریاضی( متون ریاضی)
Time Series سریهای زمانی
Evaluation and Measurement سنجش و اندازه گیری
International Financial and Monetary Organizations سازمانهای پولی و مالی بین المللی
Organizing and Improvement of Methods and Organizations سازماندهی و اصلاح تشکیلات و  روشها
International Financial and Monetary Organizations سازمان پولی مالی بین المللی
Monetary and Financial Organization سازمان پولی  و مالی
Organization and Management of Companies سازمان و مدیریت شرکتها
Computer Systems of Accounting سیستمهای کامیوتری حسابداری
Management Information Systems سیستمهای اطلاعاتی مدیریت
Multi-Media System سیستم های چند رسانه ای
Management Information System سیستم های اطلاعات مدیریت
Purchasing , Storing and Distributing Systems سیستمهای خرید و انبارداری و توزیع
Decision and Policy Making سیاستگذاری و تصمیم گیری
Monetary and Financial Policies سیاست پولی و مالی
Business Policy سیاست بازرگانی
Financial Policy سیاست مالی
Business Policy سیاست بازرگانی
Research Seminar in Human Resources Management Sciences سیمنار تحقیقی در مدیریت انسانی
Political Thoughts and Transformation of Administrative Institutes سیر اندیشه های سیاسی و تحول نهادهای اداری
Supervision of Financial Affairs سرپرستی  امور مالی
Maintained and Repair Planning طرح ریزی و نعمیرات و نگهداری
Policy Making Process فرایند خط مشی گذاری
Solidification Process فرایندهای انجماد
Stochastic Processes فرایند های تصادفی
Budgeting and Control Process فراگر تنظیم و کنترل بودجه
Techniques of Systems  Analysis and Methods فنون و تحلیل سیستمها و روشها
Basic  Physics 2 فیزیک پایه
Philosophy and Principles of Education فلسفه و اصول آموزش و پرورش
International Contracts قراردادهای بین المللی
Fixed Price قیمت تمام شده
Project Control کنترل پروزه
Generalities of Intellectual Property Law کلیات  حقوق مالکیت فردی
Computer and its Application in Management کامپیوتر و کاربرد ان در مدیریت
Ergonometric and Methodology کار سنجی و روش سنجی
Vector Bundles کلافه برداری
Application of Statistics in Management کاربرد آماد در مدیریت
Selection of Dissertation گزیده ای از پایان نامه
Principles of Mathematics مبانی ریاضیات
Information Technology Engineering مهندسی فناوری اطلاعات
Differential Equations معادلات دیفرانسیل
Principles of Secondary Education Programming مبانی برنامه ریزی آموزشی متوسطه
Principles of Organization and Management مبانی سازمان مدیریت
Principle of Computer and Programming مبانی کامپیوتر و برنامه سازی
Principles and Application of Computer in Management مبانی و کاربرد کامپوتر  در مدیریت
Principles of Geometry مبانی هندسه
Principles of Public Administration مبانی مدیریت دولتی
Religious Principles of Islamic Economics مبانی فقهی اقتصاد اسلام
Principles of Computer and Programming مبانی کامپیوتر و برنامه نویسی
Principles and Application of Computer in Management مبانی و کاربرد کامپیوتر در مدیریت
Principles of Information Technology مبانی فناوری اطلاعات
Principles of Sociology مبانی جامعه شناسی
Fundamental of Organizational Behavior مبانی رفتار سازمانی
Principles of Organization and Management مبانی سازمان و مدیریت
Principles of Islamic Management and its Patterns مبانی مدیریت اسلامی و الگوهای آن
Management and Control of Information Technology Project مدیریت و کنترل پروزه های فناوری اطلاعات
Strategic Management of Information Technology مدیریت استراتزیک فناوری اطلاعات
Management of Risk and Insurance مدیریت ریسک و بیمه
Management of Complex Organization مدیریت سازمانهای پیچیده
Human Resource Management مدیریت منابع انسانی
Financial Management and Management Economics مدیریت مالی و اقتصاد مدیریت
Advanced Organizational Behavior Management مدیریت رفتار سازمانی پیشرفته
Management of Development Plants مدیریت طرحهای توسعه
Professional Management in Current Market مدیریت حرفه ای در بازار
Financial Management مدیریت مالی
Management General Skills مهارتهای عمومی مدیریت
Symposium (Executive Management Issue) مسائل مدیریت اجرایی
Change Management and Execution of Strategic Program مدیریت تحول و اجرای برنامه استراتژیک
Export and International Marketing Issues مسائل بازاریابی بین المللی و صادرات
Management of  Services Units مدیریت واحد های خدماتی
Value-Added Tax مالیات  بر ارزش افزوده
Organizational Behavior Management مدیریت تحول سازمانی
Public Finance and Government’s Financial Strategy مالیه عمومی و خط مشی مالی دولتها
Finance and International Commercial Guarantee مالیه و تضمینهای بین المللی
Public Finance مالیه عمومی
International Business مالیه بین المللی
Educational Management مدیریت آموزشی
Production Management 1 مدیریت تولید
Production and Operations Management مدیریت تولید و عملیات
Financial Management 1 مدیریت مالی
Management of Human  Resources مدیریت منابع انسانی
Management of Local Organization and Municipalities مدیریت  سازمانهای  محلی و شهرداریها
Wage and Salary Administration مدیریت حقوق و دستمزد
Human Resources Management مدیریت منابع انسانی
Manufacturing Management مدیریت کارخانه
Educational Management مدیریت آموزشی
Strategic Management مدیریت استراتزیک
Advanced Strategic Management مدیریت استراتزیک پیشرفته
Personnel Management مدیریت پرسنلی
Operations Management مدیریت عملیات
Business Administration مدیریت بازرگانی
Management Quality and Productivity مدیریت کیفیت و بهره وری
Manpower Productivity Managements مدیریت بهره وری نیروی انسانی
Goods Management مدیریت کالا
Organizational Behavior Management مدیریت رفتار سازمانی
Import-Export Management مدیریت صادرات و واردات
Purchase and Order Management مدیریت خرید و سفارشات
Customer Relationship Management مدیریت ارتباط با مشتری
Equation with Relative Derivatives معادلات با مشتقات نسبی
Differential Equations and Partial Derivatives معادلات دیفرانسیل با مشتقات جزئی
Current Topics in Accounting مباحث جاری در حسابداری
Selected Topics in Islamic Economics موضوعات انتخابی در اقتصاد اسلامی
Regulation of World Trade Organization مقررات جهانی و بین المللی تجارت
Law Texts متن حقوقی
Comparative Management  Systems نظامهای اداری تطبیقی
Economical Systems نظامهای اقتصادی
Number Theory نظریه اعداد
Theory of Galava نظریه گالوا
Sets Theory نظریه مجموعه ها
Theory of Graph and Its Application نظریه گراف و کاربرد آن
Theories and Processes of Organizational Communication نظریه ها و فرایند ارتباطات سازمانی
Theories and Processes of Organizational Development نظریه و فرایند تحول سازمان
Theory of Differential Equations نظریه معادلات دیفرانسیل
Systemic Thinking نگرش سیستمی
Financial and Administration Soft-Ware نرم افزارهای مالی اداری
Relativity نسبیت
Methods of Execution of Tax Statements نحوه تنظیم  اظهار نامه مالیاتی
Methods of Financial Statements Execution with Excel نحوه تنظیم صورتهای مالی با اکسل
Geometry of Manifold هندسه منفلیذ
Basic Algebraic Geometry هندسه جبری مقدماتی
Local Differential Geometry هندسه دیفرانسیل موضعی
Literal Analysis 1 آنالیز عددی
Principles and Techniques of Counseling and Guidance اصول و فنون مشاوره و راهنایی
Basic  Statistics and Probability امار و احتمال مقدماتی
Introduction to Linear Algebra آشنایی با جبر  خطی
Analysis 1 آنالیز
Numerical Analysis آنالیز عددی
Statistics and Probability آمار و احتمال
Principle and Philosophy of Education اصول و فلسفه آموزش و پرورش
Mathematical  Analysis 1 آنالیز ریاضی
Statistics and Probability 1 آمار و احتمال
Principles of Guidance اصول و فنون مشاوره و راهنمایی
Advanced Programming برنامه سازی پیشرفته
Examination of High School Books بررسی کتب دبیرسانی
Operational Research تحقیق در عملیات
High School Teacher Practicing 1 تمرین دبیری
Mixed Function توابع مختلط
Production and Application of Educational Materials تولید و کاربرد مواد آموزشی
History of Sciences تاریخ علم
Numerical Theory تئوری اعداد
Topology توپولوزی
Production and Application of Educational تولید و کاربرد مواد آموزشی
Algebra 1 جبر
Linear Algebra جبر خطی
Children and Teenagers Psychology روانشناسی کودکی و نوجوانی
Methods and Techniques of Teaching (Generalities) روش و فنون تدریس (کلیات)
 Mathematical Analysis 2 روانشناسی تربیتی
Technical Language of Mathematics (Mathematics Texts ) زبان تخصصی ریاضی( متون ریاضی)
Teaching Methods and Techniques (Generalities) روشها و فنون تدریس (کلیات )
Pre-University Mathematics ریاضیات پیش دانشگاهی
Discrete Mathematics ریاضیات گسسته
Educational Psychology روانشناسی تربیتی
Evaluation and Measurement سنجش و اندازه گیری
Basic  Physics 2 فیزیک پایه
Philosophy and Principles of Education فلسفه و اصول آموزش و پرورش
Principles of Mathematics مبانی ریاضیات
Educational Management مدیریت آموزشی
Differential Equations معادلات دیفرانسیل
Principles of Secondary Education Programming مبانی برنامه ریزی آموزشی متوسطه
Principle of Computer and Programming مبانی کامپیوتر و برنامه سازی
Principles of Geometry مبانی هندسه
Differential Equations and Partial Derivatives معادلات دیفرانسیل با مشتقات جزئی
Educational Management مدیریت آموزشی
Principles of Computer and Programming مبانی کامپیوتر و برنامه نویسی
Equation with Relative Derivatives معادلات با مشتقات نسبی
Theory of Numbers نظریه اعداد
Theory of Galava نظریه گالوا
Sets Theory نظریه مجموعه ها

 

 

 

 

 

 

Principles of Business Management اصول مدیریت بازرگانی
Principles of Management اصول مدیریت
Micro economics اقتصاد خرد
Macro economics اقتصاد کلان
Principles of Accounting 1 اصول حسابداری
Statistics and its Application in Management آمار و کاربرد آن در مدیریت
Statistics and its Application in Management آمار و کاربرد آن در مدیریت
Islamic Ethics and Education اخلاق و تربیت اسلامی
Principles of Governmental Budgeting and Control اصول و تنظیم و کنترل بودجه دولتی
Principles of Accounting 1 اصول حسابداری
Principles of Microeconomics اصول علم اقتصاد خرد
Principles of Macroeconomics اصول علم اقتصاد کلان
Statistic and its Application in Management آمار و کاربرد آن در مدیریت
Principles of Government Budgeting and Control اصول و تنظیم و کنترل بودجه دولتی
Principles of Organization and Management اصول سازمان و مدیریت
Public Sector Economics اقتصاد بخش عمومی
Statistics 1 امار
Principles of Auditing اصول حسابرسی
Basic Statistics (Pre-University) امار مقدماتی
Principles of Marketing اصول بازار یابی
Principles of Insurance اصول بیمه
Agricultural Economics اقتصاد کشاورزی
Management Economics اقتصاد مدیریت
The Economy of Iran اقتصاد ایران
General Economics اقتصاد سنجی عمومی
Intermediate Microeconomics 1 اقتصاد خرد میانه
Intermediate Macroeconomics 1 اقتصاد کلان میانه
Financial Economics اقتصاد پولی
Theoretical Econometrics اقتصاد سنجی نظری
Development Economics اقتصاد توسعه
The Economy of Iran اقتصاد ایران
Cooperative Economics اقتصاد تعاون
Principles of Budgeting and Control اصول و تنظیم و کنترل بودجه
Principles of Government Budgeting and Control اصول تنظیم و کنترل بودجه دولتی
Applied Statistics امار کاربردی
Survey of Public Administration Problems in Iran بررسی مسائل  مدیریت دولتی در ایران
Manpower Strategic Planning برنامه ریزی استراتزیکی نیروی انسانی
Marketing and Marketing Management بازاریابی و مدیریت بازار
International Marketing بازار یابی بینالمللی
International Trade بازرگانی بین المللی
Exploitation and its Analysis in Organization بهره وری و تحلیل ان در سازمان
Computer Programming برنامه نویسی کامپیوتر
Budget بودجه
Money and Banking پول و بانکداری
Operations Research 1 پزوهش عملیاتی
Money, Exchange and Banking پول و ارز بانکداری
Operations Research Advanced 1 پزوهش عملیاتی پیشرفته
Theories of Management تئوریهای مدیریت
Statistical  Analysis تحلیل اماری
Behavioral Analysis تحلیل رفتاری
Economic Development and Planning توسعه اقتصادی و برنامه ریزی
System Design and Analysis تجزیه و تحلیل و طراحی سیستم
Economic Development and Planning توسعه اقتصادی و برنامه ریزی
Economic Development توسعه اقتصادی
History of Economics in Islam تاریخچه اقتصاد صدر اسلام
International Trade تجارت بین الملل
System Analysis and Design تجزیه و تحلیل و طراحی سیستم
Operations Research 1 تحقیق در عملیات
Economic Development and Planning توسعه اقتصادی و برنامه ریزی
Constitutional Law حقوق اساسی
Industrial Accounting  1 حسابداری صنعتی
Commercial Law حقوق بازرگانی
Auditing 1 حسابرسی
International Commercial Law حقوق بازرگانی بین المللی
Commercial Law حقوق بازرگانی
Accounting 1 حسابداری
Auditing حسابرسی
Advanced Accounting 1 حسابداری پیشرفته
Government Accounting and Auditing حسابداری و حسابرسی دولتی
Tax Accounting حسابداری مالیاتی
Intermediate Accounting حسابداری میانه
Economic Geography of Iran جغرافیای اقتصادی ایران
Accounting of Companies حسابداری شرکتها
Trade Law حقوق تجارت
Sociology of Iran جامعه شناسی ایران
Industrial Safety حفاظت صنعتی
Mathematics and its Application in Management ریاضیات و کاربرد آن در مدیریت
Make –up Mathematics ریاضیات تقویتی
Method of Research in Management روش تحقیق در مدیریت
English Language 5 Commercial زبان انگلیسی (بازرگانی )
Technical Language 1 زبان تخصصی – مدیریت صنعتی
General Psychology روانشناسی عمومی
Basic Mathematics ریاضیات پایه
Quality Control Methods روشهای کنترل مرغوبیت کالا
Mathematics Pre-Accounting ریاضیات پیش حساداری
Methods of Research and Bibliography روشهای تحقیق و ماخذ شناسی
Method of Research in Management روش تحقیق در مدیریت
General Psychology روانشناسی عمومی
Advanced Organization رفتار سازمانی پیشرفته
Research Method روش تحقیق
Mathematics For Economics ریاضیات برای اقتصاد
Quantitative Methods in Business روشهای مقداری در بازرگاتی
Technical Language 1 زبان تخصصی
Foreign Language 4 (English) زبان خارجی
International Financial and Monetary Organizations سازمانهای پولی و مالی بین المللی
Management Information Systems سیستمهای اطلاعاتی مدیریت
Purchasing , Storing and Distributing Systems سیستمهای خرید و انبارداری و توزیع
Monetary and Financial Policies سیاست پولی و مالی
International Financial Organizations سازمان پولی مالی بین المللی
Research Seminar in Human Resources Management Sciences سیمنار تحقیقی در مدیریت انسانی
Decision and Policy Making سیاستگذاری و تصمیم گیری
Business Policy سیاست بازرگانی
Policy Making Process فرایند خط مشی گذاری
Techniques of Systems  Analysis and Methods فنون و تحلیل سیستمها و روشها
Maintained Programming طرح ریزی و نعمیرات و نگهداری
Project Control کنترل پروزه
Computer and its Application in Management کامپیوتر و کاربرد ان در مدیریت
Ergonometry and Methodology کار سنجی و روش سنجی
Principles and Application of Computer in Management مبانی و کاربرد کامپیوتر در مدیریت
Principles of Sociology مبانی جامعه شناسی
Public Finance and Government’s Financial Strategy مالیه عمومی و خط مشی مالی دولتها
Production Management 1 مدیریت تولید
Financial Management 1 مدیریت مالی
Management of Human  Resource مدیریت منابع انسانی
Wage and Salary Administration مدیریت حقوق و دستمزد
Human Resources Management مدیریت منابع انسانی
Principles and Application of Computer in Management مبانی و کاربرد کامپیوتر در مدیریت
Public Finance and Government’s Financial Strategy مالیه عمومی و خط مشی مالی دولتها
Wage and Salary Ammonization مدیریت حقوق و دستمزد
Manufacturing Management مدیریت کارخانه
Principles of Organization and Management مبانی سازمان مدیریت
Public Finance مالیه عمومی
Current Topics in Accounting مباحث جاری در حسابداری
Principles of Islamic Management and its Patterns مبانی مدیریت اسلامی و الگوهای آن
Principles of Sociology مبانی جامعه شناسی
Financial Management 1 مدیریت مالی
Organizational Behavior Management مدیریت رفتار سازمانی
Production Management مدیریت تولید
Strategic Management مدیریت استراتزیک
Import-Export Management مدیریت صادرات و واردات
Purchase and Order Management مدیریت خرید و سفارشات
International Finance مالیه بین المللی
Religious Principles of Islamic Economics مبانی فقهی اقتصاد اسلام
Personnel Management مدیریت پرسنلی
Selected Topics in Islamic Economics موضوعات انتخابی در اقتصاد اسلامی
Manpower Productivity Managements مدیریت بهره وری نیروی انسانی
Advanced Strategic Management مدیریت استراتزیک پیشرفته
Principles of Public Administration مبانی مدیریت دولتی
Human  Resources Management مدیریت منابه اتنسانی
The Holy Quran Culture معارف قران کریم
Principles of Mathematics مبانی ریاضیات
Goods Management مدیریت کالا
Differential Equations معادلات دیفرانسیل
Principles of Secondary Education Programming مبانی برنامه ریزی آموزشی متوسطه
Principles of Organization and Management مبانی سازمان مدیریت
Principle of Computer and Programming مبانی کامپیوتر و برنامه سازی
Principles of Geometry مبانی هندسه
Principles of Public Administration مبانی مدیریت دولتی
Religious Principles of Islamic Economics مبانی فقهی اقتصاد اسلام
Principles of Computer and Programming مبانی کامپیوتر و برنامه نویسی
Principles and Application of Computer in Management مبانی و کاربرد کامپیوتر در مدیریت
Principles of Organization and Management مبانی سازمان و مدیریت
Principles of Islamic Management and its Patterns مبانی مدیریت اسلامی و الگوهای آن
Public Finance and  Financial Strategy of Government مالیه عمومی و خط مشی مالی دولتها
Concepts of Revolution مفاهیم انقلاب
Public Finance مالیه عمومی
International Finance مالیه بین المللی
Development  Administration مدیریت توسعه
Educational Management مدیریت آموزشی
Managerial Economics مدیریت اقتصاد
Production Management 1 مدیریت تولید
Financial Management 1 مدیریت مالی
Management of Organizational Transformation مدیریت تحول سازمانی
Wage and Salary Administration مدیریت حقوق و دستمزد
Management of Human Resources مدیریت منابع انسانی
Manufacturing Management مدیریت کارخانه
Educational Management مدیریت آموزشی
Strategic Management مدیریت استراتزیک
Advanced Strategic Management مدیریت استراتزیک پیشرفته
Personnel Management مدیریت پرسنلی
Operations Management مدیریت عملیات
Management Quality and Productivity مدیریت کیفیت و بهره وری
Manpower Productivity Managements مدیریت بهره وری نیروی انسانی
Management of Local Organizations and Municipalities مدیریت سازمانهای محلی و شهرداریها
Goods Management مدیریت کالا
Import-Export Management مدیریت صادرات و واردات
Purchase and Order Management مدیریت خرید و سفارشات
Equation with Relative Derivatives معادلات با مشتقات نسبی
Differential Equations and Partial Derivatives معادلات دیفرانسیل با مشتقات جزئی
Special Topics in Public Administration مباحث ویزه در مدیریت دولتی
Current Topics in Accounting مباحث جاری در حسابداری
Cultural Problems of Contemporary World مسایل فرهنگی جهان معاصر
Selected Topics in Islamic Economics موضوعات انتخابی در اقتصاد اسلامی
Preparation Method of Thesis ( Principles of Research Method) نحوه تنظیم رساله ( مبانی روش تحقیق )
Function of Media in Mass Media نقش رسانه ها در ارتباط جمعی
Comparative Analysis of Administrative Systems نظامهای اداری تطبیقی
Economical Systems نظامهای اقتصادی
Economical System at the Advent of Islam نظام اقتصادی صدر اسلام
Theories of Management نظریه های مدیریت
Theory of Language and Machines نظریه زبانها و ماشین
Theory of Numbers نظریه اعداد
Theory of Galava نظریه گالوا
Sets Theory نظریه مجموعه ها
Relativity نسبیت
Manifold Geometry هندسه منفلیذ

11 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه گواهی ثبت اختراع و علامت تجاری

اهمیت ترجمه رسمی گواهی ثبت اختراع و ثبت علائم تجاری

امروزه، بازار کار ترجمه شدیداً متمرکز بر ترجمه متون فنی می باشد. چرا که در دنیای امروز، علم و فناوری به سرعت در حال پیشرفت و بهبودی می باشد. در پی پیشرفت تکنولوژی، اختراعات بیشتری صورت می گیرند و مخترعان نیز اختراعات بیشتری را ثبت می کنند. در نتیجه، ترجمه رسمی گواهی ثبت اختراع به صورت با کیفیت ، یک ضرورت تلقی می شود.

پیشرفت تکنولوژی و اختراعات جدید، اهمیت ترجمه متون فنی و به خصوص ترجمه رسمی گواهی ثبت اختراع را چند برابر کرده است. در نتیجه، ترجمه رسمی گواهی ثبت اختراعات و ثبت علائم تجاری، نیازمند مهارت خاصی در ترجمه می باشد. مخصوصاً که در ترجمه متون مربوط به این گواهی ها، باید برخی قوانین و مقررات حقوقی نیز رعایت شوند. در ترجمه رسمی گواهی ثبت اختراع و ثبت علائم تجاری، فقط دانش فنی مهم نیست، بلکه دانش حقوقی نیز در ترجمه  این نوع از مدارک حائز اهمیت است و یک ترجمه با کیفیت از این گواهی ها را شکل می دهد.

اهمیت فنی ترجمه رسمی گواهی ثبت اختراع و ثبت علائم تجاری 

علاوه بر این، برای ترجمه گواهی ثبت اختراع، جز دانش فنی، مترجم باید از اختراع ذکر شده در گواهی و همچنین حوزه  اختراع مورد نظر، اطلاع کامل داشته باشد تا بتواند متن مربوط به اختراع را به درستی ترجمه کند. به عنوان مثال، برای ترجمه اختراعات پزشکی، باید مترجم مورد نظر، دانش پزشکی لازم را داشته باشد و این امر برای تمامی حوزه های اختراعات باید رعایت شود. برای ترجمه متن گواهی ثبت اختراع و ثبت علائم تجاری، مترجمان دو شعبه دارالترجمه رسمی شکیبا (شماره 499) دارای دانش کافی از موضوع اختراعات و مسائل حقوقی می باشند، تا ترجمه ای با کیفیت بالا، توام با سرعت بالا صورت گیرد.

گواهی ثبت اختراع دارای 10 سال اعتبار می باشد و جهت ترجمه گواهی ثبت اختراع و ثبت علائم تجاری، لازم به هیچ اقدام خاصی نیست و اصل گواهی ثبت اختراع هولوگرام دار به تنهایی مورد تائید قوه قضاییه و وزارت خارجه  ایران قرار می گیرد. ذیلاً تصویر یک گواهی ثبت اختراع هولوگرام دار را مشاهده فرمایید.

ما در دوشعبه دارالترجمه رسمی شکیبا می توانیم ترجمه گواهی ثبت اختراع شما را با مهر ناتی استرالیا هم تحویل دهیم. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره مهر ناتی لطفا صفحه ترجمه با مهر ناتی را مطالعه فرمایید

گواهی ثبت اختراع یا patent چیست؟

پتنت patent یا گواهی ثبت اختراع، مجوزی است که دولت به یک شخص یا شرکت می‌دهد تا بتواند از یک اختراع خود به عنوان یک محصول یا فرایند صنعتی استفاده کند و سایران نیز از استفاده از آن بدون مجوز کپی رایتی محافظت شوند. در واقع، پتنت یا گواهی ثبت اختراع  یکی از ابزارهای محافظت از حقوق مالکیت فکری است که به اختراعات، اختراعات مفهومی، طرح‌های صنعتی و نوآوری‌های دیگر اعطا می‌شود.

به طور کلی، یک پتنت یا گواهی ثبت اختراع  به صاحب اختراع حق انحصاری برای تولید، استفاده، فروش و انتقال اختراع خود را به دیگران می‌دهد. در صورتی که فرد یا شرکتی از اختراع دیگری استفاده کند، باید به صاحب پتنت یا گواهی ثبت اختراع هزینه‌ای به عنوان حق استفاده از اختراع پرداخت کند.

در بسیاری از کشورها، اختراعات باید به یک دفتر ثبت اختراعات اعلام شوند و سپس در صورت تایید، پتنت به صاحب اختراع اعطا می‌شود. پتنت‌ها یا گواهی های ثبت اختراع عموماً برای یک دوره زمانی مشخص، صادر می‌شوند و پس از آن اختراع به عنوان یک اختراع عمومی در دسترس همه قرار می‌گیرد.

گواهی ثبت علامت تجاری یا  TRADEMARK چیست؟

گواهی ثبت علامت تجاری یا TRADEMARK، مجوزی است که به یک شخص یا شرکت اعطا می‌شود تا از یک علامت تجاری خود به عنوان نشان تجاری استفاده کند و سایران نیز از این علامت تجاری بدون مجوز استفاده نکنند. در واقع، گواهی ثبت علامت تجاری یکی از ابزارهای محافظت از حقوق مالکیت فکری است که به علامت‌های تجاری، لوگوها، شعارها و نشان‌های تجاری اعطا می‌شود.

به طور کلی، یک گواهی ثبت علامت تجاری به صاحب علامت تجاری حق انحصاری برای استفاده از آن در تبلیغات، فروش‌های تجاری، بسته‌بندی محصولات و خدمات، و همچنین برای جلوگیری از استفاده از علامت تجاری مشابه توسط دیگران را می‌دهد. در صورتی که فرد یا شرکتی از علامت تجاری دیگری استفاده کند، باید به صاحب گواهی ثبت علامت تجاری هزینه‌ای به عنوان حق استفاده از علامت تجاری پرداخت کند.

در بسیاری از کشورها، علامت‌های تجاری باید به یک دفتر ثبت علامت تجاری اعلام شوند و سپس در صورت تایید، گواهی ثبت علامت تجاری به صاحب علامت تجاری اعطا می‌شود. گواهی ثبت علامت تجاری‌ها عموماً برای یک دوره زمانی مشخص صادر می‌شوند و پس از آن باید برای تمدید مجدد آنها اقدام کرد. همچنین، در بسیاری از کشورها، علامت‌های تجاری ملی هستند و فقط در آن کشور به عنوان یک علامت تجاری محسوب می‌شوند.

9 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

How to use The in English

موارد کاربرد و عدم کاربرد حرف تعریف the

الف- موارد کاربرد the

1- زمانی که می دانیم فرد شنونده می داند یا می تواند بفهمد ما در مورد چه چیز یا چه کسی صحبت می کنیم.

مثال:

“The apple you ate was rotten.”

“Did you lock the car?”

2- زمانی که در مورد چیزی صحبت می کنیم که قبلاً درباره آن صحبت کرده ایم.

مثال:

“She”s got two children: a girl and a boy. The girl”s eight and the boy”s nine.”

3- زمانی که در مورد نقاط جغرافیایی خاص صحبت می کنیم، از the استفاده می کنیم.

مثال:

“the North Pole”, “the equator”

4-  قبل از نام رودخانه ها، دریاها و اقیانوس ها از the استفاده می کنیم.

مثال:

“the Nile”, “the Pacific”, “the English channel”

5-  از the قبل از اسامی مشخصی که می دانیم تنها یک نمونه از آن ها وجود دارد استفاده می کنیم.

مثال:

“the rain”, “the sun”, “the earth”, “the White House”

6-قبل از صفات عالی همیشه از the استفاده می کنیم.

مثال:

“the best”, “the tallest”, “the most beautiful”

7-پیش از اعداد ترتیبی از the استفاده می کنیم.

مثال:

“the fifth lesson”, “the ninth day”, “the third chapter”

8- حرف تعریف the پیش از اسامی معنی و جراندهایی که بعد از آن ها “of” آمده باشد، مورد استفاده قرار می گیرد. (جراند کلمه ای است که نقش اسمی دارد و به ing ختم می شود. در دستور زبان فارسی به آن مصدر فعلی گفته می شود.)

مثال:

“The pronunciation of that word is very difficult.”

(کلمه pronunciation یک اسم معنا است)

“The instructing of young children is difficult.”

(کلمه instructing یک جراند یا مصدر فعلی است)

9-  قبل از اسامی کشورها و مناطق جغرافیایی که جمع هستند از the استفاده می کنیم.

مثال:

“the United States”, “the Philippines”, “the Alps”

10-  پیش از اسامی کتابخانه ها، موزه ها، و هتل ها از the استفاده می کنیم.

مثال:

“the Forty-Second Street Library”, “the Louvre”, “the Statler Hotel”

11-پیش از بعضی از قسمت های روز از حرف تعریف the استفاده می شود.

مثال:

“in the morning”, “in the afternoon”, “in the evening”

نکته:

حرف تعریف the تنها قبل از این بخش های روز استفاده می شود. برای کلماتی مثل night یا midnight یا noon از the استفاده نمی کنیم.

“at noon”, “at night”, “at midnight”

12-بعد از فعل play زمانی که معنی “نواختن” داشته باشد. یعنی همراه با یک آلت موسیقی آمده باشد.

مثال:

“play the piano”, “play the violin”, “play the guitar”

13-قبل از کلمه های تئاتر و سینما.

the theater —- the cinema

14-در مواقع بیان مالکیت اشیاء . ( مضاف و مضاف الیه)

the wheels of the car —— the door of the house

15-  قبل از صفاتی که اشاره به یک گروه خاص دارند.

the lion — the poor-— the rich-— the Indian

16- قبل از اسامی سیاره ها.

the planet Mercury.

17- قبل از نام خانوادگی که به صورت جمع استفاده شده و به دو یا چند نفر از اعضای خانواده اشاره دارد.

the Johnsons —- the Smiths

18- قبل از اسامی مرتبط با رسانه ها.

the media —— the radio—— the newspaper

19- قبل از طبقات اجتماعی .

the middle class —–— the elite —–— the clergy

20-  قبل از اسامی مرتبط با حمل و نقل.

the bus —- the train —- the airplane —- the subway

21-  قبل از اسامی روزنامه ها.

the Christian Science monitor —- the Manchester Guardian

22-  قبل از اسامی سازمان ها، موسسات و بنگاه ها.

the United Nations —-the Ford Foundation

23- قبل از عوامل اجرایی دولتی و نظامی.

the Army —- the Navy-— the air force-— the Police

24- قبل از عنوان های دولتی.

the secretary of state —- the prime minister-— the king —- the mayor

25-  قبل از وقایع یا دوره های تاریخی.

The Middle Ages —- The Civil War —- The Renaissance —- The First World War

26-قبل از موقعیت های فیزیکی.

the top —- the bottom-— the center-— the inside —- the outside

27-  قبل از اسامی دانشگاه هایی که با حرف اضافه of توصیف شده اند .

the University Of Michigan

اما Oxford University

28-قبل از ساختمان ها.

the Empire State Building —- the Coliseum

29-قبل از اسامی کتب آسمانی یا خیلی مشهور.

the Quran

30- قبل از جهت های قطب نما ، نواحی جغرافیایی و نقاط کره ی زمین .

the South —- the Middle West — the South Pole —The Equator

قبل از جنگل ها ، بیابان ها ،شبه جزیره ها . قبل از اسامی رشته کوه ها

the Sahara Desert–— the Himalaya Mountains

ب- موارد عدم کاربرد the

در موارد زیر نباید از حرف تعریف the استفاده كنیم:

1- پیش از نام رشته های ورزشی:

My son plays soccer

2- پیش از اسامی غیرقابل شمارش زمانی که در معنای عام خود به کار رفته باشند.

مثال:

Information is important to any organization

اطلاعات برای هر موسسه ای اهمیت دارد.

Coffee is bad for you.

قهوه برای شما خوب نیست. (هر نوع قهوه ای)

3- قبل از اسامی شهرها و کشورها. (مگر اینکه از چند ناحیه یا ایالت تشکیل شده باشند یا این که در نام آن ها کلماتی مثل

states، kingdom، republic، یا union وجود داشته باشد.)

Italy, Mexico, Iran, England – Tehran, Tokyo, Paris, Moscow

The United States, The UK (United Kingdom), The Irish Republic

The Netherlands, The Philippines, The British Isles

4- قبل از تمامی ضمیرها و همین طور ضمایر و اسامی اشاره.

He is my only brother.

This hotel will be open next week.

These are the old classrooms.

5- پیش از نام روزها، ماه ها، و سال ها.

I go to English class on Mondays and Wednesdays.

He was born in April.

The First World War began in 1914.

6- معمولا (نه همیشه) قبل از کلمات زیر از the استفاده نمی شود:

Home, town, church, hospital, prison, school, work, sea

He”s on his way to work.

We were in town last Saturday.

We go to school to study.

I arrived home before midnight.

9 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه مدارک با مهر ناجیت برای ارزیابی NIW

در این صفحه می توانید مطالب مرتبط به ترجمه مدارک با مهر ناجیت برای ویزای NIW را مطالعه فرمایید.

 NIW   چیست؟

NIW  سرنامی است برای National Interest Waiver   که نوعی ویزای مهاجرت به امریکا بر مبنای تخصص شغلی است. کسانی که در رشتۀ تخصصی خود دارای تخصص ویژه­ای هستند می‌توانند بدون نیاز به یک جاب آفر (پیشنهاد شغلی) از یک کارفرما  و یا گواهی مهارت صادر شده از امریکا، درخواست گرین کارت کنند.

بدین منظور متقاضی باید مدارکی تهیه و ترجمه نماید که نشان دهد در رشتۀ تخصصی خود مهارت‌هایی دارد که حضور وی به نفع ایالات متحده امریکا است.

کسانی که دارای مدارج عالی در رشته خود باشند و در یک ‌رشتۀ بازرگانی یا علمی یا هنری سرآمد باشند می‌توانند برای این نوع ویزا درخواست دهند.

متقاضیان این نوع ویزا باید مدارکی تهیه و ترجمه نمایند که نشان دهد آنان دارای دستاوردهای ارزشمندی در رشتۀ خود بوده‌اند و از متوسط هم‌رده‌های خود بالاتر بوده‌اند. آنها باید ادعای خود را با ترجمۀ سوابق و مطالب چاپ شده و… ثابت کنند و نشان دهند که می‌توانند در امریکا هم این کار را انجام و ادامه دهند.

بهتر است در مورد ترجمه مدارک برای ویزای NIW با یک وکیل مهاجرت مشورت کنید.

چه مدارکی برای ویزای NIW  باید ترجمه شوند؟

برای ویزای NIW  باید مدارک مربوط به تحصیلات، توانایی‌ها، دستاوردها، مطالب منتشر شده، گواهی ثبت اختراع و سایر مدارکی را ترجمه کنید که نشان‌دهندۀ توانایی‌های استثنایی شما در زمینه کاری و تحصیلی و هنری شما باشد و افسر ویزا را متقاعد سازد که حضور شما در امریکا به نفع کشور ایالات متحده است.

ممکن است ترجمۀ توصیه‌نامه از افراد شناخته شده و نامه‌های کاری جاهایی که در آنها کارکرده‌اید و نامه سوابق شغلی و کاری شما به پروندۀ شما کمک کند. اگر در کنفرانسی شرکت کرده‌اید و یا ارائه‌ای داده‌اید حتماً باید مدارک مربوط به آن را ترجمه نمایید.

شما باید طرحی را ارائه دهید که قصد دارید در ایالات متحده انجام دهید. این طرح می‌تواند پژوهشی، کاری، یا هنری باشد. شما باید رزومۀ کاری خود را تهیه کنید و تمام سوابق تحصیلی و کاری و دستاوردهای خود را در آن مرقوم کنید. افسر ویزا باید متقاعد شود که طرح شما در امریکا ایجاد اشتغال می‌کند و یا نوآوری به همراه خواهد داشت.

در ویزای NIW  شما باید نشان دهید که توانایی شما در سطح ملی در کشور خودتان ارزشمند بوده و برای منافع ملی ایالات متحده نیز ارزشمند خواهد بود و تمامی مدارک مربوط به دستاوردهای استثنایی خود را باید ترجمه نمایید و وگرنه فرایند اخذ ویزای شما با تأخیر مواجه می‌شود و به شکست می‌انجامد. اگر طرح پیشنهادی شما برای کار در ایالات متحده موجه نباشد یا سوابق کاری شما پیوستگی کافی نداشته باشد درخواست ویزای شما شکست خواهد خود.

 

مدارک ویزای NIW  با چه مهری باید ترجمه شود؟

مطمئن‌ترین شیوۀ ترجمه مدارک برای ویزای NIW  امریکا، ترجمه مدارک با مهر مترجم قوه قضاییه و تأیید وزارت خارجه است. اما در مورد مدارکی که به تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه نمی‌رسند، می‌توانید ترجمۀ مدارک را با مهر ناجیت امریکا تهیه کنید.

 

ترجمۀ مدارک ویزای NIW  امریکا با مهر ناجیت

برای ترجمۀ مدارک ویزای NIW با مهر ناجیت، کافی است اسکن مدارک تحصیلی و کاری و دستاوردهای خود را برای ما ارسال فرمایید. ما پس از دریافت مدارک، پیش‌فاکتور خدمات ترجمه با مهر ناجیت و یا مهر مترجم را برای شما ارسال می‌کنیم و در صورت تأیید و واریز پیش‌پرداخت، ترجمۀ مدارک شما با مهر ناجیت آغاز می‌گردد. ولی توصیۀ اول ما تهیۀ ترجمه مدارک با مهر مترجم رسمی و تأیید وزارتین است. در این مورد حتماً با وکیل خود مشورت نمایید و نوع ترجمه را سفارش دهید.

مدارک شما باید شفاف و متقاعدکننده باشد و ما در ترجمه مدارک شما برای ویزای NIW  با مهر ناجیت یا مهر مترجم، به این امر واقفیم و نهایت تلاش و دقت خود را در این زمینه می‌نماییم. به یاد داشته باشید که باید در تهیۀ مدارک به جزئیات توجه کنید. ما نیز در ترجمۀ مدارک شما با مهر ناجیت نهایت دقت را به کار خواهیم بست تا شاهد موفقیت پرونده ویزای شما باشیم.

شما برای پاسخ به سؤالات افسر پرونده در ویزای NIW  زمان محدودی دارید و باید ترجمه مدارک درخواست شده را با مهر ناجیت و یا سایر مهرها در کوتاه‌ترین زمان تحویل دهید. ما در مجموعه دارالترجمه رسمی شکیبا به این امر واقفیم و ترجمۀ مدارک شما را در کوتاه‌ترین زمان تقدیم می‌کنیم تا از تایم‌لاین عقب نمانید.

برای کسب اطلاعات بیشتر درباره ترجمه با مهر ناجیت به صفحه ترجمه ناجیت مراجعه فرمایید و اطلاعات لازم را کسب فرمایید.

8 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه گواهینامه های مهارت سازمان فنی حرفه‌ای به انگلیسی

خوشحالیم که بتوانیم با ارائه راهنمایی های لازم درباره ترجمه رسمی گواهی‌نامه ها و مدارک سازمان آموزش فنی حرفه‌ای به انگلیسی به شما کمک کنیم.

در دفتر ترجمه شکیبا، با توجه به تجربه و تخصص کارشناسان متخصص خود، به ارائه بهترین خدمات ترجمه رسمی گواهی‌های فنی حرفه‌ای پرداخته‌ایم. تیم مترجمین ما دارای تحصیلات عالی، مهارت‌های زبانی بالا و تجربه‌ی کاری چندین ساله در زمینه ترجمه رسمی است. این افراد قادرند که به بهترین شکل ممکن با رعایت دقیق قوانین و مقررات مربوط به ترجمه رسمی، اسناد و مدارک شما را ترجمه کنند.

همچنین در دفتر ترجمه رسمی شکیبا ما، قیمت‌های بسیار مناسب و رقابتی به همراه تضمین کیفیت و سرعت انجام کار، برای شما فراهم شده است. به همین دلیل، تعداد بسیاری از مشتریان خود را از طریق توصیه‌ی دوستان و آشنایان به دست آورده‌ایم.

با انتخاب دفتر ترجمه شکیبا، بهترین خدمات ترجمه رسمی گواهی‌های فنی حرفه‌ای را دریافت خواهید کرد. برای کسب اطلاعات بیشتر و استفاده از خدمات ما، با شماره‌ تلفن‌های درج شده در سایت تماس بگیرید.

ترجمه رسمی گواهینامه‌های سازمان فنی حرفه‌ای از اهمیت خاصی در مهاجرت‌های کاری دارد چرا که سازمان فنی حرفه‌ای یک سازمان بین‌المللی است که گواهینامه‌های صادره آن در  سراسر دنیا معتبر است و  ترجمه مدارک فنی و حرفه ای برای مهاجرت بسیار کارآمد است. در این بخش اطلاعات لازمه درباره ترجمه گواهینامه‌های فنی حرفه‌ای برای مهاجرت و کار در خارج از کشور را خدمت شما معرفی می‌نماییم.

 

راهنمای استعلام  گواهینامه جدید مهارت فنی حرفه‌ای با کد ملی 

برای ترجمه رسمی گواهی‌ های مهارت سازمان فنی حرفه‌ای، باید اصل برگه گواهینامه سازمان فنی حرفه‌ای را در اختیار داشته باشید. اگر اصل گواهی مهارت سازمان فنی حرفه‌ای را در اختیار ندارید، مشکلی نیست. کافی است وارد صفحه مربوط به استعلام گواهینامه‌های سازمان فنی حرفه‌ای به آدرس http://azmoon.portaltvto.com/estelam/estelam شوید و با ورود اطلاعات خود فایل PDF گواهی مهارت شما ظاهر خواهد شد و می‌توانید پرینت آنها بگیرید و در اختیار دفتر ترجمه قرار دهید. فقط توجه داشته باشید که گواهی‌های صادره بعد از سال 1392 در وب‌سایت نمایش داده می‌شود.

 

راهنمای اخذ  استعلام گواهینامه های مهارت قدیمی سازمان فنی حرفه‌ای جهت ترجمه رسمی 

برای  استعلام و ترجمه رسمی گواهی‌های قدیمی سازمان فنی حرفه‌ای (گواهی‌های مهارت قبل از سال 1392) شما باید به شعب دارالترجمه رسمی شکیبا در میدان توحید (محله توحید و ستارخان و گیشا)   مراجعه کنید تا به شما نامه درخواست اعلام سوابق فنی حرفه‌ای را تقدیم کنیم. شما باید با در دست داشتن نامه دفتر ترجمه به سازمان فنی حرفه‌ای مراجعه کنید و سوابق و گواهی‌های مهارت خود را دریافت نمایید. برای اطلاع از شماره‌های تماس دارالترجمه رسمی شکیبا اینجا را کلیک کنید.

 

تأیید ترجمه رسمی مدارک و گواهینامه های فنی و حرفه‌ای

اگر پس از ترجمه رسمی گواهی مهارت سازمان فنی حرفه‌ای نیاز به تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه دارید، ما می‌توانیم تأییدات قوه قضاییه و وزارت خارجه را برای شما اخذ نماییم. کافی است به هنگام سفارش ترجمه، همکاران ما را در بخش پذیرش مطلع سازید.

 

ترجمه مدارک فنی حرفه ای برای اخذ تاییده WES 

اگر تمایل دارید مدارک و گواهینامه های سازمان آموزش فنی و حرفه ای را برای ارزیابی WES  به انگلیسی ترجمه کنید ما می توانیم این کار برای شما انجام دهیم.

 

هزینه ترجمه رسمی مدارک فنی حرفه‌ای

برای اطلاع از هزینه‌های ترجمه رسمی گواهی‌های فنی حرفه‌ای وارد صفحه تعرفه ترجمه رسمی شوید و از هزینه‌ها مطلع گردید.

 

ترجمه فوری مدارک و گواهینامه های سازمان آموزش فنی و حرفه‌ای

اگر نیاز به ترجمه فوری گواهی سازمان فنی حرفه‌ای دارید کافی است با بخش پذیرش شعبه توحید دفتر ترجمه رسمی شکیبا و شعبه الهیه دفتر ترجمه رسمی شکیبا تماس بگیرید تا ترجمه رسمی فوری گواهی سازمان فنی حرفه‌ای را تقدیم نماییم.

ترجمه آنلاین مدارک سازمان آموزش  فنی و  حرفه ای

نظر به اینکه گواهی های سازمان فنی حرفه ای به راحتی از وب سایت سازمان فنی حرفه ای قابل استعلام است، شما می توانید سفارش ترجمه آنلاین گواهی های فنی حرفه ای ارائه دهید. کافی است با بخش پذیرش شعبه توحید و شعبه الهیه دفتر ترجمه رسمی شکیبا تماس بگیرید.

 

ترجمه گواهی فنی حرفه‌ای با مهر ناتی استرالیا

اگر نیاز به ترجمه گواهی مدرک فنی و حرفه‌ای به انگلیسی جهت ارائه به سفارت و کشور استرالیا دارید می‌توانیم ترجمه مدرک گواهی فنی و حرفه‌ای شما را با مهر ناتی استرالیا تحویل شما دهیم و می‌توانیم این کار را به‌صورت آنلاین و فوری برای شما انجام دهیم. کافی است اسکن مدرک را به شعبه توحید و یا شعبه الهیه دفتر ترجمه شکیبا ارسال فرمایید. برای کسب اطلاعات بیشتر وارد صفحه  ترجمه ناتی شوید و اطلاعات مورد نظر خود را کسب کنید.

 

ترجمه گواهی فنی و حرفه ای با مهر ناجیت

در صورتی که تمایل به ترجمه گواهی فنی و حرفه ای خود با مهر ناجیت امریکا دارید،  کافی است با همکاران بخش پذیرش دفتر ترجمه شکیبا تماس بگیرید و سفارش ترجمه خود را با مهر ناجیت امریکا ارائه فرمایید. برای کسب اطلاعات بیشتر وارد صفحه  ترجمه ناجیت شوید و اطلاعات مورد نظر خود را مطالعه فرمایید.

 

اصطلاحات به‌کاررفته در ترجمه گواهی‌ های سازمان آموزش فنی و حرفه‌ای

سازمان آموزش فنی حرفه ای به انگلیسی   Iran Technical & Vocational Training Organization

مدرک فنی حرفه ای به انگلیسی Certificate of Completion of Technical and Vocational Training

ناخن‌کار به انگلیسی     nail artist

تتوکار به انگلیسی    tattoo artist

آرایشگر زنانه به انگلیسی     hair dresser

پیرایشگر به انگلیسی      hair stylist

کباب زن به انگلیسی     Kebab cook

تخته کاری به انگلیسی   Kebab chopping board work

تعمیرکار دستگاه‌های سردکننده به انگلیسی   HVAC Repairman

گل‌دوزی به انگلیسی   Embroidery

متعادل ساز چهره به انگلیسی    Face balance artist

سفره‌آرایی به انگلیسی     Food table design

نازک‌دوزی به انگلیسی    fine sewing

آرایشگر چشم به انگلیسی    eye makeup artist

تهویه مطبوع به انگلیسی      HVAC

طلای کار شده به انگلیسی   crafted gold

پاکسازی پوست به انگلیسی Facial skin Treatment

اگر سئوالی درباره ترجمه اصطلاحات فنی دارید در کامنت از ما بپرسید تا معادل مورد نظر شما را ارائه کنیم.

 

نمونه ترجمه گواهینامه سازمان فنی حرفه ای

 

نمونه-ترجمه-گواهی-سازمان-فنی-حرفه-ای

8 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

فرهنگ رنگهای خاص به زبان انگلیسی

جگری     Indian Red

بژ تیره  Light Coral

حناییِ روشن  Salmon

قهوه‌ایِ حنایی  Dark Salmon

کرم نارنجی  Light Salmon

قرمز  Red

زرشکی  Crimson

شرابی  Fire Brick

عنابی تند  Dark Red

صورتی‌ها

صورتی  Pink

صورتی پررنگ  Light Pink

شرابی روشن  Pale Violet Red

سرخابی  Hot Pink

شفقی  Deep Pink

ارغوانی  Medium Violet Red

نارنجی‌ها

نارنجی کرم  Light Salmon

نارنجی  Orange

نارنجی سیر  Dark Orange

نارنجی پررنگ  Coral

قرمز گوجه‌ای  Tomato

قرمز-نارنجی  Orange Red

زردها

شیری  Light Yellow

شیرشکری  Lemon Chiffon

لیمویی روشن  Light Goldenrod Yellow

هلویی روشن  Papaya Whip

هلویی  Moccasin

هلویی پررنگ  Peach Puff

نخودی  Pale Goldenrod

خاکی  Khaki

زرد  Yellow

کهربایی باز  Gold

ماشی  Dark Khaki

سبزها

مغزپسته‌ای  Green Yellow

سبز روشن  Chartreuse

مغزپسته‌ای پررنگ  Lawn Green

مغزپسته‌ای  Lime

سبز کمرنگ  Pale Green

سبز کدر  Light Green

یشمی سیر  Medium Spring Green

یشمی کمرنگ  Spring Green

سبز لجنی  Yellow Green

سبز چمنی  Grassy

خزه‌ای  Medium Sea Green

خزه‌ای پررنگ  Sea Green

شویدی  Forest Green

سبز  Green

سبز ارتشی  Olive Drab

زیتونی  Olive

زیتونی سیر  Dark Olive Green

سبز آووکادو  Dark Green

سبز دریایی  Medium Aquamarine

سبز دریایی تیره  Dark Sea Green

سبز کبریتی روشن  Light Sea Green

سبز کبریتی تیره  Dark Cyan

سبز دودی  Teal

آبی‌ها

فیروزه‌ای  Aqua

آبی آسمانی  Light Cyan

فیروزه‌ای کدر  Pale Turquoise

آبی دریایی  Cyan

یشمی  Aquamarine

سبز دریایی روشن  Turquoise

فیروزه‌ای تیره  Medium Turquoise

فیروزه‌ای سیر  Dark Turquoise

آبی کبریتی روشن  Powder Blue

بنفش مایل به آبی  Light Steel Blue

آبی کبریتی  Light Blue

آبی آسمانی سیر  Sky Blue

آبی روشن  Light Sky Blue

آبی کمرنگ  Deep Sky Blue

آبی کدر  Corn flower Blue

نیلی متالیک  Steel Blue

آبی لجنی  Cadet Blue

آبی متالیک روشن  Medium Slate Blue

نیلی  Dodger Blue

فیروزه‌ای فسفری  Royal Blue

آبی  Blue

آبی سیر  Medium Blue

سرمه‌ای  Dark Blue

لاجوردی  Navy

آبی نفتی  Midnight Blue

بنفش‌ها

نیلی کمرنگ  Lavender

بادمجانی روشن  Thistle

بنفش کدر  Plum

بنفش روشن  Violet

سرخابی  Fuchsia

سرخابی روشن  Magenta

ارکیده  Orchid

ارکیده سیر  Medium Orchid

آبی بنفش  Medium Purple

آبی فولادی  Slate Blue

آبی-بنفش سیر  Blue Violet

بنفش باز  Dark Violet

ارکیده بنفش  Amethyst

مخملی  Dark Magenta

بنفش  Purple

آبی دودی  Dark Slate Blue

نیلی سیر  Indigo

قهوه‌ای‌ها

کاهی  Corn silk

کاهگلی  Blanched Almond

کرم  Bisque

کرم سیر  Navajo White

گندمی  Wheat

خاکی  Burly Wood

برنزه کدر  Tan

بادمجانی  Rosy Brown

هلویی سیر  Sandy Brown

خردلی  Goldenrod

ماشی سیر  Dark Goldenrod

بادامی سیر  Peru

عسلی پررنگ  Chocolate

کاکائویی  Saddle Brown

قهوه‌ای متوسط  Sienna

قهوه‌ای  Brown

آلبالویی  Maroon

سفیدها

سفید  White

صورتی محو  Snow

یشمی محو  Honeydew

سفید نعنائی  Mint Cream

آبی محو  Azure

نیلی محو  Alice Blue

سفید بنفشه  Ghost White

خاکستری محو  White Smoke

بژ باز  Seashell

هِلی  Beige

بژ روشن  Old Lace

پوست پیازی  Floral White

استخوانی  Ivory

بژ تیره  Antique White

کتانی  Linen

صورتی مات  Lavender Blush

بژ  Misty Rose

خاکستری‌ها

خاکستری مات  Gains boro

نقره‌ای  Light Grey

توسی  Silver

خاکستری سیر  Dark Gray

خاکستری  Gray

دودی  Dim Gray

سربی  Light Slate Gray

سربی تیره  Slate Gray

لجنی تیره  Dark Slate Gray

سیاه   Black

8 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه استعلام سوابق بیمه خودرو

در این مقاله اطلاعات کامل را درباره «ترجمه استعلام سوابق بیمه» در اختیار شما قرار می دهیم. در صورتی که پاسخ سئوالات خود را در مطلب زیر مشاهده نفرمودید، پایین همین صفحه کامنت بگذارید و سئوالات خود را بپرسید. ما در کوتاهترین زمان به سئوالات شما پاسخ خواهیم داد.

 

ترجمه استعلام سوابق بیمه خودرو   

ایرانیانی که در کشورهای خارجی تمایل به بیمه کردن خودرو خود در خارج از کشور را دارند، می توانند با ترجمه استعلام سوابق بیمه خودرو خود از تخفیفات بیمه در شکور مقصد برخوردار شوند. به همین دلیل است مدرک فوق باید ترجمه شود. اگر شما نشان دهید که خودرو خود را در کشور ایران بیمه شخص ثالث و یا بیمه بدنه نموده اید و از بیمه خسارت دریافت نکرده اید، در خارج از ایران تخفیف بیمه دریافت می کنید و این کار به لحاظ مالی به نفع ایرانیان مقیم خارج از کشور است.

 

چطور سوابق بیمه خودرو خود را برای ترجمه رسمی دریافت کنم؟

برای دریافت سوابق بیمه خودرو خود نیازی به مراجعه به شرکتهای بیمه و نمایندگان آنها نیست. کافی است به سایت  www.centinsur.ir  مراجعه فرمایید. پس از ورود به سایت، روی لینک «میز خدمات الکترونیک» کلیک نمایید.

 

 

پس از ورود به صفحه مذکور روی گزینه های «استعلام سوابق بیمه» و یا «سوابق بیمه خودرو»  کلیک نمایید و پس از ورود اطلاعات شخصی خود از جمله کدملی و شماره همراه یک کد در تلفن همراه هود دریافت خواهید کرد. با ورود کد دهگیری مذکور می توانید استعلام سوابق بیمه خود رو خود را دریافت خواهید کرد. نمونه سوابق بیمه خودرو همراه با QR Code  آنرا در تصویر مشاهده فرمایید.

 

 

لطفا توجه داشته باشید که بر اساس بخشنامه جدید اداره امور مترجمان قوه قضاییه،  سوابق بیمه خودرو که به صورت دستی و با مهر و امضا تنظیم شده است دیگر قابل ترجمه رسمی نیست.

 

ترجمه فوری استعلام سوابق بیمه خودرو

اگر به ترجمه استعلام سوابق بیمه خودرو خود احتیاج دارید، وارد صفحه تماس با ما شوید و با همکاران بخش پذیرش ما تماس بگیرید. ما در کوتاهترین زمان ترجمه شما را اماده و ارائه می کنیم.

 

قیمت و هزینه ترجمه استعلام سوابق بیمه خودرو

برای کسب اطلاع از هزینه ترجمه سوابق بیمه خودرو وارد صفحه تعرفه ترجمه شوید و هزینه ترجمه این مدرک و سایر مدارک را رویت فرمایید.

 

اعتبار ترجمه استعلام سوابق بیمه خودرو

زمان اعتبار ترجمه سوابق بیمه خودرو بین سه تا حداکثر شش ماه است. اگر مدت زمان مذکور از ترجمه شما گذشته است باید از طریق وب سایت فوق الذکر یک نسخه جدید از سوابق خود دریافت نمایید و به دفتر جهت ترجمه ارائه دهید.

 

ترجمه سوابق بیمه خودرو با مهر ناتی

اگر ترجمه سوابق بیمه خود را ترجمه می کنید تا در کشورهای استرالیا و نیوزلند ارائه دهید، ما می توانیم ترجمه شما را با مهر ناتی استرالیا ارائه دهیم. ترجمه با مهر ناتی در کشورهای  استرالیا و نیوزلند کاملا معتبر و قایل ارائه به تمام سازمانها و ادارات در کشور مذکور هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره مهر ناتی وارد صفحه ترجمه ناتی شوید و اطلاعات مورد نظر خود را مطالعه نمایید.

8 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

اخذ تأیید فوری قوه قضاییه و وزارت خارجه روی ترجمه های رسمی

اخذ تایید فوری قوه قضاییه و وزارت خارجه

اگر به‌صورت فورس ماژور و فوری  به تایید ترجمه رسمی در قوه قضاییه و وزارت خارجه نیاز دارید، این صفحه را مطالعه بفرمایید تا شیوه اخذ فوری تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه را بر روی ترجمه های رسمی به شما آموزش دهیم.

 

شیوۀ عادی تأیید ترجمه رسمی در دفاتر ترجمه رسمی

شیوۀ عادی تأیید ترجمه رسمی به این صورت است که شما مدارک خود را به دارالترجمه تحویل می‌دهید و دفتر دارالترجمه پس از ترجمۀ رسمی مدارک و اخذ و الصاق نقش تمبر (بارکد) قوه قضاییه، مدارک را توسط نمایندۀ دارالترجمه به قوۀ قضاییه و وزارت خارجه ارسال می‌کند و پس از اخذ مهر تأیید دو سازمان مذکور، اوراق ترجمه‌ها و اصل مدارک را به دفتر ترجمه عودت می‌دهد و شما می‌توانید مدارک تأیید شدۀ خود را از دفتر ترجمه تحویل بگیرید.

 

تأیید مدارک ترجمه شده چقدر طول می‌کشد؟

تأیید مدارک ترجمه شده به‌صورت عادی و توسط نماینده دارالترجمه  3 روز کاری زمان نیاز دارد (در زمان نگارش این مطلب). اما ممکن است شما با ضیق وقت مواجه باشید و نیاز به تأیید فوری مدارک ترجمه شده داشته باشید.

 

تأیید فوری مدارک ترجمه شده توسط قوه قضاییه و وزارت خارجه

اگر به تأیید فوری مدارک ترجمه شده توسط قوه قضاییه و وزارت خارجه نیاز دارید، می‌توانید شخصاً مدارک خود را به قوه قضاییه و وزارت خارجه ببرید و به‌صورت فوری تأیید دو سازمان مذکور را بر روی ترجمه‌های رسمی خود اخذ نمایید.

 

آدرس جدید بخش تأیید اسناد قوه قضاییه:

ضلع شمالی پارک شهر، خیابان شهید فیاض‌بخش، جنب دادسرای ناحیه 12، بخش تأیید اسناد اداره امور مترجمان قوه قضاییه

 آدرس بخش تأیید اسناد وزارت خارجه:

خیابان امام خمینی، سردر باغ ملی، ساختمان شماره 9

 

شرایط تأیید فوری  اسناد ترجمه شده:

به‌منظور اخذ فوری تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه بر روی ترجمه‌های رسمی باید شخص صاحب مدارک و یا بستگان درجه اول و یا وکیل وی با دردست‌داشتن وکالت‌نامه به آدرس‌ قوه قضاییه و وزارت خارجه مراجعه نماید. از ارسال پیک برای تأیید مدارک خودداری کنید؛ چون به‌احتمال زیاد مورد پذیرش کارشناسان اداره تأیید اسناد قوه قضاییه و وزارت خارجه نیست و مدارک را تایید نخواهند کرد.  

همچنین  مدارکی که با مهر مترجم رسمی تحویل شما شده‌اند به تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه نمی‌رسند و باید حتماً قبلاً مبلغ نقش تمبر  قوه قضاییه را به دارالترجمه  پرداخت کرده باشید و بارکد آن توسط دارالترجمه بر روی اوراق ترجمه رسمی الصاق شده باشد. 

ترجمه‌هایی که از تاریخ پرینت آنها زمان زیادی گذشته است به تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه نمی‌رسند.

ضمناً قوه قضاییه و وزارت خارجه هر کدام جداگانه استانداردهایی برای تأیید و عدم تأیید مدارک ترجمه شده دارند و شما باید حتماً شرایط تأیید هر مدرک را از دارالترجمه‌ای که مدارک را برای شما ترجمه کرده  سؤال کنید. به‌عنوان‌مثال برای تأیید مدارک تحصیلی باید از قبل در سامانه میخک وزارت خارجه ثبت‌نام کرده باشید تا بتوانید مهر تأیید وزارت خارجه را بر روی مدارک ترجمه شده خود اخذ کنید. 

 

آیا تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه بر روی ترجمه‌های رسمی لازم است؟

 باتوجه‌به هزینه‌بربودن و زمان بر بودن اخذ تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه، سئول اینجا است که آیا همیشه تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه بر روی ترجمۀ رسمی لازم است یا خیر.

در پاسخ باید توضیح دهیم که اخذ تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه بر روی ترجمه‌های رسمی همیشه لازم نیست و بسته به نوع ویزا، سفارت مربوطه و محلی که مایلید مدارک ترجمه شده را تحویل دهید ممکن است به تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه نیاز داشته باشید یا نداشته باشید. پاسخ این سؤال را باید از وکیل و آژانس مسافرتی خود بپرسید و یا به‌صورت اینترنی و تلفنی از سفارت مربوطه سؤال بفرمایید. پس از ضروری بودن تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه بر روی ترجمه‌های خود اطمینان حاصل کنید و سپس ترجمۀ خود را سفارش دهید تا متحمل هزینه اضافه نگردید.

خلاصه مطالب فوق را می‌توانید در بنر بالای صفحه مشاهده کنید و در صورت لزوم آن را در گوشی یا رایانه خود ذخیره نمایید.  برای کسب اطلاعات بیشتر  از طریق لینک بخش تماس با ما از کارشناسان بخش پذیرش دفتر ترجمه شکیبا اطلاعات بیشتر را کسب کنید.

8 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

فرهنگ اصطلاحات سینمایی

(حرف الف)

 

آپاراتچی ( Projectionist )

فردی که مسئول راه اندازی دستگاه نمایش برای نمایش فیلم است. او همچنین باید تجهیزات دیگر مربوط به نمایش فیلم مانند صدا و نور را نیز به راه اندازد و تنظیم کند.

 

آروماراما ( Aromarama )

فرایندی که طی آن ، هم زمان با پخش فیلم در سالن سینما ، بویی متناسب با تصویر در سالن پخش می شود.

 

از پیش دیدن صحنه ( Animatics )

صحنه هایی که با تکنیک های نقاسی متحرک یا ویدئو ساخته می شوند ، تا دست اندرکاران تولید فیلم بتوانند نحوه عملکرد صحنه واقعی را که بعدتر خلق خواهند کرد ببینند. این روش به ویژه برای پیش بینی صحنه هایی که از جلوه های ویژه در آنها استفاده خواهد شد کاربرد دارد.

 

استدیکم ( Steadicam )

نام تجاری وسیله ای که در سال های اخیر بسیار مورد استفاده قرار گرفته و به فیلم بردار اجازه می دهد تا در نماهایی که با دوربین روی دست کار می کند ، دوربین را در وضعیتی نسبتا ثابت نگه دارد. استدیکم ، پایه ای است که به کمربند متصل می شود و روی سینه و پشت فیلم بردار قرار می گیرد و به فیلم بردار اجازه می دهد تا با سهولت به کار خود بپردازد.

 

استروبوسکوپ ( Stroboscope )

وسیله ای که در سال 1833 در وین اختراع شد و توهم حرکت را با صفحه مدوری که درون آن ، مجموعه ای از طرح ها قرار داشت ایجاد می کرد. برای استفاده از این وسیله ، تماشاگر صفحه را به دوران در می آورد و از خلال شکافی در این صفحه به تصویر بازتابیده طرح ها در یک آینه نگاه می کرد.

 

اسلاید ( Diapositive )

صفحه شیشه ای که بر بخشی از آن تصویری نقش بسته و دوربین از قسمت شفاف آن ، صحنه ای را فیلم برداری می کند و از ترکیب آن صحنه و تصویر روی شیشه ، تصویری ترکیبی به دست می آید. معمولا از این تمهید برای افزودن تصویر ابر یا جلوه های مشابه به تصویر اصلی استفاده می کنند.

 

افکت ، جلوه ها ، افه ها ( Effects )

به طور کلی هر نوع عنصر تخیلی یا مصنوعی که جزء طبیعی صحنه نباشد و با روش های تکنیکی به آن اضافه شود را گویند. این خلق جلوه به طور مشخص ، مترادف موارد زیر است:

1- جلوه های انتقالی در فیلم مانند همگذاری ، محو تدریجی و … .

2- جلوه های ویژه ، چه آنها که به طور مکانیکی جلوی دوربین انجام می شود ، برای مثال ایجاد صحنه انفجار یا آنها که نیازمند شیوه های دقیق و ظریف فیلم برداری اند مانند فرایند نقاب متحرک.

3- افزودن صدا بعد از فیلم برداری ، از جمله افزودن صدای طوفان ، تیراندازی ، قدم زدن و… .

 

اقتباس ( Adaptation )

در حالت کلی هر اثری در قالب یک رسانه خاص که بر اساس اثری در رسانه ای متفاوت شکل می گیرد را اقتباس گویند. اقتباس های سینمایی را می توان بر اساس نمایش نامه ، رمان ، داستان کوتاه ، وقایع تاریخی ، زندگی نامه ها و گاه حتی شعر یا تصنیف ساخت.

اقتباس هم می تواند آزاد باشد ( Loose Adaptation ) و در آن حال و هوای کلی اثر ، بخشی از آن ، شخصیتی ، یا حتی یک عنوان حفظ گردد و هم می تواند کاملا وفادارانه باشد و در آن داستان اصلی ، شخصیت ها و حتی گفت و گوها را تا حد ممکن حفظ کرد.

آثار سینمایی درخشانی از روی آثار ادبی به ویژه رمان های محبوب و پر فروش ساخته شده اند ، از همین رو برخی جشنواره های سینمایی جایزه متفاوتی را برای فیلم نامه های اقتباسی در نظر گرفته اند. بسیاری از محبوب ترین فیلم های تاریخ سینما بر اساس رمان های پر فروش ساخته شده اند ، آثاری مانند بر باد رفته ( 1939- Gone With The ) بر اساس رمانی از مارگارت میچل ( Margaret Mitchell ) و پدر خوانده ( 1972- Godfather ) بر اساس رمانی از ماریو پوزو ( Mario Puzo ). در هر دو مورد کتاب هایی نه چندان قوی ، اما دارای خط داستانی جذاب به دست فیلم سازانی توانمند به فیلم هایی مهم و مطرح و با عمقی بیش تر از اصل کتاب بدل شده اند. با هر چه بیشتر ریشه دار شدن اقتباس های ادبی در سینما رابطه تنگاتنگی بین سینما و ادبیات در حال شکل گیری است

 

 

اکسپرسیونیسم ( Expressionism )

مکتبی سینمایی که از 1919 تا حدود 1933 در آلمان شکل گرفت. این مکتب اساسا یک مکتب هنری است که پیش از این در عرصه نقاشی ، ادبیات ، تئاتر و موسیقی فعال شده بود. این مکتب در سینما می کوشد واقعیت مادی را به صورت بازتاب ذهنی جهان از نظر شخصیتی در فیلم ارائه دهد. این کار از طریق صحنه پردازی پیچیده و اغراق شده ، سایه های سنگین ، فضاسازی غریب ، زوایای اریب و کج و معوج ، خطوط شکسته ، لباس و آرایش غیر متعارف و سبک خاص بازیگری انجام می گرفت. از جمله فیلم های مطرح این مکتب می توان به کابینه دکتر کالیگاری ( 1918- The Cabinet Of Dr. Caligari) ، نوسفراتو ، یک سمفونی ترسناک ( 1922 ) اشاره کرد.

 

اکوستیک ، علم صدا ( Acoustics )

عوامل محیطی هر ناحیه ای که بر صدا اثر بگذارند. هر صدابردای باید ، با این عوامل آشنا باشد. این عوامل چه در هنگام ضبط و چه در هنگام پخش دارای اهمیت هستند.

 

آلفکس ( Allefex )

دستگاهی که می تواند در هنگام نمایش فیلم صامت ، تا پنجاه جلوه صوتی مختلف را ارائه دهد.

 

امپرسیونیسم ( Impressionism ) 

امپرسیونیسم ایتدا جنبشی در نقاشی بود ، که در بین نقاشان فرانسوی در اواخر قرن نوزدهم میلادی رایج بود و در اوایل دهه 1920 به سینما راه یافت. در این جنبش هدف آن است تا با استفاده از نور ، سایه ، رنگ ، حالت کانونی ، بافت تصویر ، زاویه دوربین و تدوین ، از ضبط رئالیستی رویدادها و صحنه های واقعی فاصله گرفته شود و تاثیری ذهنی خلق کند. در واقع فیلم سازان امپرسیونیست می کوشیدند تا همتای نقاشان امپرسیونیست ، جلوه های ذهنی خاصی را با دوربین در آثار روایی خود خلق کنند. از چهره های مهم این مکتب می توان به لویی دلوک ( Louis Delluc ) ، ژرمن دولاک ( Germaine Dulac ) ، ژان اپستاین ( Jean Epstein ) و آبل گانس ( Abel Gance )اشاره کرد. از فیلم های مهم این مکتب نیز می توان به تب ( 1921- Fever ) ساخته دلوک ، قلب وفادار ( 1923- Faithful Heart ) ساخته اپستاین و چرخ ( 1923- The Wheel ) ساخته گانس اشاره کرد.

 

انبار فیلم ( Vault )

انباری ضد آتش ، برای حفظ و نگه داری فیلم ها برای مدت طولانی. در این انبار ها ، دما و رطوبت همواره تحت کنترل است تا فیلم های موجود در آن خراب نشوند. استودیوهای فیلم سازی ، فیلم خانه ها و لابراتوارها معمولا چنین انبارهایی دارند.

آنتاگونیست ، شخصیت خبیث ( Antagonist )

شخصیت مقابل قهرمان فیلم که معمولا آدم بدی است.

 

انیماسکوپ ( Animascope )

روشی که در آن ، از بازیگران زنده طوری فیلم برداری می شود که خطوط حاشیه ای بدنشان پر رنگ به نظر می آید و در نتیجه به شخصیت های نقاشی های متحرک شباهت می یابند. این روش راه بسیار ارزان تر و آسان تری برای ساختن فیلم نقاشی متحرک ، نسبت به ترسیم اشکال روی طلق و خلق حرکت است.

 

حرف ( ب )

 

باران ساز ( Rain Cluster ) 

مجموعه ای از آبپاش های آویزان در بالای صحنه که از آنها آب پاشیده می شود ، تا در منطقه وسیعی از صحنه ، حالت بارش باران پدید آید.

 

بداهه پردازی ( Improvise )

کاری که بدون تمرین یا بدون اینکه در فیلم نامه قید شده باشد عمدتا از سوی بازیگران انجام می شود. گاه ، برخی از فیلم سازان از بازگر یا بازیگرانشان می خواهند اگر گفته یا حرکتی به ذهنشان می رسد که جلوه بیشتری به اثر می بخشد ، ان را ادا کنند.

 

بدل ( Double )

فردی که در صحنه های خیلی خطرناک ، یا در نماهای دور که چهره بازیگر مشخص نیست و در نتیجه هویتش آشکار نمی شود ، به جای بازیگر زن یا مرد ظاهر می شود. بدل کارانی که باید صحنه های خطرناک را اجرا کنند ، آموزش های ویژه ای می بینند. امروزه کلاس های آموزشی برای بدل کاری در کشورهایی که صنعت سینمای قوی دارند دایر است.

 

 

 

برداشت سه گانه ( Triple Take )

فیلم برداری از ماجرایی در سه مرتبه مختلف ، به ترتیب از نمای دور ، نمای متوسط و نمای نزدیک. حرکت باید عینا تکرار شود تا امکان برش تطبیقی فراهم شود. این روش دست تدوینگر را باز می گذارد تا فیلم ها را مطابق سلیقه و توصیه به هم پیوند بزند.

 

برش موازی هم زمان ( Cross-Cutting )

برش ، بین دو یا چند ماجرا برای نمایش رابطه آنها با یکدیگر. در اغلب موارد این ماجراها هم زمان رخ می دهند و از تاثیر متقابل آنها ، حالت هیجان و تعلیق پدید می آید. یکی از عالی ترین نمونه های برش موازی هم زمان ، سکانس مربوط به غسل تعمید در پدرخوانده ( Godfather ) است که هم زمان با این مراسم تمامی مخالفان مایکل کورلئونه کشته می شوند و فرانسیس فورد کوپولا به زیبایی این ماجرا را به هم برش داده. این نوع برش در مورد رویدادهایی که هم زمان نیستند هم می تواند رخ دهد تا نشانگر رابطه بین آن رویدادها باشد. برای نمونه فیلم پدر خوانده دو که در آن کوپولا با برش موازی ، صحنه هایی از زندگی گذشته پدر و زندگی حال فرزند او را نشان می داد.

 

بردیاب ، تله متر ( Rangefinder ، Telemeter )

نظام دید اپتیک برای کانونی کردن و اندازه گیری فاصله بین دوربین و سوژه. چنین سیستمی به ویژه برای فیلم برداری از هلیکوپتر یا فیلم برداری با دوربین های قطع کوچک به کار می رود

 

برش سریع ( Fast Cutting )

برش سریع نماهای کوتاه به همدیگر و به این ترتیب خلق هیجان در تماشاگر. برش سریع برای ایجاد گیجی و توهم هم مورد استفاده قرار می گیرد.

 

برش مستقیم ( Direct Cut )

برش ناگهانی و بی واسطه از صحنه ای به صحنه دیگر ، بی آنکه تمهیدی انتقال دهنده مانند هم گذاری یا محو تدریجی صورت گیرد.

 

برگه یاد آوری ( Cue Cards )

ورقه های بزرگی که گفتگوهای مربوط به هر نما را با حروف درشت روی آن می نویسند و خارج از دید دوربین نگه می دارند ، تا اگر بازیگری گفتگوهای خود را فراموش کرد ، با نگاهی به آن به یاد بیاورد.

 

بلاک باستر ( Block Buster )

فیلم های بسیار پر خرج و عظیم که معمولا طولانی تر از زمان فیلم های عادی هستند و پر آب و رنگ ساخته می شوند و معمولا از دکورهای عظیم استفاده می کنند. این فیلم ها با توجه به هزینه ای که در بر داشته اند باید فروش زیادی بکنند تا به سوددهی برسند. بلاک باستر هم معنای پرخرج را با خود دارد و هم معنای پر فروش را. برای مثال فیلم هایی مانند برباد رفته ( 1939- Gone With The Wind )، تایتانیک ( 1998- Taitanic)، جنگ ستارگان ( 1977- Star wars ) و … .

 

بلک ماریا ( Black Maria )

استودیوی کوچکی که ویلیام لوری دیکسون در شرکت ادیسون طراحی کرد. این استودیوها را سراسر رنگ سیاه زده بودند و در آن از بازیگران به وسیله دوربین های کینه توگراف بر پس زمینه ای سیاه و با کمک نور خورشید که از سقف متحرک آن به درون می تابید فیلم می گرفتند. به این استودیوها بلک ماریا می گفتند.

 

بوم ( Boom ) 

بازوی متحرک بلند و سبکی که صدابردار ، میکروفن خود را بر سر آن نصب می کند و یک نفر آن را ، از فاصله دور و خارج از تصویر دوربین ، در بالای سر بازیگر نگه می دارد تا صدابردار صدایش را ضبط کند.

 

بیوسکوپ ( Bioskop )

دوربین فیلم برداری و دستگاه نمایش که توسط دو مخترع آلمانی یعنی ماکس و امیل اسکلادانووسکی اختراع شد و اولین نمایش فیلم در آلمان ، در اول نوامبر 1895 در شهر برلین به وسیله آن انجام شد.

 

حرف ( پ)

 

پاناگلاید ( Panaglide )

وسیله ای مانند جلیقه که در هنگام فیلم برداری روی شانه ، فیلم بردار آن را می پوشد. این وسیله دوربین را به بدن متصل نگه می دارد و این امکان را ایجاد می کند که فیلم بردار بتواند تصویر را بدون لرزش فیلم برداری کند.

 

پراکتیکال ( Practical )

این واژه اصطلاحی است که به هر بخشی از صحنه مانند ، در ، پنجره ، نور یا حتی تمام صحنه به کار می رود که کار عادی خود را انجام می دهند و جزئی از پس زمینه یا دکور نیستند.

 

پراکسینوسکوپ ( Praxinoscope )

دستگاهی قدیمی برای مشاهده یک رشته از تصوایر طراحی شده بر روی استوانه ای دوار ، که بر اساس پدیده پایداری دید ، توهم حرکت ایجاد می کند. این دستگاه در سال 1877 توسط امیل رینو اختراع شد.

 

پر کنتراست ، پر تضاد ( High Contrast )

تضاد شدید در تصویر ، میان مناطق تاریک و روشن و بدون وجود حالت های بینابینی. چنین نورپردازی می تواند جلوه ای قدرتمند و با نفوذ خلق کند.

 

پروتاگونیست ( Protagonist )

قهرمان فیلم ، نمایش نامه یا هر اثر ادبی.

 

پریسکوپ ( Periscope )

دستگاهی که به دوربین متصل است و به مدد آن نماهای بسیار سربالا ، بالای نقطه دید ، زوایای عجیب و غریب ، جلوه های ویژه و ماکتی را فیلم برداری می کنند.

 

پس زمینه ( Background )

دکور صحنه و فضای عمومی واقع در پشت تصویر یا پیش زمینه ای که رخدادهای اصلی در آن اتفاق می افتند. لازم به ذکر است که در گذشته ، به دلیل اینکه عمدتا فیلم ها داخل استودیو ساخته می شدند ( حتی فضاهای خارجی ) ، دکورهای پس زمینه را دستی می ساختند و رنگ می زدند ، این مسئله موجب می شد ، فضا کمی تصنعی به نظر برسد ، اما امروزه معمولا تا حد ممکن فیلم ها را خارج از استودیو می سازند و از پس زمینه های واقعی استفاده می کنند.

 

پلان سکانس ، برداشت طولانی ( Sequence Shot – Plan – Sequence )

نمایی که به مدتی نسبتا طولانی ادامه یابد. اولین فیلم های صامت عمدتا از برداشت های طولانی تشکیل می شدند ( زیرا در آن زمان دوربین فقط یم ناظر ساکن بود) ، ولی چیزی نگذشت که قطع از نمایی به نمای دیگر متداول شد. در آغاز ناطق شدن سینما هم چون دوربین باید در یک محفظه بسته ( برای جلوگیری از صدای مزاحم) قرار می گرفت و تحرک کمتری داشت ، دوباره برداشت های بلند مطرح شد. برداشت های بلند و بدون کات معمولا پدید آورنده احساس کسالت در تماشاگر و نشانگر نوعی عدم تحرک در ماجرای فیلم است ، به همین خاطر فیلم سازان با احتیاط به سمت برداشت های بلند می روند.

 

پوشش بارنی ( Barney )

پوششی نرم ، ضد آب و چند لایه که روی دوربین را می پوشاند . این پوشش صدای مزاحم دوربین در هنگام ضبط صدا را در سر صحنه فیلم برداری کاهش می دهد و گاه مجهز به گرم کنی است که در سرما ، دوربین را گرم نگه می دارد.

 

پیکسل ، عنصر تصویر ( Pixel ) 

کوچکترین جزء هر تصویر که همان نقاط ریز هستند. هر چه مقدار این نقطه ها بیشتر باشد وضوح تصویر هم بیشتر است.

 

حرف ( ت) 

 

تریلر ( Thriller)

هر فیلم پر ماجرا و هیجان انگیزی که در تماشاگر حس تعلیق ایجاد کند ، برای مثال فیلم های جنایی ، جاسوسی و ماجراجویانه.

 

تصویر با حاشیه محو ( Vignette )

تصویری که در مرکز کاملا کانونی و واضح و در حاشیه ها محو است. چنین تصویری مشابه عکس های قدیمی است. از اینگونه تصاویر برای تاکید کردن بر مرکز تصویر و یا برای خلق جلوه عکس های قدیمی استفاده می شود. این روش نخستین بار توسط دیوید وارک گریفیث مورد استفاده قرار گرفت.

برای خلق این تصاویر در ساده ترین راوش ، حاشیه عدسی دوربین را به وازلین آغشته می کنند.

 

تصویر سایه دار ( Ghost Image )

تصویری که از بر هم انداختن تصویری روی تصویر دیگر ، یا بازتاب یک سوژه خارجی روی صحنه اصلی به مدد آینه ای دو سویه که جلوی دوربین قرار می گیرد ، حاصل می آید. این تمهید در دهه 1940 برای ایجاد تصویر روح یا شبح به کار می آمد.

 

تصویر سرد ( Cool Image )

تصویری که در آن رنگمایه آبی مسلط است ، درست بر خلاف تصویری که در آن رنگ مایه های گرم ، چون قرمز مسلط است.

 

تضاد ، کنتراست ( Contrast )

اختلاف نسبی میان تاریک ترین و روشن ترین نقاط تصویر. تضاد ، نه تنها بر اساس رابطه میان این دو حد ، بلکه بر اساس میزان رنگ خاکستری و حد فاصل بین تیرگی و روشنی هم تعیین می شود. تصویر را دارای تضاد زیاد گویند وقتی نوربندی میان این دو حد کم باشد و دارای تضاد کم گویند ، وقتی نوربندی میان این دو حد زیاد و چشمگیر باشد.

 

 

تغییر سرعت ( Fairing )

آغاز کردن حرکت افقی دوربین با سرعت زیاد و ختم کردن آن به سرعتی به مراتب کمتر از نقطه آغاز و حتی سکون.

 

تک گویی ذهنی ( Inner Monologue )

اندیشه های درونی شخصیتی که به صورت گفت و گوی ذهنی آن شخصیت با خودش عرضه می شود. این تکنیک بیشتر متعلق به رمان نویسی است و در آنجا کاربرد دارد ، زیرا که دست نویسنده برای نفوذ به ذهنیات شخصیت ها به خوبی باز است. در سینما هم گاهی از این شیوه به صورت گفتار روی فیلم استفاده می شود.

 

تمثیل ( Allegory )

این واژه بیشتر در ادبیات مصطلح است ، اما در سینما برای توصیف فیلمی به کار می رود که به نظر می آید ، شخصیت و حوادث موجود در فیلم نشان دهنده موقعیتی بیرون از فیلم یا بعضی موقعیت های اخلاقی فراگیر هستند. گاهی تمثیل بسیار صریح و واضح است و گاه به صورت پنهانی در متن اثر گنجانده شده.

 

تله سینما ( Telecine)

دستگاهی که تصویر سینمایی را به علائمی بدل می کند که می توان آن علائم را به تصویر تلوزیونی یا ویدئویی تبدیل کرد. از این وسیله برای انتقال تصاویر سینمایی به روی صفحه تلوزیون استفاده می شود. تله سینما همچنین تصاویر سینمایی را به تصاویر ویدئویی تبدیل می کند تا امکان تدوین الکترونیکی فیلم سینمایی پدید آید.

برای مثال یک نمونه از این دستگاه ها به این صورت عمل می کند که ، دوربینی تلوزیونی مستقیما روبه روی عدسی دستگاه نمایش قرار می گیرد و تک تک قاب ها را تفکیک رنگ کرده و به علائم تلوزیونی بدل می کند. دستگاه های نله سینما ، در ضمن صدای اپتیک یا صدای مغناطیسی فیلم ها را به علائم قابل انتقال تلوزیونی بر می گردانند.

 

تم ، مضمون ( Theme)

موضوع ، طرح ، پیام ، مفهوم ، دیدگاه اجتماعی یا حال و هوایی کلی که بر یک اثر هنری حاکم است.

 

 

توماتروپ ( Thaumatrope)

این لغت در زبان یونانی به معنای چرخش جادوئی است و در اینجا ، یک وسیله اسباب بازی قدیمی است که بر اساس پدیده ثبات دید ساخته شده ، به این ترتیب که دو طرح در دو طرف صفحه ای مدور ترسیم می شود و در هنگام چرخش سریع صفحه توسط دو نخ ، یک تصویر ترکیبی به نظر بیننده می رسد.

 

تئوری مولف ( Auteur Theory )

تئوری که اولین بار توسط الکساندر آستروک ( Alexandre Astruc ) ، در فرانسه و در مقاله ای با نام دوربین – قلم که در سال 1948 منتشر کرد ، مطرح شد. از نظر او دوربین چون قلمی است در دست فیلم ساز برای خلق یک فیلم ، و نه ارائه تصویری اندیشه های از پیش طراحی شده فیلم نامه نویسان.

این تئوری ، کارگردان را اصلی ترین عامل تولید فیلم می داند و فیلم را ثمره شخصیت و دیدگاه او می پندارد و تمام فیلم های او را از نظر تکنیک ، سبک و تم به یکدیگر مربوط می داند.

این تئوری توسط دیگر منتقدان فرانسوی به ویژه منتقدان مجله کایه دو سینما همچون فرانسوا تروفو ( Francois Truffaut ) ، ژان لوک گدار ( Jean – Luc Godard ) و اریک رومز ( Eric Rohmer ) ، پی گیری شد

تیپ ( Character Type )

شخصیتی با ویژگی ها و کیفیات مشخص که از خلال نام های مختلف و با حضور بازیگران مختلف به دفعات در فیلم های متفاوت ظاهر می شود ، که از آن جمله می توان به مادر مهربان و خوش قلب ، پدر تند خو و بداخلاق ، قاتل روانی و … اشاره کرد. البته بازیگر خوب می تواند به این قالب های کهنه ، حس و حال تازه ای ببخشد.

 

تیپ سازی ( Typecasting)

انتخاب بازیگر بر اساس ظاهر ، خلقیات ، شخصیت و تصویر رایجی که تماشاگر از آن بازیگر دارد.

 

تیتراژ- عنوان بندی ( Billing )

نوشتن نام بازیگران فیلم پیش از شروع اصلی فیلم در تصویر ، بر حسب شهرت آنها. عنوان بندی برای بازیگران اهمیت خاصی دارد ، هم از این جهت که نشان دهنده اهمیت نسبی آنها در فیلم است و هم از آن جهت که در قرارداد های بعدی آنها ، تاثیر بسیاری به جا می گذارد.

لازم به ذکر است در گذشته در عنوان بندی اولیه ، نام همه عوامل فیلم ذکر می شد ، اما این مسئله به دلیل تعداد زیاد نام ها ، تماشاگر را خسته می کرد ، به همین خاطر بعدها در عنوان بندی اولیه تنها به نام های اصلی مانند بازیگران اصلی ، کارگردان ، فیلم نامه نویس اکتفا می شود و در عنوان بندی نهایی نام همه عوامل ذکر می شود.

 

حرف ( ج ) 

 

جامپ کات ، برش پرشی ( Jump Cut )

برشی بین دو نما ، که غیر منتظره و پرشی به نظر آید و به خاطر این پرش آشکار در زمان یا مکان ، توجه را به خود جلب کند. این برش به دلیل ضعف در فیلم برداری یا تدوین هم ممکن است پدید آید اما معمولا از این نوع برش برای نیت خاصی استفاده می شود. این برش به شیوه های زیر انجام می شود:

1- حذف مرحله میانی در یک حرکت پیوسته ، تا به نظر آید جهشی صورت گزفته.

2- انتقال ناگهانی از حرکتی به حرکت دیگر.

3- قطع از زمانی به زمان دیگر یا از جایی به جای دیگر با یک زاویه و عدسی دوربین.

4- تغییر زاویه دوربین یا موضع شخصیت یا شیئی ، در دو نمای پیوسته از همان شخصیت یا شیء.

5- برش از یک نمای دور یا متوسط به نمایی نزدیک از همان صحنه.

اگر خلق جلوه ناگهانی بودن ، گسستگی یا به اوج رساندن در دستور کار نباشد استفاده از جامپ کات به معنای ضعف است.

 

جرثقیل تولیپ ( Tulip Crane )

چرثقیل کوچک و قابل حملی که برای فیلم برداری در خارج از استودیو ، بسیار مناسب است.

 

جرثقیل کوچک ( Velocitator )

وسیله حمل و نقل دوربین که بزرگتر از گردونه و مجهز به جرثقیل است و می تواند دوربین را تا ارتفاع دو متری بالا ببرد. این نوع جرثقیل معمولا دارای صندلی مخصوص فیلم بردار و دستیار اوست و به صورت دستی یا موتوری حرکت می کند.

 

جرثقیل لوما ( Louma Crane )

جرثقیلی قابل حمل ، قابل انعطاف و متحرک برای فیلم برداری با دوربین های سبک که با آن می توان دوربین را از فاصله ای دور و به مدد تمهیدات کنترل از راه دور مورد استفاده قرار داد. لوما این امکان را فراهم می کند تا نماهایی که فیلم برداری از آنها با حضور فیلم بردار در پشت دوربین امکان پذیر نیست هم گرفته شوند.

 

 

جلوه کولشوف ( Kuleshov Effect )

معنا و تاثیری روانی که از کنار هم گذاشتن نماهای منفرد و حتی شاید یه نظر بی ارتباط خلق می شود ، بدون اینکه در خود آن تکه فیلم ها موجود باشد. مثلا ، چشم + آب = گریه کردن. این مفهوم اصلی مونتاژ به تعبیر لف کولشف ( Lev Kuleshov ) و شاگردانش در مدرسه دولتی مسکو در اوایل دهه 1920 بود.

 

جلوه های صوتی ( Sound Effects )

تمام صداهای فیلم به جز گفت و گو ، گفتار روی فیلم و موسیقی را جلوه های صوتی گویند. این صدا ها معمولا بعد از فیلم برداری به لبه صدای نهایی اضافه می شود. با جلوه های صوتی می توان ، صداهایی شبیه محیط واقعی خلق کرد. معمو لا بخش صدای استودیوها ، آرشیوی دارند که دارای صداهای مختلف از جمله شلیک گلوله ، انفجار بمب ، صدای باد و باران و طوفان و .. . است و در زمان های مختلف مورد استفاده قرار می گیرد. علاوه بر صداهای آرشیوی برخی از فیلم سازان صداها را در سر صحنه ضبط می کنند.

امروزه استفاده ازسیستم های کامپیوتری برای خلق و تلفیق صدا با تصویر بسیار مرسوم است.

 

جلوه های لابراتواری ( Laboratory Effects )

جلوه های ویژه ای که در لابراتوار و از طریق مراحل مختلف ظهور و چاپ فیلم حاصل می شود. جلوه های لابراتواری از جلوه های ایجاد شده رو به روی دوربین ( از جمله جلوه های مکانیکی ) و جلوه های ایجاد شده درون دوربین متفاوت است.

 

جلوه های مکانیکی (Mechanical Effects )

جلوه های ویژه ای که به طور مستقیم جلوی دوربین انجام می شود و نه در لابراتوار و یا با تکنیک های کامپیوتری و اپتیکی ، برای مثال :

1- ایجاد آتش و انفجار.

2- خلق پدیده های طبیعی مثل باران ، طوفان و …

3- استفاده از ماکت هایی در اندازه طبیعی مانند میمون ، کوسه و …

 

حرف ( چ )

 

چراغ فرمان ( Cue Light )

چراغ کوچکی بیرون از دید دوربین ، که وقتی روشن می شود ، به منزله آن است که بازیگر باید جملات مورد نظر را بگوید یا کاری را که باید انجام دهد. این جراغ برای کسانی که گفتار روی فیلم را ضبط می کنند هم مفید است.

 

چهره بی احساس ( Deadpan ) 

صورت بازیگر در حالی که هیچ احساس خاصی را بیان نمی کند. مثلا مانند چهره باستر کیتون ( Buster Keaton )، یکی از مهم ترین کمدین های دوران صامت سینما ، که حتی به صورت سنگی معروف بود.

 

حرف ( ح )

 

حالت کانونی عمیق ( Deep Focus )

سبکی در فیلم برداری که عمق میدان نسبتا وسیعی دارد و در آن تمام سطوح تصویر ، پیش زمینه ، میان زمینه و پس زمینه در حالت کانونی و واضح هستند. این روش در مقابل روش کانونی سطحی است ، که در آن فقط بر سطحی که ماجرا در آن رخ می دهد تاکید می شود و پشت و حتی جلوی تصویر ، نا واضح است.

 

حرکت ( Action )

این واژه چند معنی دارد:

1- دستور شروع بازی که از سوی کارگردان و پس از آگاهی از آمادگی فیلم بردار و صدابردار صادر می شود تا بازیگران بازی خود را آغاز کنند.

2- کنش ها و رفتارهای بازیگران در طول صحنه و در واقع آنچه شخصیت ها در طول صحنه انجام می دهند.

3- ماجرایی کلی ، که در هر صحنه یا سکانس رخ می دهد.

 

 

حرکت به سوی دوربین ( Camera Leading )

نمایی است که در آن بازیگر به سوی دوربین حرکت می کند ، در این حالت دوربین هم با سرعتی برابر سرعت بازیگر عقب می نشیند ، تا به این ترتیب فاصله بین آنها حفظ شود.

 

حرکت تند ، فست موشن ( Fast Motion )

حرکتی که روی پرده سریع تر از حالت واقعی به نظر می آید. وقتی دوربین با سرعتی کمتر از سرعت متعارف از رخدادی فیلم برداری کند و بعد آن ، فیلم با سرعت معمولی به نمایش در آید ، روی پرده تصاویر با حرکت تند مشاهده می شوند. در فیلم های کمدی سینمای صامت ، این تمهید برای خلق صحنه های خنده دار بسیار مورد استفاده قرار می گرفت.

 

حرکت کند ( Slow Motion )

حرکتی که کندتر و آهسته تر از حالت معمولی بر پرده ظاهر شود. برای دستیابی به این نوع حرکت ، صحنه مورد نظر را با سرعتی بیش از سرعت معمولی ، یعنی 24 قاب در ثانیه ، فیلم برداری می کنند و سپس با سرعت 24 قاب در ثانیه به نمایش در می آورند. این نوع حرکت ، معمولا برای ایجاد تاثیری جدی و پر احساس به کار می آید و در خلق حال و هوای نوستالژیک مفید است. همچنین در صحنه های خشن از این تمهید استفاده می شود تا ضرب خشونت آنها را بگیرد.

 

حق امتیاز ( Copyright )

حق قانونی و انحصاری هر هنرمند یا گروهی از هنرمندان ، برای کنترل و مراقبت از ، استفاده از هر اثر ادبی ، موسیقیایی ، سینمایی یا هنری دیگر در دوره زمانی محدود و مشخص. در مورد فیلم ها معمولا انها به نام تهیه کننده یا تهیه کنندگانشان ثبت می شوند ، گاهی بخش هایی از انها برای مثال ، تصنیف ها به نام سازنده شان نیز ثبت می شوند. هرگونه استفاده از یک اثر منوط به اجازه کتبی از صاحب حق امتیاز است.

 

حرف ( خ )

 

خارج از تصویر ( (OFF-Screen (OS )

هر شخصیت ، شیء یا ماجرایی که دیده نمی شود ، اما تماشاگر می داند که جزئی از صحنه است. مانند صدایی که از ناحیه ای خارج از صحنه شنیده می شود یا جهتی که شخصیت اصلی به آن نگاه می کند اما خارج از تصویر است.

 

خارجی ( Exterior ) 

نما یا صحنه ای که خارج از مکان مسقف فیلم برداری شود. این مکان می تواند در داخل یا خارج از استودیو باشد.

 

خدمات تکمیلی ( Completion Servises )

اقداماتی که بعد از تمام شدن فیلم برداری در مورد فیلم انجام می شود و اقداماتی نظیر ظهور ، تدوین ، صداگازی و….

 

خط فرضی ( Imaginary Line )

خطی فرضی که بین دو یا چند بازیگر ترسیم می شود و دوربین باید در یک سوی این خط قرار گیرد تا به این ترتیب چند نما که از چند فاصله یا زاویه مختلف به هم پیوند می خورند ، در دید بیننده اخلال و ناهمگونی به نظر نیاید.

 

خلاصه داستان ( Outline )

خلاصه طرح قصه که شامل ، مختصری از ماجرا و شخصیت های آن است. اگر با خلاصه داستان موافقت شود در آن صورت پیش نویس فیلم نامه یا خود فیلم نامه آماده می شود.

 

حرف ( د )

 

داخلی ( Interior )

هر صحنه ای که داخل ساختمانی یا یک محوطه بسته و سقف دار می گذرد. صحنه داخلی می تواند در دکوری ساخته شده در استودیو یا در یک ساختمان واقعی اتفاق افتد.

 

دالبی ( Dolby System )

سیستمی برای ضبط و پخش صدا که صدای مزاحم را به حداقل می رساند ، فرکانس صوتی را اصلاح می کند و برد صدا را افزایش می دهد. این سیستم را می توان به صورت استریو فونیک ( برجسته ) چند باندی در نمایش فیلم هم به کار گرفت. این سیستم توسط ری دالبی اختراع شد و نخستین بار در فیلم های مستندی که درباره موسیقی و کنسرت های راک ساخته می شد ، مورد استفاده قرار گرفت و به تدریج به خدمت فیلم های سینمایی در آمد. بعد از چند تجربه در فیلم های مختلف ، جنگ ستاره ها ( 1977 ) ، نخستین فیلمی بود که تماما با سیستم دالبی ضبط و پخش شد. این سیستم از 1977 تا امروز نقش بسیار مهمی در سینما ایفا کرده و موجب تحول صدای چند جهته شده است و تماشاگر فیلم هایی با صدای دالبی می تواند ، صدا را از چپ و راست و جلو و پشت سرش بشنود.

 

دروازه ( Barn Doors )

دو یا چند لنگه دروازه که روی لامپ نوردهی نصب می شود و کار آن جهت دادن به نور ، خلق سایه و جلوگیری از تابش مستقیم نور به عدسی دوربین فیلم برداری است.

 

درون برش ( Cut – In )

نمایی که به جزء کوچکی از صحنه قطع می شود. برای مثال شیئی چون چاقو یا اسلحه ، یا بخشی از بدن شخصیت ، چشم ها یا دست های او .

 

دستگاه اندازه گیری بلندی صدا ( VU Meter )

دستگاهی متصل به دستگاه ضبط یا پخش صدا که بلندی صدا ( با واحد دسیبل ) و بیش یا کم بودن آن نسبت به نقطه میانگین را نشان می دهد. چنین دستگاهی در هنگام ضبط صدا ، اهمیت ویژه ای دارد تا اطمینان حاصل شود که بلندی صدا ، نه آنقدر کم است که قابل شنیدن نباشد و نه آنقدر زیاد که از کیفیت آن کاسته شود. علاوه بر این دستگاه ، معمولا از دستگاه دیگری نیز استفاده می شود که حداکثر شدت صدا در فواصل زمانی مشخص را نشان می دهد.

 

دستگاه ضبط ویدئو ( Videotape Recorder )

دستگاهی که صدا و تصویر را روی نواری پوشیده از اکسید مغناطیسی آهن به نام نوار ویدئو ضبط می کند تا از سیستم تلوزیونی پخش شود. این تصاویر می تواند از دوربین ویدئویی ، تلوزیون ، نوار ویدئویی دیگر یا فیلم ضبط شود.

 

دسیبل ( ( Decibel ( DB )

واحد اندازه گیری شدت صدا.

 

دکامای رد ( Decamired )

واحدی برای اندازه گیری دمای رنگ.

 

دوربین با سرعت کم ( Low – Speed Camera )

دوربینی استاندارد که دور موتور آن ، چنان دستکاری شده است که بتواند با سرعت کم کار کند ، تا از آن بتوان در شیوه های خاص فیلم برداری که نیاز به وقفه دارد استفاده کرد.

 

دوربین خیلی سریع ( High Speed Camera )

دوربین هایی که به ویژه برای فیلم برداری در سرعت هایی به مراتب تندتر از سرعت معمول طراحی شده اند و قادرند نسبت به دوربین های رایج ، تعداد قاب بیشتری در هر ثانیه ضبط کنند. وقتی این تصاویر با سرعت معمول در دستگاه های نمایش به نمایش در می آیند ، حرکت کندی را به نمایش می گذارند.

 

دهانه آکادمی ( Academy Aperture )

استانداردی که در سال 1932 از طرف آکادمی هنرها و علوم سینمایی برای تثبیت نسبت طول به عرض قاب تصویر و دستگاه نمایش تعیین شد. این اندازه 4 به 3 یا اندازه 33/1 به 1 است. چنین مستطیلی در نقاشی به مستطیل طلایی موسوم است.

 

دیزالو ، هم گذاری ( Dissolve )

روشی در انتقال از صحنه ای به صحنه دیگر ، که در آن صحنه اول به تدریج محو می شود و صحنه دیگر جای آن را می گیرد.

 

 

حرف ( ر )

 

راش ها ( Rushes )

اولین نسخه های مثبت فیلم که معمولا صدا و تصویر آن همگاه شده ، ولی تدوین نشده و لابراتوار فردای روز فیلم برداری ، آن را آماده می کند و تحویل می دهد. این فیلم معمولا برای کنترل جنبه های مختلف کار فیلم برداری ، مفید است و در ضمن ، مبنای تصمیم گیری برای اصلاح نور و رنگ در نسخه های بعدی است.

 

 

راوی ( Narrator )

صدایی که در فیلم های مستند یا داستانی روی فیلم شنیده می شود و چیزی را روایت می کند. در فیلم های مستند ، راوی معمولا فرد بی طرف و مطلعی است که اطلاعات تکمیلی را به تصویر می افزاید. در فیلم های داستانی او خودش معمولا درگیر قصه و ماجرای فیلم است.

 

رئالیسم (Realism )

در کلی ترین مفهوم ، رئالیسم در سینما یعنی دیدگاه و نگاهی سر راست و صادقانه به جهان واقعی ، از طریق ، بازی بازیگران و نشان دادن محیط زندگی آنان با حداقل دستکاری از سوی فیلم ساز یا تمهیدات فنی. از این نظر رئالیسم در سینما با مکتب تقلید از واقعیت در ادبیات و نقاشی مشابهت دارد ، به این معنی که هنر باید بیان کننده واقعیت باشد و درک انسان را از جهان اطرافش افزایش دهد. اما هر چه فیلم ساز تلاش کند باز هم رئالیسم در سینما نسبی است و ثبت جهان واقعی بدون هیچ کم و کاستی به طور مطلق امکان پذیر نیست.

 

رئالیسم سوسیالیستی ( Socialist Realism )

نظریه و مکتب خاصی که در دهه 1930 در شوروی آغاز شد و تا دهه 1950 دوام داشت و همه آثار هنری به ویژه سینما را تحت تاثیر قرار داد. اساس این نظریه بر این مسئله استوار بود که هر گونه اثر هنری باید از نظر تاریخی واقعی و موثق باشد و از نظر ایدئولوژیکی هم باید برای آموزش مبانی کمونیسم به کارگران مفید باشد. تناقض کاملا آشکاری در این نظریه وجود دارد. در این نظریه فرمالیسم به شدت محکوم بود و فرد گرایی یا ذهن گرایی نباید کمترین نقشی می داشت.

استالین از سال 1927 که زمام امور کشور را به دست گرفت ، مبانی این نظریه را به شدت مورد حمایت قرار داد. در نتیجه هنرمندان مختلف به ویژه سینماگران تحت فشار شدید قرار گرفتند. و به این ترتیب دوره فرمالیسم ، شکوفاترین دوره تاریخ سینما در این کشور و یکی از مهم ترین ادوار سینمای جهان با هنرمندان بزرگی چون سرگئی آیزنشتاین ( Sergei Eisenstein ) ، پودوفکین ( Pudovkin ) و ژیگا ورتوف ( Dziga Vertov ) و با آن همه آثار ارزنده رو به افول نهاد و جای آن را ساخت فیلم های تبلیغاتی و متظاهرانه گرفت.

 

رئالیسم شاعرانه ( Poetic Realism )

اصطلاحی که منتقدان و تحلیل گران به ویژه ژرژ سادول ( George Sadoul ) ( منتقدر مطرح فرانسوی ) به فیلم هایی از سینمای فرانسه که در فاصله سال های 1934 تا 1940 ساخته شده بود ، اطلاق می کنند. این فیلم ها ، رئالیسم را با سبکی شاعرانه و تغزلی در می آمیختند. موضوع این فیلم ها ، مسائل عادی و روزمره بود ، اما فیلم سازان این مسائل را با برخوردی شاعرانه و با تاکید بسیار بر میزانسنی خاص ، تصویر می کردند. ژاک فدر ( Jacques Feyder ) یکی از اولین فیلم سازان این جنبش بود. از دیگر چهره های سرشناس این جنبش می توان به مارسل کارنه ( Marcel Carne ) و ژان رنوار ( Jean Renoir ) اشاره کرد. از فیلم های مظرح رئالیسم شاعرانه نیز می توان به توهم بزرگ ( 1937- The Grand Illusion) و قاعده بازی ( 1939- The Rules of the Game ) هر دو ساخته ژان رنوار و بندر مه آلود ( 1938- Port of Shadows ) ساخته مارسل کارنه اشاره کرد.

 

روبش معلقی ( Flip Wipe )

تمهیدی در انتقال از نمایی به نمای دیگر که در آن به نظر می رسد که تصویر به طور عمودی یا افقی می چرخد و تصویری دیگر در پشت آن ظاهر می شود . این تمهید در سینمای صامت و اوایل سینمای ناطق ، در فیلم های کمدی بسیار کاربرد داشت اما امروزه کمتر از آن استفاده می شود.

 

روز به جای شب ( Day For Night )

فیلم برداری در نور روز ، اما خلق جلوه فیلم برداری در شب. این کار به روش های مختلفی از جمله کم نوردهی ، استفاده از فیلتر یا تمهیدات مختلف در چاپ و … انجام می شود. این روش عمدتا از آن جهت به کار می رود که نورپردازی منطقه وسیعی از صحنه در شب مشکل و گران است.

 

روش نقاب متحرک فرابنفش ( Ultraviolet Traveling – Matte Process )

روشی دو فیلمی در نقاب متحرک ، که امکان ترکیب عناصر تصویری مختلف و خلق یک تصویر ترکیبی را فراهم می آورد. در این روش از حرکت زنده در برابر پرده نیمه شفافی که از پشت در معرض تابش نور فرابنفش قرار گرفته فیلم برداری می شود. منشور تقسیم کننده نور که در دوربین هست ، اشعه های فرابنفش را به روی یک فیلم می فرستد و در نتیجه ، نقاب متحرکی شکل می گیرد که در آن کنش پیش زمینه ، شفاف و ناحیه اطراف آن تیره است. از روی این نقاب ، یک نقاب ساخته می شود که در آن شخصیت ها ، تیره و محیط اطراف ، شفاف است. ترکیب این دو با هم تصویر مورد نظر را به دست می دهد.

 

حرف ( ز )

 

زئوتروپ ( Zoetrope )

وسیله ای که توسط ویلیام جورج هورنر در سال 1934 در انگلستان اختراع شد و با تکیه بر ویژگی پایداری دید ، با یک رشته نقاشی روی نوار کاغذی پیچیده شده دور استوانه ای دوار ، توهم حرکت ایجاد می کرد. بیننده از خلال شکاف های موجود در استوانه که رو به روی نقاشی ها تعبیه شده بود ، به اشکال نگاه می کرد.

 

زاویه دید ( Angle Of View )

زاویه بین دو خط فرضی که از مرکز عدسی به دو انتهای فوقانی و تحتانی تصویر رسم می شود. این زاویه بسته به اندازه فیلم ، عرض دهانه دوربین و فاصله کانونی عدسی فرق می کند.

 

زوایای مکمل ( Complementary Angles )

نماهایی از سوژه های مختلف موجود در صحنه ، که با دوربین های اضافی از زوایای مختلف فیلم برداری می شود و در هنگام تدوین ، لا به لای نماهای دیگر قرار داده می شود.

 

زوم پیوسته ( Continuing Zoom )

نمایی که در آن بر روی سوژه زوم می شود و در آن سوژه پیوسته بزرگ تر می شود ، تا به تدریج تمام قاب را پر می کند و در نهایت چنان از قاب بیرون می زند که فقط بخشی از آن میدان دید را پر می کند.

 

زوم عاجل ، زوم شتاب دار ( Crash Zoom )

نمای زومی که ناگهانی و به سرعت روی سوژه مورد نظر زوم می کند. چنین نمایی معمولا برای ایجاد هول و تکان یک باره تماشاگر به کار می رود. این نوع زوم معمولا در فیلم های ماجرایی و ترسناک به کار می رود.

 

زیبایی شناسی سینما ( Film Aesthetics )

زیبایی شناسی شاخه ای از فلسفه است که به بررسی زیبایی در هر اثر هنری می پردازد و در پی آن است تا نظامی از اصول مجرد ناظر بر زیبایی را بنا نهد و بسط دهد. زیبایی شناسی در ضمن با پاسخ های روانی و احساسی تماشاگر نسبت به زیبایی در هنر سر و کار دارد.

نقد مبتنی بر زیبایی شناسی در عصر حاضر به تاثیر اثر هنری بر مخاطب ، واکنش مخاطب و نحوه خلق این واکنش در مخاطب ، سر و کار دارد. در این میان زیبایی شناسی سینما به پاسخ های درونی تماشاگر ، از نظر روانی و احساسی به فیلم و اینکه چگونه هر فیلم به عنوان اثری هنری شناخته می شود ، می پردازد و از طریق پرداختن به محتوا و تکنیک به آنها پاسخ می دهد.

 

حرف ( س )

 

سانسور( Censorship )

تعیین اینکه چه بخش هایی از فیلم ، یا اینکه اساسا چه فیلمی ، باید پخش عمومی شود و در معرض تماشای مردم قرار گیرد. سانسور از سوی سازمان ها و نهادهای مختلف اعمال می شود ، نظیر نهادهای دولتی ، دادگستری یا نهاد های مذهبی ، قومی و اخلاقی. سانسور همیشه محل بحث و اظهار نظرهای متفاوت بوده و در هر جامعه ای با جامعه دیگر فرق دارد. به دلیل آنکه سینما و ارزش های اجتماعی دستخوش تحول اند ، در هر زمان مسئله خاصی ممکن است مشمول سانسور شود.

 

سرعت فیلم ( Film Running Speed )

سرعت عبور فیلم در دوربین یا دستگاه نمایش که بر اساس سرعت عبور قاب ( فریم) در ثانیه یا فوت در ثانیه یا دقیقه اندازه گیری می شود. فیلم صامت با سرعت 16 تا 18 قاب در ثانیه و فیلم ناطق معمولا با سرعت 24 قاب در ثانیه فیلم برداری یا نمایش داده می شوند.

 

سکانس ( Sequence )

مجموعه ای از نماها و صحنه های مرتبط که واحد منسجم دراماتیکی دارند و حاوی داستان های کوچک یا سرگذشت مختصر یکی از کاراکترها هستند. سکانس ها الزاما وحدت مکانی ندارند و وحدت زمانی آنها هم می تواند دو پهلو باشد ، اما در مجموع باید یک واحد مستقل دراماتیک را بسازند.

یک سکانس در فیلم معادل یک فصل در رمان و یک پرده در تئاتر است.

 

سوررئالیسم ( Surrealism )

جنبشی در هنر که در اواسط دهه 1920 در عرصه های نقاشی ، ادبیات و سینما پدید آمد. سوررئالیسم ، مخالف قراردادهای رایج بود و تمایلات پوچ گرایانه داشت و در ضمن در پی آن بود که با ارائه آموزش های فروید و با تکیه بر اندیشه های مارکس ، نقدی سیاسی و اعتراض آمیز نسبت به نهادهای تثبیت شده ای چون حکومت عرضه کند. نظریه پرداز مطرح این جنبش آندره برتون ( Andre Burton ) بود و از نظر او رویا ، توهم و فعالیت ناخودآگاه ذهن ، جلوه گاه هنر واقعی و حتی فرا واقعی بود.

سینمای سوررئالیستی مرز بین واقعیت درونی و واقعیت بیرونی را مخدوش کرد و به استدلال علت و معملولی پایان داد و در عین حال بر شانس و اتفاقات تصادفی تاکید کرد. این سینما در پی آن بود که حالت های غیر عقلایی ، عصبی و حتی ترسناک ذهن را به تصویر بکشد.

فیلم ساز مطرح این جنبش ، لوئیس بونوئل ( Luis Buñuel ) و فیلم مهم او سگ آندلسی ( 1928- An Andalusian Dog ) است.

سیان ( Cyan )

رنگ سبز- آبی که مکمل و مخالف رنگ قرمز است. وقتی رنگ قرمز از طیف خارج شود سیان به جا می ماند. این واژه در ایجاد فیلم های رنگی پرکاربرد است.

 

سیکلوراما ، پرده محاط ( Cyclorama )

پرده بزرگ انحنا داری که در پشت صحنه قرار می دهند و معمولا برای نمایش آسمان از آن استفاده می کنند. مجموعه چراغ هایی ( Cyclorama Strip ) در زیر پرده قرار می گیرند و روشنایی یکدستی به آن می بخشند.

 

سینما- چشم ( Kine – Eye )

تئوری سینمایی ژیگاورتوف ( Dziga Vertov ) ، سازنده فیلم های مستند و خبری در اتحاد شوروی ، بعد از انقلاب. در نظر ژیگاورتوف ، دوربین فیلم برداری مانند جشم انسان بود و می توانست عناصر اصلی هر وضعیت را کشف و روی آن تمرکز کند. اما چشم دوربین ، انعطاف پذیر تر از چشم انسان بود و می توانست حقیقت هر چیز را ببیند و آن را آشکار کند و این کار با تغییر فاصله ، تغییر زاویه ، دستکاری در سرعت و… شدنی است. در واقع انگیزه این اقدامات ، ارائه واقعیت به همان صورتی است که وجود دارد.

ورتوف اندیشه ها و دیدگاه هایش را در قالب چند بیانیه بیان کرد و سرانجام در سال 1919 ، گروه سینما – چشم را تشکیل داد و طی سه سال از 1922 یک رشته فیلم خبری ، موسوم به سینما – حقیقت تدوین کرد ، فیلم هایی که از سراسر اتحاد جماهیر شوروی و از زندگی روزمره مردم تهیه کرده بود.

 

سینمای صامت ( Silent Cinema )

هر فیلمی که در آن صدا نقشی نداشته باشد را صامت گویند.

هر فیلمی را که متعلق به دوران قبل از ورود صدا به سینما است ، یعنی فیلم هایی که در فاصله سال های 1895 تا 1927 ساخته شده را فیلم صامت گویند. فیلم های این دوره را معمولا بر اساس توسعه تاریخی این صنعت و نیز جنبه های خاص آن که با سینمای ناطق تفاوت دارد ارزیابی می کنند.

 

سینمای فاجعه ( Disaster Film )

ژانری که در آن خشونت و بلای طبیعی ، عده کثیری از مردم و طبیعت را نابود می کند برای مثال سیل یا زلزله یا قوع جنگ اتمی. چنین فیلم هایی ، بیش از آنکه بر شخصیت پردازی یا طرح داستانی تکیه داشته باشند ، بر نمایش بلایای طبیعی و غیر طبیعی ، یکی پس از دیگری تکیه دارند. در این فیلم ها خلق جلوه های ویژه چشمگیر بیشتر از همه مهم است.

 

 

سینمای مینی مال ( Minimal Cinema )

عبارتی که معمولا به فیلم هایی اطلاق می شود که که به خاطر تعلق خاطر عمیقشان به رئالیسم ، از تجهیزات و تکنیک های پیچیده سینمایی ، تا حد ممکن استفاده نمی کنند تا تماشاگر آنقدرها احساس نکند که در حال تماشای یک فیلم است. از جمله این فیلم ها می توان به خاطرات یک کشیش دهکده ( 1951- Diary of a Country Priest ) ساخته روبر برسون ( Robert Bresson ) اشاره کرد.

 

سینه کالر ( Cinecolor )

فرایندی قدیمی که در آن فقط با استفاده از دو رنگ ، فیلم رنگی تولید می کردند. این فرایند در زمانی به بازار آمد که تنها فرایند تکنی کالر برای رنگی کردن فیلم ها وجود داشت ، اما از آنجا که این فرایند بسیار پر هزینه بود عمدتا تولید کنندگان فیلم به سراغ آن نمی رفتند ، اما با ورود سینه کالر و کم هزینه تر بودن آن این فرایند در اوایل مورد استقبال قرار گرفت.

 

سینه ماکروگرافی ( Cinemacrography )

فیلم برداری از اشیای کوچک و ریز بدون استفاده از میکروسکوپ ، اما با عدسی های نرمال و ابزاری که دامنه فعالیت عدسی دوربین را افزایش دهند. این روش معمولا در فیلم برداری از طبیعت یا فیلم های زیست شناسانه و مستند به کار می رود. این روش را ماکرو سینماتوگرافی و سینه فتو ماکروگرافی هم می نامند.

 

سینه موبیل ( Cinemobile )

اتوبوسی ویژه، مجهز به وسایل تولید فیلم ، از جمله دوربین ، تجهیزات صدابرداری ، نورپردازی و موتورهای مولد برق و دیگر وسایل و ابزار لازم فیلم سازی که حتی گاهی ، این ماشین ها دارای اتاق تعویض لباس و گریم هم هستند. حمل و نقل این وسیله به نقاط مختلف آسان است. سینه موبیل در سال 1967 به بازار امد و از آن پس کاربرد فراوانی در تولید فیلم و برنامه های تلوزیونی داشته است.

 

 

 

سینه میکروگرافی ( Cinemicrography )

فیلم برداری از اشیای کوچک و ریز با استفاده از میکروسکوپ. این روش برای ساختن فیلم های تحقیقاتی و پزشکی به کار می رود. این روش را میکروسینه ماتوگرافی ، سینه فتومیکروگرافی و سینه میکروسکوپی هم می نامند.

 

حرف ( ش)

 

شب به جای روز ( Night For Day )

فیلم برداری صحنه ای در شب با استفاده از نور کافی ، تا چنین به نظر برسد که این صحنه در روز روشن فیلم برداری شده.

 

 

شماره های حاشیه ( Edge Numbers )

یک رشته شماره همراه با حروف که که در فواصل مشخص روی فیلم چاپ می شوند( مثلا در فیلم های 35 میلیمتری در فاصله هر فوت ( هر 12 قاب) ). این کار توسط دستگاه ویژه ای به نام دستگاه شماره گذاری حاشیه ای انجام می شود. این اعداد و حروف همراه با تصاویر در نسخه مثبت هم ظاهر می شوند و به این ترتیب کار تدوین را آسان تر می کنند و انطباق دقیقی میان نسخه تدوین شده با نسخه منفی برای تدوین نهایی ، حاصل می شود. وقتی صدا سر صحنه ضبط می شود ، شماره های حاشیه ای روی فیلم و نوار مغناطیسی صدا هم به تدوین گر کمک می کند. بسیاری از لابراتوارها بعد از ظهور فیلم ، شماره های حاشیه ای خود را به رنگ زرد کنار فیلم چاپ می کنند.

 

حرف ( ص ) 

 

صحنه ( Scene )

1- کنشی بی وقفه در داستان فیلم که معمولا در یک مکان خاص و طی یک محدوده زمانی مشخص روی می دهد. گاه صحنه در بیش از یک محل رخ می دهد مانند تعقیب که در مناطق مختلفی صورت می گیرد.

صحنه می تواند شامل یک نما و یا چند نما باشد.

2- به مکان رخداد هر ماجرا نیز صحنه گویند.

 

صداگذاری ( Dubbing )

ضبط گفت و گوها و صداهای گوناگون و سپس در هم آمیختن آنها بعد از اتمام فیلم برداری. این کار در مورد صحنه هایی که ضبط سر صحنه با اشکال رو به روست ، یا افزودن صدا در مرحله بعد از فیلم برداری آسان تر است ، انجام می شود. دوبله فیلم هم از همین مورد است.

 

صدای خارج از تصویر ( (Voice – Over (VO ) 

صدایی که هم زمان با نمایش صحنه ای شنیده می شود ، با آن ارتباط دارد ، اما در آن لحظه از دهان هیچ یک از شخصیت های فیلم بیرون نمی آید. صدای خارج از تصویر ممکن است از منابع زیر تامین شود :

1- راوی فیلم مستند.

2- راوی در فیلم های داستانی که فیلم را روایت می کند.

3- راوی اول شخص که خود در صحنه حضور دارد ، اما در تصویر حرف نمی زند و خارج از تصویر، آن صحنه را تفسیر می کند.

4- شخصیتی که صدایش را در رویاهای شخصیت دیگری می شنویم ، برای مثال موقعی که نامه او خوانده می شود.

 

صدای کنترپوئن ( Contrapuntal Sound )

صدا یا موسیقی که با تصویر روی پرده در تضاد است ، برای ایجاد احساسی استعاری. برای مثال مارش جنگ که بر روی تصویری از یک مجلس مهمانی پخش شود ، این مارش ، احساس نابودی ، ناامنی و ناامیدی ایجاد می کند.

 

صفحه تراز (Gimbal )

صفحه بزرگی است که اتاقی روی آن ساخته می شود و می تواند دوران کند. دوربین و فیلم بردار را چنان می بندند که بتوانند با اتاق دوران کنند و در عین حال ، شخصیت ها و اشیا بر اساس سنگینی وزن خود و گاه به مدد سیم هایی که به آنها وصل می کنند ، در دیوارها و سقف اتاق حرکت می کنند.

 

صفحه کلاکت ( Clapboard )

تخته ای است دو تکه که به هم لولا شده اند. از این وسیله برای دادن اطلاعات درباره برداشتی که قرار است فیلم برداری شود به همه اعضای گروه به ویژه ، بخش صدا و تصویر استفاده می شود. در ابتدای هر برداشت از این صفحه هم ، فیلم برداری می شود ، تا در هنگام تدوین اطلاعات مورد نیاز به تدوین گر داده شود. در صفحه کلاکت ، اطلاعاتی نظیر نام فیلم ، فیلم ساز ، فیلم بردار ، تاریخ ، شماره هر صحنه و هر برداشت درج می شود. این اطلاعات نشان می دهد که کدام بخش از فیلم در حال تهیه است ( این اطلاعات به طور شفاهی هم خوانده می شوند). تخته لولا شده بالای صفحه کلاکت تخته تقه نام دارد که محکم به هم می خورد ، تدوین گر در مرحله تدوین از این صدا برای هم گاه کردن صدا و تصویر استفاده می کند.

 

 

حرف ( ض )

 

ضد اوج ( Anticlimax )

جایی که ماجرای فیلم در آن به اوج خود می رسد و تماشاگر در خود بیشترین احساس را نسبت به فیلم دارد ، اما به یک باره هیجان ماجرا فروکش می کند و فیلم با حالتی سرد و ناامیدکننده و خالی از هیجان پیش می رود.

 

حرف ( ع)

 

عنوان ، تیتراژ ( Title )

هر کلمه ای که روی پرده ظاهر شود و جزئی از یک صحنه نباشد ، بلکه تمهیدی برای رساندن اطلاعات به تماشاگر باشد را گویند. این واژه به موارد زیر اطلاق می شود :

1- عنوان بندی که در شروع و پایان فیلم ظاهر می شود و نام دست اندرکاران تولید فیلم را در بر دارد.

2- عنوان فیلم

3-در دوران صامت ، میان نوشته ها را که حاوی گفت و گوها ، اطلاعاتی درباره ماجرا و … بود و در دوران ناطق ، اطلاعاتی که از طریق نوشته درباره زمان و مکان وقوع ماجرا داده می شود.

4- زیر نویس ها ، مثلا برای ترجمه گفت و گوهای خارجی فیلم.

 

 

عمق (Depth)

یکی از مهم ترین مسائل فیلمبرداری ، عمق بخشیدن به تصاویر روی پرده است. هر بیننده ای که تصویری را بر پرده سینما می بیند ، در ذهن خود برای آن عمق قائل می شود ، چون به این شیوه دیدن عادت کرده است. اما فیلمساز علاوه بر آنکه می تواند روی تخیل تماشاگر حساب کند ، در ضمن باید بکوشد که توهم عمق را در صحنه خلق کند و به آن ، حال و هوای واقعی ببخشد.

حس عمق فضایی در بیننده را از چند طریق می توان تشدید کرد :

1- خلق عمق در هر صحنه و تاکید بر کوچک و بزرگی اشیا بسته به فاصله آنها از یکدیگر.

2- متفاوت بودن نورپردازی صحنه در مناطق مختلف به نحوی که سطوح متمایز نور و سایه محسوس باشد .

3- تغییر زاویه و فاصله از نمایی به نمای دیگر تا بیننده در صحنه درگیر شود.

4- حرکت دادن دوربین و استفاده از حرکتهای تعقیبی دوربین.

5- حرکت دادن بازیگران در سطوح مختلف.

 

عمق میدان ( Depth of field ) 

میزان وضوح تصویر در فواصل مختلف از دوربین. اگر اجزای تصویری از جلو تا عقب از وضوح بیشتری برخوردار باشند ، تصویر دارای عمق میدان بیشتر است. برای دستیابی به عمق میدان وسیع ، استفاده از عدسیهایی با زاویه باز توصیه می شود. این عدسی ها ، فاصله کانونی کم و درجه F کمی دارند و در عوض طول مدت نوردهی آنها زیاد است. برای دستیابی به عمق میدان وسیع ، نورپردازی در عمق و وجود فاصله ای نسبتا زیاد میان سطح اصلی کانونی و دوربین نیز لازم است.

 

 

حرف ( ف)

 

فانوس خیال ( Laterna Magika )

ترکیبی از نمایش زنده و فیلم که در چک اسلواکی ابداع شد و مجموعه ای از موسیقی زنده ، بازیگر زنده ، فیلم ، اسلاید و موسیقی از پیش ضبط شده است.

 

فرایند پرده آبی ( Blue Screen Process )

یک فرایند بسیار پر مصرف که نیازمند دوربین خاصی نیست و در آن چند عنصر تصویری فیلم برداری شده را به طور مجزا در یک تصویر ترکیبی ، کنار هم قرار می دهند. در این فرایند از سوژه برای مثال بازیگران در نور سفید و در برابر پرده ای آبی رنگ ، با فیلم منفی رنگی ، فیلم برداری می کنند ، سپس در پس زمینه یعنی همان جا که پرده آبی هست هر نوع تصویری را بر روی همان فیلم منفی قرار می دهند.

 

فرایند شوفتان ( Schufftan Process )

روشی برای ترکیب کردن یک دکور کامل و بزرگ به کمک تصویر نقاشی شده یا ماکت ، در نمایی از فیلم. در این روش آینه ای با سطح نقره ای در زاویه ای 45 درجه نسبت به دوربین قرار می گیرد و تصویری را از کنار میدان دید دوربین ، به عدسی منتقل می کند ، سپس بخش هایی از نقره پشت آینه تراشیده می شود و دوربین قادر خواهد بود از خلال فضای بی نقره ، صحنه پشت آینه را با تصویر بازتابی ترکیب کند. این فرایند معکوس شدنی هم هست ، به این ترتیب که جای آنچه در کنار میدان دید دوربین قرار می گیرد را با آنچه در پشت آینه قرار می گیرد عوض کنند.

فرایند شوفتان ، تصویر ترکیبی نسبتا مطلوبی ارائه می دهد ، زیرا عناصر ترکیب شونده در یک زمان و با یک دوربین فیلم برداری می شود . اما این تکنیک کند است و امکان حرکت دوربین در آن وجود ندارد ، به همین خاطر پس از مدتی روش های دیگر جایگزین این روش شدند.

این روش به نام ابداع کننده اش یعنی ، اویگن شوفتان ( فیلم بردار آلمانی ) نامگذاری شده است.

 

فرمالیسم ( Formalism )

جنبشی هنری که در آن فرم بر محتوا ارجحیت دارد. به عبارت دیگر نحوه عرضه هر چیز ، بیش از محتوای آن مهم است. در نظر فرمالیست ها ، فرم در خود کامل است و توجیهات زیبایی شناختی خود را دارد.

در مطالعات سینمایی ، وقتی فرمالیسم مطرح می شود منظور این است که ، عناصر فرمالیستی اثر چگونه بر ارائه آن ، اثر می گذارند.

 

فرو نوردهی ( Underexposure )

نوردهی فیلمی در دوربین یا به هنگام چاپ ، به مقدار کمتر از نیاز یا در زمانی کوتاه تر از حد لازم را فرو نوردهی گویند. در این حالت تصویر حاصل تصویری تیره است و هر آنچه در سایه قرار داشته باشد ، سیاه می شود.

 

فضا ( Atmosphere )

حال و هوا و حس کلی صحنه که متاثر از یک یا مجموعه ای از عوامل زیر است:

صحنه آرایی ، نوع لباس ها ، نوع آرایش و گریم بازیگران ، رنگ های به کار رفته در صحنه ، سبک بازیگری ، زاویه بندی و کادر بندی و نوع حرکت دوربین ، نوع تدوین و صدا.

در فیلم های تاریخی ، فانتزی ، ترسناک ، علمی- تخیلی و مهیج ، فضاسازی بسیار مهم است زیرا بار اصلی این فیلم ها بر دوش فضا سازی است.

 

فلاش بک ، پس نگاه ( Flashback )

نما ، صحنه یا سکانسی که نسبت به زمان حال فیلم ، در گذشته اتفاق افتاده است. فلاش بک ، هم به عنوان بخشی از روایت و به نیت توضیح موفقیت های امروزی ، به عنوان بخشی از شخصیت پردازی و دادن اطلاع درباره گذشته کاراکتر و نیز یادآوری شخصیتی از حادثه ای که در گذشته اتفاق افتاده و … به کار می رود . فیلم همشهری کین (1941 – Citizen Kane ) ساخته تحسین برانگیز ارسن ولز ، یکی از نمونه های عالی است که بخش عمده ای از فیلم از طریق فلاش بک ، روایت می شود .

 

فلاش فوروآرد ، پیش نگاه ( Flash Forward )

نما ، صحنه یا کنشی که نسبت به زمان حال فیلم ، در آینده رخ خواهد داد. در این روش می توان فرافکنی ذهنی شخصیتی را شاهد بود مثلا افکار جنون آمیز قاتلی که صحنه قتل بعدی اش را در ذهنش مجسم می کند.

 

فناکیستوسکوپ ( Phenakistiscope )

دستگاهی که از پایداری دید بیننده برای خلق توهم حرکت استفاده می کند. در این روش تصاویری بر روی صفحه گرد دواری کشیده می شود و بیننده آن را جلوی آینه می گیرد ، آن را می چرخاند و از خلال شکاف های موجود در محیط صفحه ، در آینه به تصاویری که به نظر می رسد حرکت دارند ، نگاه می کند.

 

فیلم آموزشی ( Educational Film )

فیلمی که هدف اصلی آن آموزش موضوع یا مهارتی است. این فیلم ها عموما برای نمایش در کلاس های درس ساخته می شوند.

 

 

فیلم آرشیوی ( Archival Film )

فیلمی که به تمامی از فیلم های موجود در بایگانی ساخته شده باشد.

 

فیلم برداری با سرعت زیاد ( Overcrank )

در این حالت ، دوربین را با سرعتی بیش از سرعت رایج ، یعنی 24 قاب در ثانیه به راه می اندازند. حال اگر فیلم را با سرعت معمولی به نمایش در آورند ، ماجرا با سرعتی کمتر رخ می دهد. این اصطلاح در دوران سینمای صامت رایج شد که دوربین ها را به صورت دستی به راه می انداختند.

 

فیلم برداری با سرعت کم ( Undercrank )

فیلم برداری با سرعتی کمتر از 24 قاب در ثانیه ( سرعت معمول در فیلم های ناطق ). وقتی این فیلم ، با سرعت معمولی به نمایش در آید ، تصویر سریع تر به نظر می رسد.

 

فیلم برداری با وقفه ( Time – Lapse Cinematography )

روشی برای فیلم برداری از موضوعاتی که معمولا در مدتی طولانی رخ می دهند و با چشم قابل رویت نیستند. در این روش در فواصل زمانی طولانی از پیش تعیین شده ای ، یک قاب ، فیلم برداری می شود. وقتی نسخه مثبت حاصل از آن با سرعت عادی به نمایش در آید ، آن موضوع سرعت می گیرد و طی زمانی کوتاه قابل رویت خواهد بود. با این روش می توان ، باز شدن غنچه گل ، رشد هر گیاه ، تغییر آب و هوا و … را شاهد بود. برای این کار از دوربین ویژه ای استفاده می شود .

 

فیلم برداری فرو سرخ ( Infrared Cinematography )

فیلم برداری با فیلم خاص سیاه و سفید یا رنگی حساس به اشعه های فرو سرخ. وقتی نور فرو سرخ روی فیلم ضبط می شود ، توان آن را دارد که جزئیات را از فاصله دوری که با چشم غیر مسلح رویت کردنی نیست ، به صورت سایه های محوی ظاهر کند. همچنین چنین نوری تحت الشعاع مه یا غبار قرار نمی گیرد. فیلم برداری فرو سرخ ، معمولا برای ضبط رویدادهایی در زیر نور آفتاب به کار می رود و نتیجه کار چنین به نظر می آید که در شب و زیر نور مهتاب فیلم برداری شده است ، زیرا فیلم معمولا تاریک تر از حالت عادی چاپ می شود.

 

 

 

فیلم بلند ( Long Play )

اصطلاحی که در زمان سینمای صامت به فیلم های طولانی تر از یک حلقه اطلاق می شد. فیلم های یک حلقه ای یا کمتر را فیلم کوتاه می نامیدند. ایتالیایی ها برای اولین بار به ساخت فیلم های بلند روی آوردند. فیلم های آنها بیشتر تاریخی بود.

 

فیلم ترکیبی ( Anthology Film )

فیلم بلندی که از ترکیب و سر هم بندی کردن قسمت های مختلف فیلم های متفاوت ، بر اساس مضمونی مشترک با حضور بازیگر یا بازیگرانی خاص ساخته می شود. گاهی از این نوع فیلم ها ، کمپانی های مختلف فیلم سازی برای نشان دادن فیلم هایی که توسط استودیوی آنها ساخته شده ، استفاده می کردند.

 

فیلم جلوه های ویژه ( Effects Film )

فیلم هایی چون جنگ ستارگان ( Star Wars ) و … که موفقیت خود را در وهله اول مدیون ایجاد جلوه های ویژه اند. در این فیلم ها شخصیت پردازی و قصه پیچیده ای دیده نمی شود ، در عوض تمام فشار روی خلق جلوه های دیدنی متمرکز شده است.

 

فیلم چند قسمتی ، فیلم چند اپیزودی ( Episode Film ) 

نامی که معمولا به فیلمی شامل چند قسمت کوتاه و در خود مستقل ، و یا قسمت هایی که به نوعی به هم مربوطند داده می شود. برای نمونه فیلم تولد یک پروانه ( 1376 ) ساخته مجتبی راعی.

 

فیلم خانه ( Film Archive )

هر مکانی که محل گرد آوری و حفظ فیلم و مطالب مکتوب راجع به سینما باشد و آن ها را برای مطالعه در اختیار علاقه مندان قرار دهد. این موسسات نه تنها باید فیبم ها را انتخاب کنند و گرد هم بیاورند ، بلکه باید به شیوه های مناسب از آنها نگه داری کنند تا فیلم ها خراب نشوند. برای این کار هر فیلم خانه باید مجهز به تجهیزات نسخه برداری ، تبدیل از حالت نیتراتی به حالت استاتی و تامین دمای مطلوب برای حفظ فیلم و … باشد. از معروف ترین و معتبرترین فیلم خانه های جهان می توان به فیلم خانه آکادمی هنر ها و علوم سینمایی در آمریکا و فیلم خانه سینما تک فرانسه اشاره کرد .

 

 

 

فیلم خبری ( Newsreel ، News Film )

فیلم کوتاهی که به شکل گزارش گونه ، رویدادهای خبری و وقایع قابل توجه را پوشش می دهد. تا دهه 1950 که تلوزیون پوشش خبری را به عهده گرفت ، پخش این فیلم های خبری جزئی از برنامه سینماها بود ، حتی برخی از سینماها فقط فیلم های خبری پخش می کردند. ضبط اینگونه فیلم ها از اواخر قرن نوزدهم ، در فرانسه و توسط فیلم بردارانی که برای برادران لومیر کار می کردند آغاز شد. در ابتدا در این فیلم ها رویدادهای سیاسی و نظامی الویت داشتند.

با ورود تلوزیون به خانه های مردم برنامه های خبری تلوزیونی جای این فیلم های خبری را گرفت و امروزه ، تلوزیون با امکانات خیره کننده ای مانند ماهواره ها که در اختیار دارد ، پوشش کاملی از تمام رویداهای و حوادث جهان چه سیاسی ، ورزشی ، هنری و … را عرضه می کند.

 

فیلم روایی ( Narrative Film )

هر فیلم که قصه ای را روایت کند و بر خط قصه تاکید خاصی داشته باشد و یا به تعبیری جنبه دراماتیک داشته باشد. فیلم های مستند هم اگر در پی روایت قصه یا ماجرایی باشند جزء فیلم های روایی هستند.

 

فیلم غیر داستانی ( Nonfiction Film )

فیلمی که به شخصیت ها و رویدادهای واقعی و نه تخیلی بپردازد. از جمله فیلم های غیر داستانی می توان به این گونه ها اشاره کرد : مستند ، فیلم های سفرنامه ای ، فیلم های آموزشی ، فیلم های خبری.

 

فیلم کامر اشپیل ( Kammerspielfilm )

کامراشپیل واژه ای به زبان آلمانی است به معنای بازی اتاقی ، و اصطلاحی است برای نمایش هایی که تماما در یک اتاق می گذرد اما در سینما به نوعی فیلم صامت اطلاق می شد که در دهه 1920 در آلمان ساخته می شدند.

فیلم های کامراشپیل ، آثاری ناتورالیستی و روانی بودند که در فضاهای سرد و تاریک می گذشتند. مشخصه بارز این فیلم ها ، عدم وجود میان نوشته یا کمبود آن بود ، همچنین این فیلم ها بیشتر بر حالت های ظاهری شخصیت ها و رفتار آنها تکیه می کرد. این تاکید گاه به صحنه هایی با حرکت های کند و افراط در بازیگری منتهی می شد ، اما در ضمن احساسات درونی تکان دهنده ای را به نمایش می گذاشت.

 

فیلم گوتیک ( Gothic Film )

فیلمی که از قواعد رمان های گوتیک پیروی می کند. به عبارت دیگر ، فیلمی که در فضاهای غریبی مانند یک قصر قدیمی می گذرد ، رویدادهای عجیبی در آن اتفاق می افتد ، اغلب شخصیتی با چهره ای شیطانی و قدرتمند در فیلم حضور دارد ، قهرمان زن فیلم معصوم و آسیب پذیر است و گهگاه حضور عناصر ماوراء الطبیعه در فیلم حس می شود. برای مثال فیلم هایی مانند ربکا ساخته آلفرد هیچکاک و برخی از فیلم های دراکولایی.

 

فیلم نامه غیر اقتباسی ( Original Screenplay )

فیلم نامه ای که در اصل برای تولید فیلم نوشته شده و از روی یک کتاب یا نمایش نامه اقتباس نشده. فیلم نامه نویسان یا فیلم نامه های غیر اقتباسی را پیشاپیش می نویسند و یا قراردادی بر اساس خط قصه ای مشخص ، می بندند.

 

فیلم نوار (Film Noir )

عبارتی فرانسوی به معنای فیلم سیاه. فیلم نوار ، ژانر سینمایی خاصی است که در اواخر دهه 1940 و اوایل دهه 1950 در هالیوود رونق داشت. این فیلم ها دنیای سیاه ، تلخ و خشن تبهکاران را به نمایش می گذارند که افراد آن چهره های عصبی ، سرسخت و عبوسی دارند ، صحنه ها سرشاز از سایه های سنگین و تضاد شدید نور و سایه است. برخی از تحلیل گران بر این عقیده اند که سبک این نوع فیلم ها ، به ویژه صحنه آرایی و نورپردازی و نیز حال و هوای سنگین حاکم بر آنها از سینمای اکسپرسیونیستی آلمان متاثر است. اما عامل اصلی موثر در شکل گیری این ژانر را باید در رمان های دو پلیسی نویس آمریکا یعنی ریموندچندلر ( Raymond Chandler ) و دشیل همت ( Dashiel Hammett ) جست و جو کرد.

این فیلم ها را نمی توان در یک دسته منسجم با مضامین ، شخصیت ها ، طرح قصه و قراردادهای مشترک قرار داد تا به صورت یک ژانر ، قابل تشخیص باشند ، در عوض وجه مشترک آنها ، بدبینی نسبت به سرشت فاسد انسان ، آمادگی برای ابراز خشونت ، ناهنجاری روانی در شخصیت ها و تاکید بر صحنه های تلخ و خشن در شهر است.

از جمله فیلم های مطرح این گونه سینمایی می توان به خواب بزرگ ( 1945 ) ساخته هاوارد هاکس ، غرامت مضاعف ( 1944- Double Indemnity ) ساخته بیلی وایلدر ( Billy Wilder ) و بوسه مرگ ( 1947- Kiss Of Death ) ساخته هنری هاتاوی ( Henry Hathaway ) اشاره کرد.

 

فیلمو گراف ( Filmograph )

فیلمی معمولا مستند ، که فقط شامل تعداد زیادی عکس است. دوربین روی عکس های متعدد چرخش افقی یا زوم انجام می دهد.

 

 

فوتوریسم ( Futurism ) 

یک جنبش هنری که در ایتالیا و اوایل قرن بیستم شکل گرفت و هنر سنتی را طرد و از حضور جنبه های فنی و صنعتی در هنر حمایت می کرد. همچنین این جنبش متمایل به طرد گذشته بود. در این جنبش تعداد محدودی فیلم ساخته شده است.

 

حرف ( ق )

 

قطع ( Cut )

1- تغییر ناگهانی از نمایی به نمای دیگر.

2- عمل برش زدن فیلم.

3- فرمانی از سوی کارگردان یا افراد دیگر ، برای قطع کار دوربین و صدا ، بعد از فیلم برداری از نمای مورد نظر.

معمولا تعریف اول کاربرد بیشتری دارد.

 

حرف ( ک )

 

کالت مووی ( Cult Movie )

فیلمی که از محبوبیت عام برخوردار نیست ، اما مورد توجه گروه های خاصی از تماشاگران است. این فیلم ها را معمولا در سینماهای دانشگاه ها یا در سانس های خاصی از سینماها نمایش می دهند.

 

کاهش تدریجی نور ( Fall – Off )

1- کاهش تدریجی نور با دور شدن از منبع تامین آن. این افت را باید در نورپردازی هر صحنه به حساب آورد و اندازه گرفت. کاهش ناگهانی شدت نور ، سایه های تندی ایجاد می کند که تاثیر حسی و دراماتیک دارند.

2- کاهش تدریجی نور بازتابی با دور شدن از منبع اصلی آن. این نوع کاهش نور سایه های تندی ایجاد می کند که لبه ها و گوشه های سوژه را برجسته می کند.

3- کاهش تدریجی درخشندگی از مرکز تا لبه ها.

 

کالیگاریسم ( Caligarism )

عبارتی که توسط منتقدان فرانسوی مصطلح شد. این عبارت برگرفته از فیلم مطب دکتر کالیگاری ( 1919- The Cabinet Of Dr. Caligari ) ساخته روبرت وینه ( Robert Wiene ) است. مطب دکتر کالیگاری یکی از فیلم های بسیار مهم تاریخ سینما و متعلق به مکتب اکسپرسیونیسم است. معمولا این واژه برای توصیف فیلم هایی که جهانی آکنده از هرج و مرج و جنون را به نمایش می گذارند و از طراحی صحنه ، سبک و تکنیکی مانند فیلم های اکسپرسیونیستی برخوردارند ، استفاده می شود.

 

کامرا لوسیدا ( Camera Lucida )

وسیله ای که به شکل یک جعبه بزرگ است. این وسیله مجهز به یک عدسی است که هنگامی که سوژه ای مقابل آن قرار می گیرد ، تصویر آن را روی کاغذ می اندازد و به این ترتیب ، نقاش می تواند آن را روی کاغذ نقاشی کند. در واقع این روش نوعی کپی برداری است.

 

کرونو فتوگراف ( Chronophotographs )

تصاویر پی در پی که ایتن – ژول ماره ( در دهه 1880) با دوربین تفنگ مانند خود ثبت می کرد. در این وسیله عدسی در انتهای لوله ای دراز قرار می گرفت و یک صفحه شیشه ای در محفظه ای می چرخید و دوازده عکس در یک ثانیه می گرفت.

 

کرین، جرثقیل ( Crane )

وسیله ای متحرک ، چهار چرخه و مجهز به بازوی تاشویی که در انتهای آن سکویی قرار دارد. روی سکو دوربین قرار می گیرد و فیلم بردار ، مدیر فیلم برداری و گاه حتی کارگردان هم پشت آن می نشینند. جرثقیل می تواند به جلو و عقب حرکت کند و بازو هم قادر به بالا و پایین رفتن است. عموما این دستگاه ها ، برقی یا هیدرولیکی هستند ، برخی از انواع آنها هم با دست راه می افتند. حرکت این وسیله نرم و روان است و میدان عمل وسیعی را در اختیار می گذارد. انواع کوچک این جرثقیل ها را تولیپ می نامند. تولیپ برای فیلم برداری در خارج از استودیو بسیار مفید است.

 

کلیشه ( Cliché )

این عبارت در موارد زیر به کار می رود:

1- زبان مبتذلی که به علت استفاده زیاد ، تاثیر و گاه معنای اصلی خود را از دست داده است.

2- شخصیت های نمونه و پیش پا افتاده ای که در اثر استفاده بیش از حد در فیلم ها ، تاثیر و کارایی خود را از دست داده اند. در سینما این واژه همچنین به معنای هر عنصر تصویری یا تکنیکی که از بس تکرار شده ، تازگی ، قدرت و حتی معنای خود را از دست داده ، هم به کار می رود.

 

کندلا ( Candela )

واحد اندازه گیری شدت نور. همچنین کندلا بر فوت مربع ، معیاری است برای اندازه گیری نور بازتابیده از یک سطح.

 

کینماتوفون ( Kinematophone )

دستگاهی که در دوران سینمای صامت استفاده می شد ، و جلوه های صوتی ایجاد می کرد.

 

کینه توگراف ( Kinetograph )

دوربین فیلم برداری که در شرکت ادیسون ساخته شد. سازنده اصلی این دستگاه ، ویلیام لوری دیکسون ( W.L.Dikson ) بود.

 

حرف ( گ)

 

گرافیک کامپیوتری ( Computer Graphics )

خلق نقاشی متحرک و انجام کارهای گرافیکی با کامپیوتر. بعد از آنکه داده های لازم برای خلق هر صحنه ، از جمله اطلاعات لازم در مورد پرسپکتیو ، نورپردازی و حرکت به کامپیوتر داده شد ، تصاویری شکل می گیرد که می توان آنها را روی فیلم سیاه و سفید یا رنگی ضبط کرد. تصاویر کامپیوتری در سال های اخیر وضوح بسیار زیاد و دقت بالایی به دست آورده اند و دیگر در آنها اثری از خطوط کنگره ای و لبه های خشن دیده نمی شود. امروزره گرافیک های کامپیوتری کاربرد بسیار زیادی دارند.

 

گردونه خرچنگی ( Crab Dolly )

گردونه کوچک سیاری ، با چهار چرخ که می تواند در جهت های مختلف حرکت کند. این وسیله می تواند حرکت های عرضی و زاویه دار انجام دهد. دوربین روی بازویی سوار است که می تواند بالا و پایین برود. این وسیله به ویژه در مناطق تنگ و بسته بسیار سودمند است.

 

گردونه ، دالی ( Dolly )

صفحه ای متحرک روی چهار چرخه که برای حمل دوربین ، فیلم بردار و گاه دستیارش استفاده می شود و امکان حرکت دادن بی سر و صدای دوربین را فراهم می کند. این وسیله در فضاهای کوچک بسیار مفید است. در این وسیله ، خود دوربین روی پایه ای قرار می گیرد که بالا و پایین و حتی در برخی از آنها ، عقب یا جلو هم می شود.

 

گره گشایی ( Denouement )

نقطه ای در طرح قصه ، بعد از نقطه اوج که همه چیز روشن و آشکار می شود و به اصطلاح گره ها باز می شود. این حالت معمولا در آخر اثر رخ می دهد و می تواند ناشی از تاثیر عناصر خارجی یا کشف و حل شدن معما یا دگرگونی حالت درونی شخصیت اصلی باشد.

 

گفت و گو ( Dialogue )

حرف هایی که بین شخصیت ها رد و بدل می شود و معمولا با حرکت لب های آنها هماهنگ است. البته گفت و گو می تواند ناهمگاه با حرکت لب ها ، به صورت صدای روی فیلم ، به عنوان خاطره به گوش برسد. گفت و گوها ، معمولا سر صحنه و هم زمان با خود فیلم ضبط می شود اما مواردی هم هست که به خاطر مشکلات مکانی یا گرفتاری های دیگر ، صدا را در مرحله های بعد ضبط می کنند و به فیلم می افزایند.

 

حرف ( ل)

 

لابراتوار ( Laboratory ) 

جایی که فیلم ظاهر و چاپ می شود و کیفیت تصویر بهبود می یابد ، جلوه های اپتیک و ویژه ( مانند محو تدریجی ، هم گذاری ، پرده دو نیمه و … ) روی فیلم اظافه می گردد ، نوار صدا و تصویر ترکیب می شود و نسخه های اکران به دست می آید.

 

لامبرت (Lambert )

واحدی برای اندازه گیری نور و میزان روشنایی.

 

لوحه ، کپشن ( caption )

عباراتی که به عنوان مقدمه یا برای اطلاع رسانی از مضمونی ( به ویژه در فیلم های صامت ) مثلا برای بیان تغییر زمان یا تغییر مکان بر پرده ظاهر می شود.

 

لامپ ادین (Audion Tube )

لامپ خلائی که در سال 1906 اختراع شد. این لامپ امکان تقویت صدا را فراهم می کرد و نیز در توسعه رادیو و نیز فیلم ناطق ، نقش اساسی داشت.

 

لامپ پی ( Pea Bulb )

لامپ کوچکی درون دوربین که در ابتدای هر نما روشن می شود و چند قاب اول هر نما را نوردهی می کند. این کار با صدای سوتی که دستگاه ضبط صوت ارسال می کند ، هم زمان است. این قاب های اول و صدای سوت در مرحله تدوین در همگاه سازی صدا و تصویر به کار می آید.

 

لنز نرم ( Haze Lens )

لنزی برای فیلم برداری کانونی نرم و همچنین برای ایجاد تصاویر مه دار ، به خاطر مواد ژلاتینی که روی سطح آن وجود دارد.

 

لومن ( Lumen )

واحدی برای اندازه گیری شدت نور.

 

حرف ( م)

 

متحرک سازی ، انیمیشن ( Animation )

فرایند فیلم برداری قاب به قاب از تصاویر ، طرح ها ، عروسک ها یا حتی موجودات زنده که در آن هر قاب نسبت به قاب قبلی ، تغییری جزئی و پیش رونده را به نمایش می گذارد. اگر این قاب ها با سرعت استاندارد 24 قاب در ثانیه ، روی پرده به نمایش در آیند ، متحرک و جاندار به نظر می رسند.

 

 

متحرک سازی با پاک سازی ( Scratch – Off Animation )

نوعی متحرک سازی که در آن نوشته ها یا اشیا از ناکجا ظاهر می شود. از این روش به ویژه در عنوان بندی استفاده می شود. در این روش ، ابتدا اثر مورد نظر روی یک طلق و با رنگ محلول در آب ، آماده می شود ، سپس طلق ، زیر دوربین و به طور سر و ته قرار می گیرد. پس از آنکه چند قاب اول از کل اثر فیلم برداری شد ، دوربین از حرکت می ایستد ، بخشی از طلق شسته شده و محو می شود و مجددا چند قاب فیلم می گیرند و این فرایند را تکرار می کنند تا تمام اثر پاک شود.

 

مجموعه ها ( Series )

مجموعه ای از فیلم های بلند داستانی ، که هر یک قصه مستقلی دارد ، اما در آنها شخصیت یا شخصیت های اصلی یکسانی حضور دارند و خط کلی قصه و ماجراهای تمام آنها نیز از حال و هوای یکسانی برخوردار است.

این فیلم ها بر اساس الگوهایی که امتحان موفقیت خود را به خوبی پس داده اند ، بنا می شوند و معمولا استودیویی آنها را می سازد که نمونه های قبلی را ساخته ، زیرا تولیدش برای آنها سریع تر و ارزان تر تمام می شود. ساخت اینگونه مجموعه ها از دهه اول تاریخ سینما شروع شده است. از جمله این مجموعه ها می توان به جنگ های ستاره ای ( Star Wars ) ساخته جرج لوکاس ، ایندیانا جونز (Indiana Jones ) ساخته استیون اسپیلبرگ و … اشاره کرد.

 

محصول مشترک ( Co-Production )

فیلمی که به طور مشترک توسط فیلم سازان دو یا چند کشور ساخته می شود. در این حالت معمولا هزینه تولید هم بین کشورهای سازنده تقسیم می شود.

 

لوکیشن ، محل فیلم برداری ( Location )

هر مکانی جز استودیو ، که بخشی از فیلم یا تمام آن در آنجا می گذرد. چنین جایی ، مکانی واقعی است و در استودیو ساخته نمی شود ، البته ممکن است دکوری ساخته شود و به آن مکان افزوده شود.

 

مک گافین ( Macguffin )

واژه ابداعی آلفرد هیچکاک که به تمهیداتی در قصه اطلاق می شد که سبب تداوم ماجرا می شوند و شخصیت ها به آن توجه خاصی نشان می دهند. مک گافین در واقع بهانه ای است برای خلق هیجان و تاثیرات ویژه آن. خود هیچکاک معمولا به عنوان نمونه از نقشه های مخفی یا اوراق ربوده شده ، نام می برد که همه شخصیت های فیلم به دنبال آن هستند.

 

محو تدریجی( Fade )

روشی تدریجی برای ختم یا شروح صحنه ای که معمولا به عنوان وسیله انتقال از صحنه ای به صحنه دیگر به کار می رود و به این ترتیب تصویری به تدریج محو می شود و تصویری دیگری جای آن را می گیرد. هر دوی این محو و آشکار شدن تدریجی ، مشخص کننده بروز شکافی در ماجرا ، زمان یا مکان است و تماشاگر برای مدت بسیار کوتاهی با پرده ای پوشیده از یک رنگ مواجه می شود. این رنگ خود دال بر یک مفهوم است. مثلا محو به سیاهی تمهیدی است برای نشان دادن گذر زمان و محو به سفیدی هم معمولا برای نشان دادن از هوش رفتن شخصیت به کار می آید.

عمل محو شدن تدریجی یا فید ، دو حالت دارد :

1- اگر یک تصویر به تدریج در یک رنگ محو شود ، می گوییم فید اوت ( Fade Out ) انجام شده.

2- اگر تصویری از یک صفحه رنگی به تدریج ظاهر شود ، می گوییم فید این ( Fade In ) انجام شده است.

این دو تمهید ممکن است به صورت پیوسته یا جداگانه مورد استفاده قرار گیرند.

 

مگافون ( Megaphone )

مگافون همان وسیله بزرگ و قیفی شکلی است که فیلم سازان ، به ویژه در دوران صامت به دست می گرفتند و برای اینکه صدایشان جهت و شدت پیدا کند و همه آن را بشنوند ، در داخل آن فریاد می زدند.

 

ملودرام ( Melodrama )

نوعی نمایش یا فیلم که در اصل ، ساده و احساسی اند و بیشتر با درگیر کردن احساس تماشاگر سر و کار دارند تا با درگیر کردن ذهن او. در ملودرام ، مسائل اخلاقی به تقابل خیر و شر محدود می شود و شخصیت ها عمدتا یا خوبند و یا بد. در این نمایش ها فضایل خوب ستوده می شوند و با پیروزی یا موفقیت شخصیت خوب ماجرا ، معمولا به خوبی و خوشی ، همه چیز به پایان می رسد.

در سال های آغازین تاریخ سینما و با ریشه دار شدن فیلم های بلند روایی ، ملودرام ها بسیار پر طرفدار بودند.

 

موج نو ( New Wave )

جنبشی در سینمای فرانسه که از اواخر دهه 1950 شروع شد و در 1962 به اوج خود رسید. این جنبش خواستار ابداع موضوعی و تکنیک ها و روش های فیلم سازی بود. این جنبش از سوی گروهی از جوانان سینما دوست فرانسوی آغاز شد که عمده آنها ، فعالیت های سینمایی خود را با تحلیل و بررسی سینما و فیلم ها و نوشتن نقد به ویژه در نشریه کایه دو سینما آغاز کرده بودند. این جنبش از طرفی به دلیل برخورد با سینمای سنتی و فوق العاده احساسات گرای فرانسه و از طرف دیگر به دلیل گرایش آنها به نوعی سینمای شخصی ، شکل گرفت.

برخی از ویژگی های فیلم های این جنبش از این قرار است :

برخوردی معمولی و عموما فاقد احساسات گرایی نسبت به شخصیت ها ، طرح قصه ای باز و رئالیستی ، استفاده از دوربین ها و وسایل سبک و قابل حمل برای فیلم برداری ، تاکید روی فیلم برداری در مکان های واقعی ، رعایت ایجاز و سادگی و استفاده کم از دیالوگ و … .

از چهره های شاخص این جنبش می توان به ژان لوک گدار ( Jean – Luc Godard ) ، فرانسوا تروفو ( Francois Truffaut ) و کلود شابرول ( Claude Chabrol ) اشاره کرد.

 

موسیقی متن ، موسیقی پس زمینه ( Background Music )

آهنگی که با ماجرای فیلم همراهی می کند ، اما از منبع درون فیلم تامین نمی شود. این موسیقی در ذهن تماشاگر ، حس تداوم بصری می آفریند و همچنین کیفیت احساسی صحنه ها را تشدید می کند. در دوران صامت ، آهنگ های کلاسیک یا آثار محبوب آهنگ سازان بزرگ را هم زمان با نمایش فیلم پخش می کردند و حتی گاهی یک ارکستر بزرگ و کامل با فیلم ، همراهی می کردند. در سینمای ناطق معمولا از یک آهنگ ساز می خواهند که برای فیلم و متناسب با حال و هوای آن آهنگی ویژه بسازد. امروزه گاهی از موسیقی های پر طرفدار نیز به عنوان موسیقی متن استفاده می شود.

 

موسیقی مضمونی ، تصنیف مضمونی ( Theme Music ، Theme Song )

موسیقی مضمونی : ملودی یا قطعه ای موسیقی که در سراسر فیلم به دفعات شنیده می شود و القاگر حس خاصی است. برخی فیلم ها حتی ، موسیقی مضمونی خاصی برای هر شخصیت دارند.

تصنیف مضمونی : تصنیفی که در شروع ، لحظات حساس یا در طی فیلم به دفعات خوانده می شود و عملا جزئی از فیلم به حساب می آید.

 

میان برش ( Intercut )

نشان دادن ماجراهایی که در دو نقطه مختلف اتفاق می افتند ، به صورت متناوب ، در حالی که این ماجراها درواقع یک صحنه واحد هستند و ارتباط کاملی با هم دارند. این تمهید بر خلاف تدوین موازی ، صحنه ای یگانه را می آفریند ، نه اینکه دو ماجرای مختلف در دو نقطه جریان داشته باشند. برای مثال نماهایی که به تناوب از دو نفری که پشت تلفن هستند و با هم گفت و گو می کنند ، نشان داده می شود. یا تصویر زنی که مضطربانه در انتظار رسیدن فرزندش است و فرزندش که سراسیمه به سوی خانه روان است.

 

میان نما (Insert Shot )

نمایی از یک شیء که جداگانه فیلم برداری شده و سپس در مرحله تدوین به صحنه مورد نظر اظافه می شود. این شیء می تواند بخشی از صحنه باشد یا نباشد. نمونه ای از شیء موجود در صحنه ، ساعتی است که به دیوار صحنه آویزان شده و زمانی را نشان می دهد. نمونه ای از شیء که در صحنه نیست ، برجی است که بر فراز آن ساعتی نصب شده و زمان را نشان می دهد.

 

میدان دید ( Field Of View )

مساحت دایره ای جلوی دوربین که در میدان دید قابل قبول عدسی دوربین قرار دارد و به صورت میدانی مستطیلی روی قاب تصویر ضبط می شود. اندازه میدان به دوعامل بستگی دارد ، یکی فاصله کانونی عدسی دوربین و دیگری فاصله میان دوربین و سوژه.

 

حرف ( ن )

 

ناتورالیسم ( Naturalism )

در عرصه ادبیات و رمان ، ناتورالیسم نوعی رئالیسم افراطی است که زندگی تلخ آدم هایی را که از نظر روحی ، ظاهرا تک بعدی هستند ، به تصویر می کشد. در واقع این دیدگاه از فلسفه سربرآورده. در فلسفه ، ناتورالیسم به مکتبی گفته می شود که معتقد است ، همه پدیده های طبیعی بر اساس اصول و قوانین علمی قابل تبیین هستند و در رمان به برخورد علمی با شخصیت گرایش دارد ، به ویژه اینکه سرنوشت هر فرد تنها به مدد اراده او شکل نمی گیرد بلکه مسائلی مانند توارث و محیط هم در آن دخیل است. امیل زولا ، نویسنده فرانسوی شاخص ترین چهره این مکتب در ادبیات است.

این نوع ادبیات تاثیر خاصی بر سینما برجای گذاشت برای مثال برخی از فیلم های گانگستری و آثار متعلق به فیلم نوار (Noir – Film ) را به خاطر دیدگاه یکسویه شان از سرشت بشر در جامعه ای تلخ و سیاه ، می توان ناتورالیستی نامید.

 

نئورئالیسم ( Neorealism )

جنبشی در سینمای ایتالیا که بیشتر واکنشی بود به محدودیت های هنری و فرهنگی اعمال شده بر صنعت سینما و سایر جنبه های فرهنگی در زمان حاکمیت فاشیسم و برگرفته از وضعیت اجتماعی ، اقتصادی و سیاسی این کشور در دوران جنگ جهانی دوم و بلافاصله سال های پس از آن ، که اوضاع سیاسی نابسامان و اوضاع اقتصادی بسیار بد بود و فقر و بیکاری سراسر ایتالیا را فرا گرفته بود.

از جمله ویژگی های این گونه فیلم ها می توان به این موارد اشاره کرد : ماجراهایی برگرفته از مشکلات و ویژگی زندگی روزمره مردم ، استفاده از فضاهای واقعی و رئالیستی ، حرکت دوربین های ساده و تدوین های ساده و عاری از پیچیدگی و … . از چهرهای شاخص این جنبش می توان به چزاره زاواتینی ( Cesare Zavattini ) ، ویتوریو دسیکا (Vittorio De Sica ) ، روبرتو روسلینی ( Roberto Rossellini ) و لوکینو ویسکونتی ( Luchino Visconti ) نام برد. از فیلم های مهم این جنبش نیز می توان به دزد دوچرخه ( 1948 ) ساخته ویتوریو دسیکا ، رم شهر بی دفاع ( 1945- Rome, Open City ) ساخته روبرتو روسلینی و زمین می لرزد ( 1948- The Earth Trembles) ساخته لوکینو ویسکونتی اشاره کرد.

 

نریشن ، گفتار ( Narration )

نریشن به معنای روایت قصه است. در سینما ، نریشن توضیحات اضافی است که از سوی کسی بیان می شود ، که از شخصیت های فیلم نیست. در فیلم های مستند و آموزشی ، صدایی است که روی فیلم آن را می شنویم و اطلاعات تکمیلی درباره تصویری را که می بینیم در اختیارمان می گذارد. در فیلم های داستانی ، معمولا صدای یکی از شخصیت هاست و هدف از آن ، دادن اطلاعات بیشتر و گسترش آگاهی ما از شخصیت ها و ماجرای فیلم است.

 

نقاب پرده ای ( Focal Plane Matte )

وسیله ایی که درون دوربین و جلوی صفحه کانونی ( ناحیه پشت عدسی که فیلم معمولا آنجا قرار می گیرد ) کار گذاشته می شود تا به این ترتیب ، مانع از آن شود که بخشی از تصویر روی فیلم ضبط شود. این ناحیه نور نخورده را در مرحله بعد می توان با تصویر یا بخشی از تصویری که جداگانه فیلم برداری شده ، پر کرد . با چنین روشی می توان عناصر مجزای تصویر را ترکیب کرد و به یک تصویر مرکب رسید ، برای نمونه تصویری مرکب از حرکت زنده و نقاشی متحرک .

 

نقاب متحرک (Traveling Matte )

فرایندی در جلوه های ویژه که در آن ، عناصری از تصاویر مختلف کنار هم قرار می گیرند و تصویری ترکیبی ساخته می شود. با این فرایند همچنین می توان ، نمای زنده ای را که فیلم برداری شده با پس زمینه ای که در جای دیگری فیلم برداری شده ، یا ماکت های عروسکی ترکیب کرد.

 

نقطه اوج ( Climax ) 

در اصل واژه ای یونانی است به معنای نردبان که در سینما در موارد زیر به کار می رود:

1- نقطه اوج پیچیدگی قصه که ماجرا از آن فراتر نمی رود و به تدریج فرو می نشیند.

2- نقطه اوج توجه و علاقه بیننده در یک فیلم .

هر دو نوع نقطه اوج نامبرده شده در اواخر فیلم رخ می دهند ولی الزاما هم زمان نیستند.

 

 

نقطه مرده (Deadspot )

1- ناحیه ای در صحنه که در آن هیچ اتفاقی نمی افتد.

2- نقطه ای در ناحیه ای که در آن ارتعاش های صوتی همدیگر را حذف می کنند.

3- جایی از فیلم نامه که هیجان ، جذابیت یا کنش کمی دارد.

 

نماد ( Symbol )

هر شیء ، شخص ، دکور یا عملی که در عین حال که معنایی صریح دارد ، از اهمیت و معنایی ضمنی نیز برخوردار است. برای مثال سورتمه ای که نام آن رزباد بود ، در فیلم همشهری کین ( 1941- Citizen Kane ) ساخته ارسن ولز . این سورتمه نمادی از کودکی و معصومیت شخصیت اصلی فیلم بود.

 

نمای اصلی ( Master Shot ) 

نمای مداوم کل صحنه در طول یک پلان ، که معمولا از دور فیلم برداری می شود و نمای متوسط و نمای نزدیک در مرحله بعد ، در آن ادغام می شود.

 

 

نمای شیشه ای ( Glass Shot )

روشی در فیلم برداری ( جلوه های ویژه ) که در آن بخشی از صحنه را روی شیشه نقاشی کرده و به صحنه واقعی اظافه می کنند و یا در واقع ترکیب می کنند. گاه به جای نقاشی از عکس هم استفاده می کنند. این روش در دهه های 1920 و 1930 رواج بسیار داشته است. با استفاده از این روش ، می توان فقط بخشی از ساختمان را در سر صحنه ساخت و بقیه را روی شیشه نقاشی کرد. این تکنیک به ویژه در افزودن سقف ، ابر و پس زمینه های طبیعی مفید بوده است. امروزه هم از این روش استفاده می شود اما کمتر و به جای آن از روش های جدید تر استفاده می کنند که گرچه گران تر هستند اما کیفیت تصویری بهتری دارند.

 

نمای عنبیه ای ( Irise Shot )

نمایی که در آن از نقابی مدور استفاده می شود و به آن حالتی شبیه عنبیه می بخشد (گاه از نقاب های بیضوی ، مستطیلی و … استفاده می شود). این نما در سینمای صامت طرفداران زیادی داشت و به دلایل زیر به کار می رفت:

1- باز کردن یا بستن صحنه ای که اولی عنبیه باز و دومی عنبیه بسته نام داشت.

2- جلب توجه بیننده به شخصیت یا شیء خاصی.

3- خلق جلوه های طنز آمیز با تمرکز روی یک شخصیت یا شیء و بعد باز کردن و گسترده کردن تصویر به نحوی که معلوم شود آن شخصیت یا شیء در وضعیت خاصی گیر افتاده است.

4- خلق این توهم که از یک سوراخ برای مثال سوراخ کلید به صحنه نگاه می شود.

 

نمای فریبنده ( Cheat Shot )

نمایی که برای فریب تماشاگر فیلم برداری می شود و تماشاگر باور می کند که حادثه ای در حال وقوع است ، حال آنکه واقعا اینگونه نیست. به عنوان مثال بازیگری که وانمود می کند از ارتفاع زیادی در حال سقوط است در صورتی که چند متر پایین تر ، تشک نرمی به دور از چشم تماشاگران در انتظار اوست و … .

 

نمای کاشف ( Discovery Shot )

نمایی پیوسته که با یک دوربین متحرک گرفته می شود و ناگهان روی شخص یا چیزی تمرکز می کند ، که گویی آن را پیدا کرده باشد.

 

نمای معرف ( Establishing Shot )

نمای افتتاحیه سکانس که معرف مکان و در عین حال حال و هوای صحنه و فیلم است و به بیننده اطلاعاتی کلی در مورد زمان و وضعیت عمومی صحنه می دهد. نماهای معرف معمولا نمای از دور یا نمای از خیلی دورند.

 

نمایاب الکترونیکی ( Electronic Viewfinder )

سیستم نمایابی که تصاویر در حال فیلم برداری را روی صفحه تلوزیونی کوچکی می اندازد و در نتیجه امکان می دهد عوامل فیلم به ویژه کارگردان و مدیر فیلم برداری آن را ببینند و دستور العمل های لازم را به فیلم بردار ، نور پرداز ، بازیگر و سایر عوامل بدهند.

 

نمایاب کارگردان ( Director ‘ s Finder )

وسیله ای که کارگردان به همراه دارد و از آن در انتخاب عدسی مناسب برای فیلم برداری از هر نما استفاده می کند. نمایاب به کارگردان یا مدیر فیلم برداری اجازه می دهد که تصویر را در اندازه های نسبی مختلف ببیند و به این ترتیب عدسی مناسب با اندازه مطلوب را انتخاب کند.

نمایاب ها امکانات مختلفی ممکن است داشته باشند ، برای مثال کنترل عمق میدان و امکان زوم کردن.

 

نور چشم ( Eye Light )

منبع کوچکی از نور که کنار دوربین قرار می گیرد و بی آنکه روی نوربینی فیلم اثر سوء به جا بگذارد ، چشمان شخصیت مورد نظر را نور می دهد.

 

نیت ( Nit )

واحدی برای اندازه گیری شدت و روشنایی منبع نور .

 

 

نیکل ادئون ( Nickelodeon )

اولین سالن های سینما که معمولا از تبدیل انبار ، فروشگاه یا یک سالن ایجاد شده بودند و ظرفیتی در حدود صد نفر یا بیشتر داشتند. واژه نیکل ادئون از دو بخش تشکیل شده : نیکل ، جنس سکه های پنج سنتی که قیمت ورودی این سالن ها بود و ادئون که در زبان یونانی به معنای سالن نمایش است.

 

نیمه مستند ( Semidocumentary )

فیلمی داستانی و غیر مستند که برای القای حس واقعی بودن به تماشاگر ، از تکنیک های مستند سازی استفاده می کند. در این فیلم ها معمولا دوربین حرکت کمی دارد و در اغلب اوقات نیز ثابت است و فیلم عمدتا از برداشت های بلند تشکیل شده. در این فیلم ها معمولا وقایع را در مکان های واقعی و با نورپردازی طبیعی فیلم برداری می کنند و از بازیگران غیر سرشناس استفاده می کنند. همچنین این فیلم ها از تدوینی ساده و به دور از هر گونه پیچیدگی برخوردارند.

 

حرف ( و)

 

وسترن اسپاگتی ( Spaghetti Western ) 

فیلم های وسترنی که عموما در ایتالیا تهیه می شد ، فیلم برداریشان در یوگوسلاوی و اسپانیا صورت می گرفت و بازیگران آمریکایی در آن بازی می کردند. از فیلم سازان مطرح این نوع فیلم ها می توان به سرجیو لئونه ( Sergio Leone ) اشاره کرد و از فیلم های مطرح او در این ژانر نیز می توان به خوب ، بد ، زشت (Good Bad Ugly ) ، به خاطر یک مشت دلار ( 1964- For a Fistfull of Dollars ) و روزی روزگاری در غرب ( 1967- Once Upon a Time in the West ) اشاره کرد.

 

وضوح ( Definition )

دقیق بودن و مشخص بودن جزئیات هر تصویر که نتیجه دقت زیاد در تراش عدسی ، کیفیت خوب فیلم خام و امولسیون و دقیق بودن دانه بندی است.

 

ووفر ( Whoofer )

وسیله ای که در جلوه های ویژه خلق انفجار استفاده می شود و از خود ذرات گرد و غبار و دود خارج می کند.

 

وینی ( Weenie )

آنچه طرح قصه را ، معمولا در مجموعه ها ، به پیش می برد. مثلا مجسمه ای دزدیده شده یا نقشه ای مفقود شده .

 

حرف ( ه )

 

همذات پنداری ( Identification )

هرگاه یک درگیری حسی و عاطفی عمیق ، بین تماشاگر و شخصیتی در هر اثر هنری ایجاد شود ، گویند همذات پنداری صورت گرفته است. در این حالت ، تماشاگر خود را به جای شخصیت مورد نظر تصور می کند و تجربیات و احساسات آن شخصیت را در وجود خودش احساس می کند. در همذات پنداری ، هر کسی تا حدی به شخصیت مورد نظر شبیه می شود.

 

همگذاری فرمی ( Form Dissolve )

در هم آمیختن دو تصویر جداگانه ، با فرم ها ی مشابه. برای نمونه وقتی که شخصیتی در شخصیت دیگری حلول می کند ، یا روح شخصیتی دوباره به بدن او باز می گردد.

 

هوادار ( Fan )

طرفدار سرسخت چهره های مشهور سینما که در دوران اوج استودیوهای هالیوود و نظام ستاره ای ، سلیقه آنها در ساخت فیلم ها و اسطوره سازی از بازیگران نقش مهمی داشت. با شگاه های هواداری از ستارگان و مجلات پر عکس از ستارگان روز ، بسیار متعدد بود. امروزه هم ستارگانی هستند که هواداران بسیار دارند ، اما با زوال نسبی نظام ستاره سازی ، از فعالیت باشگاه ها و مجلات خاص آنها کاسته شده است.

 

هولوگرافی ( Holography )

نظامی در عکس برداری که در ان از موج لیزری برای خلق تصویری سه بعدی از شیئی در فضا استفاده می شود که تصویر آن فقط از زاویه خاصی قابل رویت است. چنین نظامی برای ایجاد تصاویری با وضوح زیاد و عمق تصویری چشمگیر هم مناسب است.

 

هیپ ( Hype )

واژه ای در تبلیغات که مترادف تبلیغ شدید هر فیلم است و در آن از رادیو ، تلوزیون و حضور شخصی بازیگران فیلم ، استفاده می شود.

8 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه محتویات وب سایت

روال ترجمه وب سایت چگونه است؟

برای ترجمه محتویات وب سایت خود کافی است محتویات هر بخش را به صورت فایل ورد Microsoft Office برای ما ارسال فرمایید و فایل ترجمه شده ی آنرا به همان صورت  از ما تحویل بگیرید. پیش از انجام ترجمه، حتماً یک نمونه ترجمه به شما ارائه می دهیم تا از کیفیت کار ما اطمینان حاصل کنید. نیمی از مبلغ به صورت پیش پرداخت هنگام شروع ترجمه و ارائه نمونه کار دریافت می گردد و مابقی هنگام تسویه حساب دریافت می گردد.

هزینه ترجمه وب سایت چقدر است؟

هزینه ترجمه وب سایت بر اساس آسانی و دشواری متن  هر بخش محاسبه می گردد. به عنوان مثال، هزینه ی ترجمه مطالب عمومی کمتر و هزینه صفحات و مطالب تخصصی طبیعتاً بیشتر خواهد بود.  کافی است نمونه ی متن خود را برای ما از طریق شماره واتس اپ و یا تلگرام از طریق شماره  09194595534 ارسال فرمایید تا همکاران ما قیمت دقیق را به شما اعلام کنند. همچنین می توانید فایل خود را به آدرس info@tarjom.com  ایمیل فرمایید. برای مذاکره تلفنی با همکاران هر شعبه به بخش تماس با ما مراجعه فرمایید.

وب سایت هر شرکت شامل چه بخشهایی باید باشد؟

معمولا وب سایت شرکتها و موسسات شامل چندین بخش است. اول تاریخچه ی شرکت که به آن Company profile  می گویند که باید شامل تاریخ تاسیس و شرح فعالیتهای شرکت باشد.

بخش دیگر که حتماً باید در مطالب وب سایت موجود باشد، بخش تماس با ما یا contact us است که باید شامل شماره تلفن، ایمیل، آدرس و وب سایت باشد.

سایر قسمتهای سایت بر حسب فعالیت و نوع شرکت متفاوت است. به عنوان مثال شرکتهایی خدماتی محصولات خود را معرفی می کنند و شرکتهای خدماتی به شرح و تبلیغ خدمات خود می پردازند.

شرکتهایی که طرفهای تجاری خارجی دارند بهتر است وب سایت خود را  به زبان طرفهای تجاری خود نیز ترجمه کنند.

8 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

دیکشنری طلا و جواهر

وکش‌دهی قلزی: Plating

الکتروم، ‌زر سیم‌دار: Electrum

الکساندریت: Alexandrite

الماس: Diamond

النگو: Bracelet

انبردست رسم: DRAW TONGS

برنج (آلیاژ): Brass

برنز: Bronze

بزادی: Beryl

پالادیوم: Palladium

پروانه: BUTTERFLY

پلاتینوم استرلینگ: Platinum sterling

تانزانیت: Tanzanite

تورمالین، کهربای اصل: Tourmaline

تومباگا: Tumbaga

چشم گربه، عین‌الهر، عین‌الشمس: Opal

چشم‌ببری: Tiger’s Eye

چکش سَرگِرد، چکش تخم مرغی: Ball-peen hammer

خلخال: Anklet

خمیر فلز: Metal clay

دامله: Cabochon

دکمه سرآستین: Cufflink

رودیوم: Rhodium

زبرجد هندی: Topaz

زبرجد: Peridot

زر تاج: Crown gold

زمرد دریایی، بریل کبودفام: Aquamarine

زمرد: Emerald

زنجیر ابزار: Chatelaine

سگگ buckle

سگگ کمربند: Belt buckle

سنبه: Mandrel

سنجاق سینه: Brooch

سنجاق کراوات: Tie bar

سنگ خورشید: Sunstone

سنگ دلربا: Aventurine

سنگ لیمو، کوارتز زردرنگ: Citrine

سنگ ماه: Moonstone

سنگ‌شناس: Lapidary

سودالیت: Sodalite

سوهان: File

سیم‌پیچی جواهر: Wire sculpture، Wire wrapping

شبق: Jet

صفحه رسم،‌ صفحهٔ حدیده‌گیر: Draw plate

صیقل‌دهنده: BURNISHER

صیقل‌کاری، پرداخت‌کاری: Polishing

طلای سفید،‌ پلاتین: Platinum

عقیق جگری: Carnelian

عقیق سلیمانی: Onyx

عقیق: Agate

فلز پایه: Base metal

فولاد زنگ‌نزن: Stainless steel

قلم‌زنی، برجسته‌کاری: embossing، Repoussé and chasing

قیراط: Carat

کریزوبریل: Chrysoberyl

کنده‌کاری: Engraving

کهربا: Amber

کوارتز، دُرّ کوهی: Quartz

کوپال، ‌سندروس لوری: Copal

گنبدی‌سازی: Sinking, doming, dishing , dapping

گوش دریا: Abalone

گوهرشناسی: Gemology

لاجورد: Lapis lazuli

لحیم‌کاری: Soldering

لعاب شیشه‌ای: Vitreous enamel

لعاب‌کاری: Enameling

لعل، ‌نارسنگ: Garnet

مخراج‌کاری: Stonesetting

مرجان سرخ: Coral (precious)

مرمز سبز، مالاکیت: Malachite

مروارید: Pearl

مسوار: Pewter

ملیله‌کاری: Filigree

نقره بریتانیا: Britannia silver

هنر پوشیدنی: Wearable art

یافته‌ها: Finding

یاقوت ارغوانی، کرکهن: Amethyst

یاقوت کبود: Sapphire

یاقوت: Ruby

یشم سبز: Jade

یشم،‌ یشب: Jasper

گونه‌های دیگر:

یاقوت پوست‌پیازی، یاقوت لعل: Spinel

لعل‌های کبود Spinel Group

لعل روی‌دار: Gahnite

یاقوت قرمز Ruby

یاقوت کبود Blue Sapphire

سنگ آهن طلایی Pyrite

8 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

اصطلاحات بیمه

فهرست اصطلاحات بيمه اي – به ترتيب حروف انگليسي

حادثه و درمان Accident & health
حادثه قهري , بلاي آسماني Act of God
آكچوئر ,محاسب نرخ بيمه Actuary
نماينده بيمه Agent
تمام خطر All risks
مقرري بيمه عمر Annuity
قاعده نسبي Average clause
سرمايه بيمه زندگي Benefit
هزينه استهلاك Beterment
دلال بيمه ; كارگزار Broker
بيمه ساختمان Buildings insurance
ظرفيت شركت بيمه Capacity
شركت هاي بيمه اختصاصي Captive insurer
گواهينامه Certificate
ادعاي خسارت Claim
بيمه مشترك Co-insurance
بيمه نامه هاي تجمعي زندگي Collective life policies
كارمزد Commission
بيمه جامع Comprehensive insurance
شرايط بيمه نامه Conditions
خسارت هاي تبعي Consequential loss
بيمه نامه اثاث منزل Contents policy
شرطمستمري Contingent annuities
شرط قابل تبديل Convertible term
گواهي موقت Cover note
بيمه بيماري وخيم Critical illness
بيمه عمر زماني نزولي Decreasing term insurance
مستمري معوق Deferred annuities
سرمايه از كارافتادگي Disability benefit
پوشش مسؤوليت كارفرما Employer’s liability coverage
الحاقيه Endorsement
بيمه نامه عمر مختلط پس انداز Endowmentpolicy
بيمه نامه مازاد Excess of loss policy
استثنائات Exclusion
پرداخت ارفاقي Extrapayment
بيمه نامه صداقت وامانت كاركنان Fidelity guarantee policy
بيمه غيرزندگي General insurance
بيمه مسؤوليت عمومي General liability insurance
كارت سبز Greencard
بيمه عمر گروهي Group life insurance
بيمه درماني گروهي Group permanent health insurance
بيمه بازنشستگيگروهي Group personal pensions
بيمه تعطيلات Holiday insurance
بيمه منزل مسكوني Home service
مستمري آني Immediate annuities
بيمه با سرمايه افزايشي Increasing term
اصل جبران غرامت Indemnity
سرمايه براساس شاخص Index-linked
بيمه ازكارافتادگي دايم Individual permanent health insurance
بيمه نامه انفرادي زندگي Individual policy
نفع بيمه پذير Insurableinterest
بيمه Insurance
شركت بيمه Insurance company
بيمه شده Insured
بيمه گر Insurer
واسطه بيمه اي Intermediary
سرمايه گذاري Investment
درآمد سرمايه گذاري Investment income
بيمه عضو مؤثر Key personinsurance
بيمه هزينه هاي پيگردقانوني Legal expenses insurance
مقدار حق بيمه Levelpremium
مسؤوليت Liability
اميد به زندگي Life expectancy
اعضاي لويدز Lloyd’smembers
لويدز لندن Lloyd’s of London
حق بيمه مازاد Loading
بيمه مراقبت هاي طولاني Long-term care insurance
بيمه هاي بلندمدت Long-term insurance
بازرس خسارت Loss adjuster
ارزياب خسارت Loss assessor
بيمه بدنه كشتي وهواپيما Marine aviation and transport
بيمه باربري دريايي Marine insurance
موعد پرداخت Maturity
بيمه خراب شدن ماشين آلات Mechanical breakdown insurance
بيمه غرامت رهن Mortgage indemnity insurance
بيمه نامه تضمين پرداخت اقساطوام Mortgage payment protection policy
بيمه نامه مانده بدهكار Mortgage protection policy
بيمه نامه هاي جامع وام رهني Mortgage-related policies
بيمه مسؤوليت مدني دارندگان وسايل نقليه Motor insurance
متقابل Mutual
بيمه جايگزيني با نو New-for-old
تخفيف عدم خسارت No claim discount; bonus
بيمه مستمري گروهي Occupational pensions
بيمه زيان پولي Pecuniary loss
مستمري Pension
مستمري ساليانه Pension annuities
بيمه ازكارافتادگي دايم Permanent health insurance
نرخ تداوم Persistency
بيمه حوادث شخصي Personal accident insurance
مستمري انفرادي Personal pension
بيمه بدي آب و هوا Pluviusinsurance
بيمه نامه Policy
بيمه گذار Policyholder
بيمه زيان ناشي از عمليات تروريستي Pool re
حق بيمه Premium
بيمه درمان خصوصي Private medical insurance
بيمه نامه مسؤوليت محصول Product liability policy
بيمه نامه جبران خسارتحرفه اي Professional indemnity insurance
بيمه اموال Property damage
برگه پيشنهاد Proposalform
پيشنهاد دهنده Proposer
بيمه نامه مسؤوليت عمومي Public liability policy
نرخ Rate
بيمه اتكايي Reinsurance
بيمه نامه با قابليت حق بيمه يكجا Renewable single premium policy
شرط تمديد Renewableterm
اعلام براي تمديد بيمه نامه Renewal notice
سرمايه افزوده Reversionary bonus
بيمه نامه هاي پس انداز Savingpolicies
بيمه نامه با حق بيمه يكجا Single premium policy
توان مالي براي ايفاي تعهدات Solvency margin
اصل جانشيني Subrogation
سرمايه تحت پوشش بيمه Suminsured
سرمايه مخفف Surrender value
سنديكا Syndicate
بيمه نامه زماني Temporary policy
شخص ثالث Third party
سود تجاري Trading result
كم بيمه شدگي Underinsurance
ريسك بيمه ناپذير Unisurablerisk
كمال حسن نيت Utmost good faith
معافيت از پرداخت حق بيمه Waiver of premium
بيمه ضمانت كالا Warrantyinsurance
بيمه نامه تمام عمر Whole life policy
بيمه نامه همراه باسود With-profit bonds
خسارت كلي Write-off
حق بيمه ساليانه Yearly premium
شرح اصطلاحات بيمه اي – به ترتيب حروف فارسی

الف :

ادعاي خسارت (Claim)
وقوع خطر يا پيشامدي که موجب انجام تعهد مالي يا تعهد اساسي بيمه گر شود.

ارزش باز خريدي (Surrender Value)
در نوع ويژه اي از بيمه زندگي، چنانچه قبل از موعد پرداخت مزايا، بيمه نامه به عللي تداوم نيابد، کمتر از سرمايه اي که در بيمه نامه نوشته شده به بيمه گذار پرداخت مي شود، که به آن سرمايه مخفف مي گويند. سرمايه مخفف شامل همه بيمه هاي زندگي نمي شود.

استثنائات (Exclusions)
وقايعي که مشمول بيمه نمي شوند يا از تعهد بيمه گر خارج اند در اصطلاح بيمه، استثنائات بيمه اي ناميده مي شوند.

الحاقيه (Endorsement)
نوشته اي است که به بيمه نامه ضميمه مي شود و جزو جدايي ناپذير آن به حساب مي آيد. در واقع تغييراتي که بعدا در بيمه نامه به وجود مي آيد، معمولا از طريق صدور الحاقيه انجام مي پذيرد.

ب :

بازرس خسارت (Loss Adjuster)
شخص مستقلي است که از شرکت بيمه دستمزد دريافت مي کند و براي پاسخ به اين پرسشها به بررسي مي پردازد: آيا خسارت ادعا شده تحت پوشش بيمه است و مربوط به بيمه گذار شرکت بيمه؟ مقدار خسارت قابل پرداخت چقدر است؟

بيمه (Insurance)
بيمه عملي است که بموجب آن يک طرف (بيمه گذار) متعهد پرداخت مبلغي به نام حق بيمه مي شود و طرف ديگر بيمه گر با قبول مجموعه خطرهايي طبق موازين آماري پرداخت خسارت را در صورت تحقق خطر بعهده مي گيرد.

بيمه آتش سوزي (Fire Insurance)
تامين و جبران زيانهايي که بر اثر وقوع آتش سوزي به اموال و دارايي مورد بيمه وارد مي شود.

بيمه اتکايي (Reinsurance)
عبارت است از قرارداد واگذاري که بموجب آن شرکت بيمه درصد يا قسمتي از خطرات مورد تعهد خود را بر اساس يک قرارداد اتکايي نزد يک يا چند شرکت بيمه اتکايي، بيمه کند.

بيمه اجباري (Compulsory Insurance)
هر يک از انواع بيمه که به حکم قانون لازم الاجرا باشد.

بيمه از کار افتادگي دايم (Permanent Health Insurance)
در اين بيمه نامه، تا زمانيکه بيمه گذار بعلت حادثه يا بيماري قادر به کارکردن نباشد، به وي حقوق پرداخت مي شود. اين پرداخت معمولا تا هنگام بازنشستگي ادامه مي يابد.

بيمه اموال (Property Insurance)
اين نوع بيمه ها، اموال مشخصي را که ممکن است بر اثر حوادثي همچون آتش سوزي، طوفان يا دزدي زيان ببينند يا خراب شوند، تحت پوشش قرار مي دهد.

بيمه باربري دريايي (Marine Insurance)
خسارت وارد شده به محموله وسايل حمل و نقل در هنگام بار گيري و تخليه، با اين بيمه تحت پوشش قرار مي گيرد.

بيمه با سرمايه افزايشي (Increasing Term Insurance)
در اين نوع بيمه نامه زندگي، سرمايه بيمه نامه با گذشت هر سال بر اساس درصد معيني از سرمايه اوليه افزايش مي يابد. اين بيمه نامه براي افرادي طراحي شده است که به دليل افزايش ساليانه حقوق، توانايي پرداخت حق بيمه بيشتري دارند و ارزش زندگي آنان هم رو به افزايش است.

بيمه بدنه کشتي و هواپيما (Aviation and Marine Transport)
اين بيمه خسارت وارد شده به کشتي و هواپيما را تحت پوشش قرار ميدهد.

بيمه تمام خطر (All Risk Insurance)
در اين نوع بيمه، تمامي موارد محتمل در وقوع خسارت تحت پوشش شرکت بيمه قرار مي گيرد، بغير از مواردي که در بيمه نامه استثنا تلقي شده است.

بيمه جامع (Comprehensive Insurance)
بيمه نامه اي است که مجموعه اي از خطرهاي مشخص را تحت پوشش مي گيرد.

بيمه جايگزيني کهنه با نو (New-for-old)
اين پوشش براي مواردي است که شي صدمه ديده با شي نو جايگزين شود و بيمه گر هزينه استهلاک و استفاده از شي کهنه را از خسارت پرداختي کسر نکند.

بيمه حوادث شخصي (Personal Accident Insurance)
در اين بيمه نامه چنانچه بيمه شده در حادثه اي مجروح شود، بيمه گر مبلغ مشخصي را به وي پرداخت مي کند. همچنين اگر حادثه به معلوليت منجر شود بر اساس نوع آن، پرداختها بصورت هفتگي، دوره اي يا يکجا انجام مي گيرد.

بيمه درمان خصوصي (Private Medical Insurance)
هزينه هاي معالجات پزشکي با اين بيمه نامه قابل پرداخت است.

بيمه درماني گروهي (Group Permanent Health Insurance)
بيمه اي است که کارفرمايان اخذ مي کنند، تا کارگران يا کارکنان را در قبال هزينه درمان بيماريها تحت پوشش قرار دهند.

بيمه زيان پولي (Pecuniary Loss)
اين نوع بيمه هر نوع زيان مالي را که ممکن است به علت اختلال در فعاليت اقتصادي و وامهاي رهني اتفاق افتد تحت پوشش قرار ميدهد.

بيمه ساختمان (Building Insurance)
بيمه نامه اي است که بناي خانه يا ديگر ساختمانها را در قبال خطرهاي متعدد تحت پوشش قرار ميدهد.

بيمه شده (Insured)
شخصي است که حيات يا سلامت او موضوع بيمه قرار ميگيرد.

بيمه شکست ماشين آلات (Mechanical Breakdown Insurance)
پوشش هزينه خراب شدن ماشين آلات، اتومبيل و لوازم منزل، با اين بيمه انجام ميگيرد.

بيمه گذار (Policyholder)
شخصي که قرارداد بيمه را منعقد و پرداخت حق بيمه را تعهد ميکند. در بيمه هاي اموال و مسئوليت بيمه گذار مشخص است، اما در بيمه هاي اشخاص گاهي بيمه گذار يک شخص يا يک موسسه است و بيمه شدگان، اشخاص ديگري ميباشند.

بيمه گر (Insurer)
شرکت يا موسسه مجازي است که طبق قانون و مقررات مملکتي و ضوابط فني به عمليات بيمه گري، يعني قبول ريسک و تعهد جبران خسارت يا پرداخت سرمايه بيمه، اشتغال مي ورزد.

بيمه عمر زماني نزولي (Decreasing Term Insurance)
طبق شرطي که در برخي از بيمه نامه هاي زندگي قيد مي شود، سرمايه بيمه نامه با گذشت هر سال به مقدار مشخصي کم مي شود، تا در نهايت به صفر برسد. اين شرط براي کساني مفيد است که با گذشت زمان نياز آنان به پوشش بيمه اي کم مي شود.

بيمه عمر گروهي (Group Life Insurance)
بيمه نامه اي است که همزمان تعدادي از کارکنان يا کارگران يک ساختمان را تحت پوشش قرار مي دهد. اين نوع بيمه معمولا در گروههاي کارفرمايي و کارگري رايج است و کارفرما، کارگران را به ميزان چند برابر حقوق آنان، بيمه عمر به شرط فوت مي کند.

بيمه مسئوليت (Liability Insurance)
در اين نوع بيمه، شخص مي تواند متناسب با حرفه و شغل خود مسئوليت خود را با خريد بيمه نامه مسئوليت تحت پوشش قرار دهد.

بيمه مسئوليت مدني دارندگان وسايل نقليه موتوري (Motor Insurance)
اين بيمه مسئوليتهاي قانوني ناشي از استفاده از اتومبيل را که بر اثر زيان و خسارت به ديگر افراد وارد مي شود، تحت پوشش قرار مي دهد.

بيمه مسئوليت مدني کارفرمايان (Employers Liability Insurance)
پوشش کارفرمايان در مقابل خسارتهايي که از طرف کارکنان اداري يا کارگران آنان در حين يا به مناسبت آن به اشخاص ثالث وارد شود.

بيمه مستمري عمر (Annuity)
نوعي بيمه عمر که بموجب آن بيمه گر با دريافت حق بيمه (بطور يکجا يا با اسقاط) متعهد پرداخت مستمري تمام عمر يا مستمري تا مدت معين مي شود.

بيمه مشترک (Co-insurance)
عبارت است از اجتماعي بين بيمه گر و بيمه گذار که بمنظور پوشش مورد بيمه، هر يک به نسبت معيني پس از احتساب کاستني ها، تقسيم ريسک مي نمايند.

بيمه نامه (Policy)
سندي است که به امضاي بيمه گر و بيمه گذار ميرسد و تجلي و تظاهر قرارداد بيمه مي باشد.

بيمه نامه انفرادي زندگي (Individual Policy)
بيمه نامه اي که فرد با آن زندگي خود و بستگان را تحت پوشش قرار دهد.

بيمه نامه تمام عمر (Whole Life Policy)
بيمه نامه اي است که در آن حق بيمه در تمام عمر يا تا زمان مشخصي پرداخت مي شود و مزاياي بيمه هر زمان که شخص بيمه شده فوت کند به بازماندگان پرداخت خواهد شد.

بيمه نامه جبران خسارت حرفه اي (Professional Indemnity Insurance)
اين بيمه نامه، متخصصان رشته هاي مختلف را در قبال خسارتهاي ناشي از اشتباهات و غفلتهاي هنگام کار تحت پوشش قرار مي دهد.

بيمه نامه مازاد (Loss of Excess Policy)
در اين بيمه نامه، براي جلوگيري از افزايش هزينه هاي بيمه گر حداقلي از خسارت را بيمه گذار پرداخت مي کند براي مثال، خسارتهاي تا ده هزار تومان را بيمه گذار پرداخت مي کند، ولي چنانچه خسارت بيشتر از اين مقدار باشد، همه آن را بيمه گر پرداخت خواهد کرد.

بيمه نامه مانده بدهکار(Mortgage Protection Policy)
بر اساس اين نوع بيمه نامه عمر در مواردي که وام گيرنده قبل از پرداخت همه اقساط وام فوت کند، شرکت بيمه پرداخت بقيه اقساط را بر عهده مي گيرد.

بيمه نامه مسئوليت عمومي (Public Liability Policy)
مسئوليتهاي قانوني که براثر وارد آمدن صدمه يا زيان غير عمدي به ديگران ايجاد مي شود، با اين بيمه نامه تحت پوشش قرار مي گيرد.

بيمه هاي بلند مدت (Long Term Insurances)
بيمه خطرهايي است که دامنه پوشش آنها در يک دوره بيشتر از يکسال است و حق بيمه آنها از ابتدا بر اساس دوره بلند مدت محاسبه مي شود. اين نوع قرار دادهاي بيمه اي همانند بيمه هاي زندگي و پس انداز، منبع سرمايه گذاري ارائه مي کنند.

بيمه وثيقه (رهن) (Mortgage Insurance Policy)
تضمين طلب يا وثيقه طلب يا سپرده براي اطمينان از وصول طلب. بيمه خود نوعي وثيقه است و بدهکار مي تواند در برخي موارد بجاي وثيقه ملکي بيمه نامه اي تهيه کند و به طلبکار خود بدهد.

پ :

پرداخت مشترک (Co-payment)
پرداخت قسمتي از هزينه هاي پزشکي، خدمات اورژانسي مورد نياز افرادي که تحت پوشش بيمه درماني گروهي مي باشند.

پوشش بيمه اي (Cover)
تضمين و تاميني که بيمه گران در مقابل دريافت حق بيمه با صدور بيمه نامه در اختيار بيمه گذاران قرار مي دهند.

ت :

تشديد خطر (Hazard)
به چيزي گفته مي شود که شانس وقوع خسارت ناشي از بروز يک خطر معين را افزايش مي دهد.

تخفيف عدم خسارت (No Claim Discount)
هنگامي که در يک دوره پوشش (بويژه در بيمه هاي اتومبيل) بيمه گذار خسارتي از بيمه گر نگرفته باشد، براي تجديد بيمه نامه در دوره بعد مقداري از حق بيمه بصورت تخفيف کاسته مي شود.

تعهدات (Warranties)
اصول اساسي در قرارداد بيمه که در صورت تخلف يکي از طرفين، به زيان ديده اين اجازه را مي دهد که قرارداد مذکور را فسخ نمايد.

تقصير (Negligence)
تخلف از تعهدات قراردادي يا الزامات قانوني يا انجام ندادن تکليفي که انسان در مقابل ديگران دارد و بايد آن را با مراقبت و درستي انجام دهد.

تواتر خسارت (Frequency)
رابطه يا نسبت تعداد خسارتهاي اعلام شده در يک مدت معين به تعداد خطرهاي بيمه شده در همان مدت در يک رشته معين بيمه اي.

ج :

جانشيني (Subrogation)
در زمان تصفيه خسارت، بيمه گران با دريافت رسيد خسارت از بيمه گذار جانشين او ميشوند و بيمه گذار با امضاي رسيد خسارت، کليه حقوق و دعاوي خود را عليه مقصر حادثه يا مسئول خسارت تا ميزان خسارت دريافتي به بيمه گر واگذار مي کند.

ح :

حادثه (Accident)
عبارت است از پيشامد ناگهاني و به نسبت شديدي که در اثر عوامل خارجي بدون دخالت اراده بيمه گذار يا بيمه شده رخ دهد و موجب زيان بدني يا مالي شود.

حادثه قهري، بلاهاي آسماني (Act of God)
حوادثي که ناشي از بلاياي طبيعي بوده و کسي در وقوع آن دخيل نيست (مانند زلزله، سيل و طوفان).

حد (Limit)
حداکثر ميزاني که در بيمه نامه براي تحت پوشش قرار دادن خطر تعهد شده است.

حد اعلاي حسن نيت (Utmost Good Faith)
قرارداد بيمه مبتني بر حسن نيت است بدين معني که بيمه گران صداقت و حسن نيت بيمه گذاران را اساس کار خود قرار مي دهند. به همين جهت شرکتهاي بيمه بر اساس اظهار و اطلاعي که، بيمه گذاران در پيشنهادهاي بيمه قيد مي کنند، اهميت خطر و تعهد خود را تخمين ميزنند.

حقايق مهم بازگوکردني (Material Fact)
هر نوع اظهار و اطلاعي که بتواند در تعيين نرخ حق بيمه و تعهد خسارت توسط بيمه گر تاثير گذار باشد.

حق بيمه (Premium)
مبلغي که بيمه گذار در مقابل تحصيل تامين بيمه اي يا تعهد جبران خسارت توسط بيمه گر، به او ميپردازد.

حق بيمه ساليانه (Yearly Premium)
حق بيمه اي است که در پايان هر دوره بر اساس شرايطي که در بيمه نامه مشخص مي شود پرداخت آن تکرار مي شود.

حق بيمه مازاد (Loading)
بمعناي آن است که از بيمه گذار بعلت موقعيت ويژه بيشتر از (ميانگين) رشته بيمه مربوط، حق بيمه دريافت شود.

خ :

خسارت بدني (Bodily Injury)
زيانهاي وارد به سلامتي يا حيات انسان مانند جرح، نقض عضو و از کارافتادگي دائم يا موقت – فوت بر اثر حادثه يا بيماري.

خسارت کلي (Write-off)
اتومبيل صدمه ديده اي که با تعمير درست نشود يا هزينه تعمير آن از ارزش قبل از تصادف بيشتر باشد.

خسارت مادي (Physical Damage)
اصطلاحي کلي که به خسارات عيني بر اشيا اطلاق مي شود.

خطر (Peril)
عبارت است از واقعه اي که در زمان کم و بيش دور و نزديک احتمال وقوع داشته باشد و بتوان درجه احتمال وقوع آن را پيش بيني کرد.

خطر (Risk)
خطر عبارت است از اتفاق يا پيشامد احتمالي که زمان وقوع آن نامعلوم بوده، تحقق آن بستگي به ميل و اراده طرفهاي قرارداد بيمه نداشته باشد.

خطرات اخلاقي (Moral Hazards)
شرايط روحي و خصوصيات افراد که احتمال وقوع خطر را بالا ميبرد.

خطرهاي بيمه ناپذير (Uninsurable Risks)
وقايعي که از نظر فني و قانوني نمي توان آنها را بيمه کرد و در جاييکه وقوع آنها اجتناب ناپذير است مانند جنايت، خسارت عمدي و جريمه ها.

خود بيمه گي (Self Insurance)
موسسه اي که با تجمع و گردآوري سرمايه و منابع مالي خود کار مقابله با عواقب خطر ها يا جبران خسارتهاي خود را به دوش مي گيرد.

د:

درآمد سرمايه گذاري (Investment Income)
درآمدي است که بيمه گر از محل سرمايه گذاري حق بيمه هايي بدست مياورد که هنوز صرف پرداخت خسارت نشده است.

دلال رسمي بيمه (Broker)
شخصي که به حرفه عرضه و فروش بيمه اشتغال دارد و به وکالت از طرف مشتريان خود ريسکهاي قابل بيمه را نزديک يک يا چند بيمه گر بيمه مي کند.

ذ:

ذينفع (Beneficiary)
شخص يا اشخاصي که بعنوان ذينفع از سرمايه بيمه يا مستمري يا غرامت بيمه توسط بيمه گذار در زمان حيات او تعيين ميشوند و بيمه گر متعهد به اجراي اين ترتيب است.

ر:

راهن (Mortgagor)
شخص وام گيرنده که بيمه نامه اي بعنوان وثيقه نزد مرتهن مي گذارد.

ريسکهاي خاص (Particular Risks)
متضمن خسارتهايي است که از وقايع انفرادي بوجود مي آيند و بيشتر، افراد را تحت تاثير قرار ميدهند.

ريسکهاي خالص (Pure Risks)
ريسکهايي هستند که احتمال خسارت يا عدم خسارت دارند، بنابراين خطرات طبيعي يا پيامدهاي ناشي از اشتباهات انساني معمولا فقط ريسکهاي خالص هستند.

ريسکهاي سوداگرانه (Speculative Risks)
وضعيتي را که در آن احتمال سود، زيان و عدم زيان باشد را توصيف ميکنند، بنابراين جزو ريسکهاي قابل بيمه نمي باشند.

ريسکهاي عام (Fundamental Risks)
ريسکهاي عام از پديده هاي اقتصادي، اجتماعي، طبيعي، بهداشتي و يا سياسي ايجاد ميشوند. جنگ، زمين لرزه، بيماريهاي گوناگون و رکود اقتصادي که به بيماري منجر مي شود، نمونه هايي از ريسکهاي عام هستند.

س:

سرمايه بيمه زندگي (Benefit)
پولي است که شرکت بيمه بعد از ادعاي خسارت يا موقع تعيين شده به ذينفع بيمه نامه مي پردازد.

سرمايه تحت پوشش (Sum Insured)
ارزشي است که هر دارايي به آن مقدار بيمه شده و حداکثر مبلغي است که شرکت بيمه براي هر خسارت خواهد پرداخت. در بيمه زندگي مبلغي است که بيمه گر پرداخت آن را تضمين کرده و ممکن است سرمايه افزوده هم به آن اضافه شود.

سهم بيمه اي (Contribution)
بهاي بيمه يا سهم بيمه گذار در بيمه شدن که بر خلاف حق بيمه حالت متغير دارد. سهم بيمه بيشتر در شرکتهاي بيمه تعاوني يا شرکتهاي متقابل بيمه متداول است و هر عضو شرکت آن را مي پذيرد.

ش:

شدت خسارت (Severity)
ميزان خسارت نهايي وارده که يکي از معيارهاي برآورد حق بيمه مي باشد.

شرکتهاي بيمه اختصاصي (Captive Insurance)
شرکتهايي هستند که معمولا موسسات بزرگ تاسيس ميکنند و تامين مالي ريسکهاي مربوط به آن موسسه را بر عهده دارند.

شرايط بيمه نامه (Conditions)
قسمتي از بيمه نامه است که در آن قواعدي مطرح ميشود و بيمه گر و بيمه گذار بايد آنها را رعايت کنند. براي نمونه بيمه گذار موظف است که از اموال تحت پوشش بيمه به خوبي مراقبت کند و وقوع حادثه را در اولين فرصت به اطلاع بيمه گذار برساند.

شرايط قابل تبديل (Convertible Terms)
اگر اين شرط در بيمه نامه زندگي گنجانده شود، بيمه گذار ميتواند بيمه نامه زماني خود را بدون نياز به معاينات پزشکي مجدد، به يکي از بيمه نامه هاي تمام عمر يا عمر و پس انداز تبديل کند.

شرط تمديد (Renewable Term)
اين شرط به بيمه گذار اختيار ميدهد که بعد از دوره زماني مشخصي، بدون نياز به ارائه مدارک پزشکي بيشتر، بتواند دوره پوشش بيمه نامه خود را افزايش دهد، مشروط بر اينکه سن بيمه شده به بالاتر از 65 سال نرسد.

شخص ثالث (Third Party)
شخصي غير از بيمه گذار و بيمه گر است که در يک حادثه تحت پوشش بيمه خسارت مي بيند.

ع:

علت بلافصل (Proximate Cause)
موثرترين علت در بين زنجيره اي از علتها که بصورت مستقل و بدون دخالت نيرويي ديگر موجب ايجاد خسارت مي شود.

غ:

غرامت (Indemnity)
شامل مبلغي است که بيمه گر متعاقب يک خسارت به شخص ثالث زيان ديده ميپردازد و هم شامل زيان و خسارتي است که به خود بيمه گذار به علت وقوع خطر وارد مي شود و بيمه گر با دريافت حق بيمه متعهد پرداخت آن گرديده است.

ف:

فرم تقاضاي بيمه (Application Form)
نوعي پرسشنامه است که در آن سوالاتي به منظور شناسايي بيمه گذار و شناخت مشخصات و موقعيت خطر مطرح شده است و بيمه گذار با پاسخ دادن به آنها بيمه گر را در ارزيابي خطر و تعيين نرخ حق بيمه و قبول بيمه ياري مي کند.

ک:

کارمزد (Commission)
درصد يا قسمتي از حق بيمه که بابت فروش بيمه يا تصدي امور بيمه اي از طرف شرکت بيمه به واسطه هاي بيمه پرداخت مي شود. درصد کارمزد بيمه بر حسب رشته هاي مختلف بيمه متفاوت است.

کاستني(Deductible)
درصد يا قسمتي از خسارت که طبق شرايط بيمه نامه بعهده بيمه گذار است و بيمه گر نسبت به آن تعهدي ندارد مگر آنکه در مورد نوع و نحوه محاسبه آن توافق شده باشد.

کاهش ارزش (Value of Diminution)
نظريه اي که بر مبناي آن وسايط نقليه پس از تصادف و تعمير مقداري از ارزش خود را از دست مي دهند.

م:

مرتهن، وام دهنده (Mortgagee)
شخص وام دهنده است که ميتواند از شخص بدهکار خود بيمه نامه اي به عنوان وثيقه دريافت کند و معادل وجهي باشد که او وام داده است.

مقدار حق بيمه (Premium level)
حق بيمه اي است که طبق شرايط بيمه نامه به بيمه گر پرداخت مي شود.

مستمري (Pension)
حقوقي است که بعد از بازنشستگي به افراد پرداخت مي شود.

مديريت ريسک (Risk Management)
مديريت ريسک شامل فرايندي است که طي آن با انتخاب تکنيکهاي مناسب براي برخورد با ريسکهاي خالص که شامل بيمه نيز مي شود درگير است و شامل ارزيابي ريسک، کنترل ريسک، تامين مالي ريسک، اجرا و مراقبت از آن مي باشد.

معافيت از پرداخت حق بيمه (Waiver of Premium)
يکي از مزاياي اختياري بيمه زندگي است و بمعناي آن است که چنانچه بيمه گذار بر اثر بيماري يا آسيب ديدگي جسماني نتواند حق بيمه را پرداخت کند، شرکت بيمه حق بيمه ها را خواهد پرداخت.

موضوع بيمه اي (Subject Matter of Insurance)
آنچه موضوع بيمه يا موضوع قرارداد بيمه قرار ميگيرد قبول خطر (تعهد جبران خسارت يا پرداخت سرمايه) است. بنابراين خطر را موضوع بيمه، وآنچه را که در مقابل خطر بيمه ميشود را مورد بيمه مي ناميم.

موعد پرداخت (Maturity)
تاريخي است که براي زمان پرداخت سرمايه بيمه هاي عمر و پس انداز توافق و تعيين شده و در آن هنگام سرمايه بيمه نامه و ديگر مزاياي آن قابل پرداخت است.

ن:

نرخ (Rate)
قيمت بيمه نامه است که معمولا بصورت هزينه يک واحد پوشش بيان مي شود براي مثال: 1000 ريال براي هر يک ميليون ريال سرمايه تحت پوشش.

نرخ تداوم (Persistency)
نرخي است که بر اساس آن بيمه گذاران بيمه نامه خود را نزد بيمه گر ادامه ميدهند.

نرخ ترکيبي (Combined Ratio)
مجموع ميزان نرخ زيان ونرخ هزينه و نرخ عدم ادعاي خسارت بيمه گذار.

نرخ خسارت (Loss Ratio)
درصد خسارت نسبت به حق بيمه هاي مربوط به عملکرد سالي که اين خسارتها در جريان آن اتفاق افتاده اند.

نفع قابل بيمه (Insurable Interest)
نوعي از نفع مالي بوده که فرد بايد داشته باشد تا قانونا پوشش بيمه قابل اجرا داشته باشد.

نماينده بيمه (Agent)
شخصي است که براي يک شرکت بيمه، به فروش بيمه نامه اقدام ميکند.

ه:

هزينه استهلاک (Betterment)
چنانچه بعد از حادثه و تعويض يا تغيير اموال آسيب ديده، بيمه گذار در وضعي بهتر از قبل از حادثه قرار گيرد، مبلغي از خسارتها بصورت هزينه استهلاک کسر مي شود. اين کار باعث جلوگيري از سو ءاستفاده از بيمه و ايجاد حوادث عمدي مي شود.

8 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه رزومه

دارالترجمه رسمی شکیبا تعهد می نماید تا ترجمه رزومه های شما را با بالاترین کیفیت انجام دهد. بهتر است با توجه به الگوهای موجود برای تهیه رزومه، خودتان رزومه شخصی اتان را به فارسی تنظیم نمایید و ترجمه دقیق رزومه خود به ما بسپارید. چرا که هر کسی خودش بهتر می داند چه کارهایی در زندگی انجام داده و چه موفقیتها و دستاوردهایی داشته است. در فرایند ویزاهای کاری و تحصیلی، وجود رزومه در کنار مدارک ترجمه شده اهمیت زیادی دارد.

ببرای تهیه بهتر رزومه خود،  به نکات زیر توجه فرمایید و ترجمه رزومه خود را به ما بسپارید:

 

رزومه چیست؟ فرق رزومه با سی ویCV  چیست؟

برای آنچه که در فارسی رزومه نامیده می شود در انگلیسی دو معادل وجود دارد. یکی سی وی CV  و یکی رزومه resume. باید دانست که سی وی CV  و رزومه  با هم کمی فرق دارند. CV مخفف دو کلمه Curriculum Vitae  است که به معنای “سفری به زندگی من” است و در آن دستاوردهای زندگی یک نفر با جزییات بر اساس زمان وقوع گنجانده می شود. رزومه  نسبت به CV کوتاهتر و حداکثر در دو صفحه تنظیم می شود. پس CV  یک مدرک کامل با جزییات است.

اما شما ممکن است رزومه خود را با توجه به جایی که ارائه می دهید تغییر دهید تا فقط مطالب مربوط به شغل و موقعیت مورد درخواستتان را ارائه کنید و از ذکر جزییات غیر ضروری صرفنظر نمایید. پس رزومه شما برای درخواستهای مختلف متفاوت است و نیازی نیست بر اساس زمان بندی وقوع تنظیم شده باشد.

 

برای نگارش سی وی CV و  رزومه چه باید کرد؟

برای این کار کافی است یکی از الگوهای رایج برای سی وی CV را از اینترنت پیدا کنید و اطلاعاتتان را  بر اساس یکی از این الگوها وارد سی وی CV و رزومه نمایید.  فرمتهای متفاوتی برای سی وی CV وجود دارد و در حالت عمومی فرقی نمی کند از کدام فرمت استفاده کنید. بیاد داشته باشید که سی وی CV خود را همواره باید به روز رسانی کنید و جدیدترین فعالیتها و دستاوردهای  قابل ذکرتان را در آن وارد نمایید تا موردی از قلم نیوفتد. در صورت نیاز به کوتاهتر کردن سی وی CV و تبدیل آن به رزومه، می توانید بخشهای غیر ضروری را حذف نمایید. فراموش نکنید که از فونتهای زیبا استفاده کنید و تیترها را با سایز بزرگتر متمایز کنید تا شخص مورد نظر به راحتی قسمتهای مورد نظرش را پیدا کند. ما در ترجمه رزومه شما به نکات فوق توجه می کنیم.

ما برای شما یک  الگوی ساده رزومه را آماده کرده ایم که می توانید آنرا  اینجا مشاهده کنید.

الگوی یک رزومه

می توانید اطلاعات یک سی وی CV را طبق زمانبندی وقوع از اول به آخر (chronological) و یا از آخر به اول (reverse chronological) تنظیم نمایید. به عنوان مثال بجای اینکه از دیپلم شروع کنید و مقاطع بالاتر تحصیلی را ذکر کنید، از آخرین مدرک تحصیلی شروع کنید. ما در ترجمه رزومه شما همان الگوی خودتان را حفظ می کنیم.

 

نکات ترجمه رزومه 

دقت فرمایید که در ترجمه رزومه باید نام موسساتی که در انها کار یا تحصیل کرده اید، مطابق اسپل یا نام نگاری باشد که در وب سایت یا اوراق انگلیسی آن موسسه معرفی شده است. مثلا اگر در بانک کشاورزی کار کرده اید، در ترجمه رزومه خود از اسپلی استفاده کنید که در وب سایت خود بانک کشاورزی معرفی شده است.

در ترجمه رزومه باید اطلاعات کاملا طبقه بندی شده باشند تا فرد مورد نظر به آسانی بتواند اطلاعات مورد نظر خود را بیابد و گیج نشود. به عنوان مثال اگر فرد استخدام کننده به دنبال دانشگاه محل تحصیل شما می گردد نباید زیاد برای یافتن آن معطل شود.

 

ترجمه کارت ویزیت یا بیزنس کارت

هر فرد حرفه ای به جز سی وی CV و رزومه  باید برای خود یک بیزنس کارت داشته باشد و در مذاکرات کاری رسمی آنرا به هنگام معرفی خود ارائه دهد. این کار نشان از رفتار حرفه ای یک فرد دارد. اگر کارت ویزیت یا بیزنس کارت شما فارسی است ما می توانیم آنرا برای شما ترجمه نماییم.

 

کارت ویزیت یا بیزنس کارت باید شامل چه مواردی باشد؟

بیزنس کارت باید شامل اسم، عنوان شغلی و شماره تماس باشد اما اگر وب سایت حرفه ای دارید یا در شبکه های اجتماعی در راستای حرفه خود فعالیتی دارید، آن اطلاعات را بگنجانید. طراحی بیزنس کارت باید زیبا و جذب کننده نگاه باشد. اگر برایتان کارایی دارد، بیزنس کارت خودتان را به صورت دو زبانه تهیه کنید. به عنوان مثال بیزنس کارت دفتر ما را مشاهده فرمایید:

 

5 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه مدارک برای WES کانادا و امریکا

در این بخش به معرفی ترجمه مدارک لازم برای WES  کانادا و امریکا می پردازیم. برای این کار ابتدا باید درباره ماهیت موسسه WES  کانادا توضیح دهیم:

WES  چیست و چه کاری انجام می دهد؟ 

WES   مخفف World Education Services  است و موسسه ای است که مدارک تحصیلی کشورهای خارجی را برای استفاده در خاک کانادا و امریکا ارزیابی  و معادل سازی می کند. WES  کانادا مدارک تحصیلی شما را ارزیابی و معادل سازی کرده و صحت و سقم مدارک شما را اعلام می کند و برای این کار ممکن است با دانشگاه محل تحصیل شما به صورت الکترونیک و یا با ارسال کپی مدارک شما تماس بگیرد. تا زمان دریافت پاسخ شما، درخواست شما به صورت On Hold باقی می ماند و ممکن است در این فرایند معدل شما را از نمره 4 اعلام کند و یا به صورت گرید A  تا C. موسسه WES  پس از ارزیابی اعلام می کند که به عنوان مثال مدرک دوساله ارشد شما معادل مدرک یکساله ارشد دانشگاههای کانادا است.

 

آیا ارزیابی و معادل سازی WES کانادا برای مهاجرت به کانادا لازم است؟

کسانی که درخواست اقامت دائم کانادا از طریق Express Entry دارند باید مدارک خود را جهت ارزیابی و معادل سازی به WES  کانادا ارائه دهند.

 

اعتبار ارزیابی و معادل سازی WES  کانادا

مدارک ارزیابی شده و معادل سازی توسط WES  کانادا 5 سال اعتبار دارند. WES  کانادا نتیجه ارزیابی و معادل سازی خود را به صورت یک برگه ECA  صادر می کند که مخفف Education Credential Assessment  است.

 

ترجمه مدارک لازم برای WES  کانادا کدامند؟

برای ارزیابی و معادل سازی مدارکتان توسط WES  کانادا باید ریز نمرات و دانشنامه اخرین مقطع تحصیلی شما ترجمه شوند. ممکن است ریز نمرات و دانشنامه مقطع پیش از آن هم نیاز باشد. بهتر است به خود موسسه WES  کانادا ایمیل بزنید و از خودشان بپرسید که آیا ترجمه ریز نمره و دانشنامه مقطع ماقبل آخر هم نیاز هست یا خیر. ایمیل موسسه WES  هست contactca@wes.org

 

آیا برای ترجمه مدارک برای WES  کانادا نیازی به تایید قوه قضاییه هست؟

بهتر است برای اخذ تاییدیه WES کانادا و امریکا تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه ج. ا. ایران را اخذ نمایید تا شک و شبهه ای پیش نیاید و از اتلاف وقت و هزینه شما صرفه جویی گردد. WES  به دو طریق الکترونیکی و ارسال اوراق ترجمه شده اسناد و مدارک، کار ارزیابی مدارک را برای تحصیل و کار و مهاجرت انجام می دهد.

 

ارسال ترجمه مدارک WES  کانادا

باید ترجمه مدارک WES  کانادا را به دانشگاه محل تحصیل خود ببرید و از دانشگاه محل اخذ آخرین مدرک تحصیلی خود بخواهید تا مدارک ترجمه شده برای WES  کانادا را داخل پاکتهای دانشگاه بگذارند و به اصطلاح مهر و موم کنند. اگر دانشگاه پاکت انگلیسی داشته باشد بهتر است و می توانید به بخش بین الملل دانشگاه محل تحصیل خود مراجعه کنید و بخواهید تا برای شما از پاکتهایی استفاده کنند که بر روی آنها نام و مشخصات دانشگاه به زبان انگلیسی نوشته شده است.

 

درخواست آنلاین ارزیابی از موسسه WES  کانادا

برای درخواست آنلاین ارزیابی مدارک توسط WES  کانادا باید وارد وب سایت این سازمان به آدرس www.wes.org شوید و پس از ساختن یک اکانت به اصطلاح login نمایید و اطلاعات خود ودانشگاه محل تحصیل خود را وارد نمایید تا پس از آپلود مدارک و پرداخت ارزیابی شما انجام شود.

 

ترجمه مدارک برای WES   کانادا با مهر ناتی

اگر مایل باشید ما می توانیم ترجمه مدارک شما برای WES  کانادا را با مهر ناتی استرالیا تحویل دهیم اما پیش از آن با موسسه WES تماس بگیرید و مطمئن شوید که ترجمه مدارک با مهر ناتی را می پذیرند. ایمیل موسسه WES  هست contactca@wes.org

برای کسب اطلاعات بیشتر درباره مهر و ترجمه ناتی اینجا را کلیک کنید.

 

ترجمه مدارک WES   کانادا و امریکا با مهر ناجیت

اگر مایل هستید بر روی ترجمه مدارک شما مهر ناجیت امریکا نیز الصاق شود ما می توانیم ترجمه مدارک WES  امریکا را با مهر ناجیت به شما تحویل دهیم. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره مهر و ترجمه ناجیت امریکا اینجا را کلیک کنید.

5 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

قانون مدت اعتبار ترجمه رسمی

یکی از سؤالاتی که مشتریان محترم دفاتر ترجمه می‌پرسند درباره قانون مدت و تاریخ اعتبار ترجمه رسمی است. در این مقاله به این سؤال پاسخ می‌دهیم.

 

تاریخ اعتبار ترجمه رسمی کجا درج می‌شود؟ چگونه می‌توان تاریخ اعتبار ترجمه رسمی را چک کرد؟

اولین و مهم‌ترین مسئله این است که شما بتوانید تاریخ اعتبار ترجمه مدارک خود مثل تاریخ اعتبار سند ازدواج را چک کنید. در مدرکی که ترجمه رسمی شده، در انتهای صفحه ترجمه، خطی کشیده می‌شود و در کنار نام مترجم رسمی تاریخی درج می‌شود که آن تاریخ، تاریخ ترجمه رسمی مدرک شما است. در مورد مدارکی که ترجمه آنها چند صفحه است، تاریخ ترجمه در انتهای صفحه آخر ترجمه ذکر می‌شود. مثلاً  ترجمه سند ازدواج معمولاً بیش از یک صفحه می‌شود؛ بنابراین اعتبار ترجمه سند ازدواج در صفحه آخر ترجمه در کنار نام و امضای مترجم رسمی ذکر می‌شود.

 

قانون مدت اعتبار ترجمه رسمی

واقعیت آن است که ترجمه رسمی مدارک، تاریخ اعتبار مدون و مشخصی ندارد. شما ممکن است ترجمه سند ازدواجی که 6 ماه پیش ترجمه شده را ارائه دهید و سفارت موردنظر شما، آن را بپذیرد و ممکن است ترجمه سند ازدواج متعلق به 3 ماه قبل را سفارت دیگری از شما نپذیرد و از شما بخواهد ترجمه را با تاریخ آپدیت تحویل دهید.

نکته دیگر درباره قانون مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک این است که در مدارکی که در آنها احتمال تغییر وجود دارد، تاریخ اعتبار کوتاه‌تر است. اگر شما ریز نمره و دانشنامه خود را ترجمه کنید، در این مدرک و ترجمه آن احتمال تغییر وجود ندارد. اما در مدرک شناسنامه و ترجمه آن، احتمال تغییر وجود دارد. شما ممکن است صاحب فرزندی بشوید و رکورد به‌دنیاآمدن فرزند در شناسنامه شما ثبت شود و این یک تغییر در مدرک شما است.

شما ممکن است صاحب ملکی باشید و سند ملک خود را ترجمه نمایید و پس از مدتی ملک خود را بفروشید و آن ملک دیگر به شما تعلق نداشته باشد. پس در این مدرک و ترجمه آن تغییری به وجود آمده باشد. آفیسر ویزا از این مسئله مطلع است و ممکن است از شما بخواهد ترجمه شناسنامه یا سند ملکتان را آپدیت کنید. پس مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارکی که در آنها احتمال تغییر وجود دارد کوتاه‌تر است.

به‌طورکلی قانون مدت اعتبار ترجمه رسمی این است که اعتبار ترجمه رسمی بین سه تا حداکثر 6 ماه است. اگر از اعتبار ترجمه رسمی شما 6 ماه گذشته است بهتر است ریسک نکنید و ترجمه رسمی مدارک خود را با تاریخ آپدیت شده تهیه فرمایید و به‌عبارت‌دیگر یک نسخه دیگر از ترجمه آن مدرک تهیه فرمایید.  اگر قرار است ترجمه مدارک خود را در کشور دیگری به یک سفارتخانه تحویل دهید بسیار مهم است که ترجمه مدارک خود را با تاریخ آپدیت شده ارائه فرمایید. به‌عنوان‌مثال اگر قصد ارائه مدارک به سفارت امریکا در کشور دبی را دارید ریسک نکنید و ترجمه مدارک خود را با تاریخ جدید تحویل دهید.

 

قانون اعتبار ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه

ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه در میان مدارک استثنا است. قانوناً اعتبار ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه به طور عمومی یک ماه است. اگر از تاریخ ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه شما بیش از یک ماه گذشته باشد احتمال اینکه سفارت از شما بخواهد تا ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه خود را با تاریخ جدید و آپدیت شده تحویل دهید زیاد است.

 

قانون مدت اعتبار ترجمه رسمی ناتی و ناجیت

مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک با مهر ناتی و ناجیت هم مثل اعتبار ترجمه رسمی مدارک با مهر مترجم رسمی و تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه بین 3 تا حداکثر 6 ماه است و اگر از زمان ترجمه مدرک شما بیش از 6 ماه گذشته است بهتر است یک نسخه جدید با تاریخ آپدیت شده تهیه فرمایید.

 

تمدید اعتبار ترجمه رسمی مدارک

اگر مدارک خود را نزد مؤسسه ما ترجمه کرده‌اید کافی است با همکاران بخش پذیرش دفتر ترجمه شکیبا تماس بگیرید تا در کوتاه‌ترین زمان نسخه جدیدی از ترجمه مدرک مورد نظرتان را تحویل شما دهیم. برای تمدید اعتبار ترجمه رسمی خود با همکاران بخش پذیرش ما در تماس باشید.

5 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد اسلامی

اگر برای ادامه تحصیل در خارج از کشور، فرصت مطالعاتی، بورسیه تحصیلی مقاطع بالاتر و سایر انواع ویزا نیاز به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد اسلامی دارید، لطفاً مطالب ذیل را مطالعه فرمایید. تلاش کرده‌ایم تمام مراحل ترجمه مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد را (شامل  ترجمه ریزنمرات و دانشنامه‌های دانشگاه آزاد اسلامی) برای شما توضیح دهیم. درصورتی‌که پاسخ سؤالات خود را در این صفحه نیافتید از طریق صفحه تماس با ما با همکاران بخش‌ پذیرش ما تماس بگیرید.

 

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد اسلامی

برای ترجمه رسمی ریز نمرات و دانشنامه‌های دانشگاه آزاد اسلامی باید اصل اوراق ریز نمرات و برگه دانشنامه ممهور به مهر واحد دانشگاهی دانشگاه آزاد اسلامی باشد. یعنی برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد با مهر مترجم، وجود مهر واحد دانشگاهی کافی است. اما برای تأیید ترجمه مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد نزد قوه قضاییه و وزارت خارجه جمهوری اسلامی ایران، مهر واحد دانشگاهی کافی نیست و  باید 3 مرحله زیر را انجام دهید:

 

مراحل تأیید ترجمه مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد اسلامی

برای اخذ تاییدیه قوه قضاییه و وزارت خارجه بر روی ترجمه رسمی مدارک دانشگاه آزاد اسلامی، متقاضیان باید سه مرحله زیر را پشت سر بگذارند:

 

مرحله اول: اخذ مهر تأیید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی

ابتدا با در درست داشتن ریز نمرات و دانشنامه به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی به آدرس زیر مراجعه فرمایید:

تهران، انتهای بزرگراه شهید ستاری شمال، میدان دانشگاه، بلوار شهدای حصارک، سازمان مرکزی دانشگاه آزاد

پس از اخذ مهر سازمان مرکزی دانشگاه آزاد بر روی برگه‌های ریز نمره و دانشنامه، مرحله دوم را انجام دهید:

 

مرحله دوم: ثبت‌نام در سامانه تایید مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد  

پس از اخذ مهرتایید سازمان مرکزی بر روی ریز نمرات و دانشنامه دانشگاه آزاد، متقاضیان باید وارد سایت https://estelam.iau.ir   شوند و در سایت و سامانه تایید مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد ثبت‌نام نمایند و کد رهگیری دریافت نمایند.

 

مرحله سوم:  تأیید ترجمه مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد

مرحله آخر برای تایید ترجمه  مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد اسلامی توسط وزارت خارجه باید در سامانه میخک متعلق به وزارت خارجه ج.ا. ایران ثبت نام فرمایید. برای کسب اطلاعات بیشتر برای ثبت نام در سامانه میخک وارد صفحه آموزش گام به گام ثبت نام در سامانه میخک شوید و اطلاعات لازم را کسب نمایید.

پس از انجام سه مرحله فوق ما می توانیم وفق مقررات تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه را بر روی ترجمه مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد اخذ کنیم. به یاد داشته باشید که به هنگام مراجعه به دفتر ترجمه، باید اصل مدارک، کد استعلام دریافتی برای دانشنامه از سامانه دانشگاه آزاد و تأییدیه سامانه میخک  را ارائه فرمایید.

لطفاً توجه داشته باشید که به هنگام تأیید ترجمه رسمی دانشنامه دانشگاه آزاد اسلامی توسط قوه قضاییه و وزارت خارجه، ارائه اصل اوراق ریز نمرات نیز ضروری است. چرا که قوۀ قضاییه و وزارت خارجه، به هنگام تأیید دانشنامه، ریز نمره را نیز رویت می‌نمایند.

خلاصه مراحل فوق را در تصویر زیر می‌توانید ملاحظه کنید. می‌توانید برای راحتی کار خود تصویر زیر را ذخیره نمایید.

ترجمه رسمی مدارک دانشگاه آزاد

ترجمه مدارک تحصیلی دانشگاه ازاد اسلامی

 

ترجمه و تأیید مدارک پزشکی دانشگاه آزاد اسلامی

برای اخذ تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه بر روی ترجمه ریزنمرات و دانشنامه رشته‌های پزشکی دانشگاه آزاد اسلامی شما باید 3 مرحله فوق را انجام دهید. فقط در مورد ریز نمرات و دانشنامه‌های رشته پزشکی دانشگاه آزاد اسلامی، شما باید به بخش تأیید مدارک پزشکی دانشگاه آزاد اسلامی مراجعه فرمایید.

آدرس و شماره تلفن دپارتمان تأیید مدارک تحصیلی پزشکی دانشگاه آزاد:

حصارک، ستاد مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی، بلوک 6 طبقه 9، حوزه علوم پزشکی

شماره تلفن مسئول تأیید اسناد مدارک پزشکی دانشگاه آزاد: 8-47916907 (خانم فلاحی)

فقط به یاد داشته باشید برای تأیید مدارک تحصیلی رشته پزشکی، باید اصل دانشنامه، اصل ریز نمره، اصل ریز نمرة تفکیکی (ساعت‌های کارآموزی و کارورزی) و کد ملی  را در دست داشته باشید.

 

ترجمه مدارک تحصیلی پزشکی دانشگاه آزاد اسلامی

ترجمه مدارک تحصیلی پزشکی دانشگاه آزاد اسلامی

 

ترجمه فوری مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد اسلامی

اگر به ترجمه فوری مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد اسلامی نیاز دارید، کافی است با همکاران بخش پذیرش دفتر ترجمه رسمی شکیبا تماس بگیرید تا ترجمه فوری مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد اسلامی شما آماده گردد. ضمنا اگر به تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه بر روی ترجمه های ریزنمرات و دانشنامه دانشگاه آزاد خود نیاز دارید، مراحل اخذ تاییدیه سازمان مرکزی دانشگاه آزاد  را ( که در بالای ضفحه توضیح داده شد) پیش از ارائه مدارک به دارالترجمه  انجام دهید و هنگام مراجعه به دفتر ترجمه شکیبا تاییدیه ها را ارائه دهید تا ما بتوانیم ترجمه و تایید مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد شما را ارائه کنیم.

 

هزینه ترجمه مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد اسلامی 

برای کسب اطلاع از هزینه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد اسلامی از طریق بخش تماس با ما با همکاران ما در تماس باشید. و یا تعرفه ترجمه مدارک تحصیلی دانشگاه ازاد را در صفحه تعرفه ترجمه مشاهده فرمایید.

 

ترجمه مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد اسلامی با مهر ناتی

اگر به ترجمه ریز نمرات و دانشنامه دانشگاه آزاد اسلامی برای ارائه به کشور استرالیا و نیوزلند نیاز دارید، نیازی به انجام مراحل فوق نیست و می‌توانیم ترجمه مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد را با مهر ناتی تحویل شما دهیم. کافی است اسکن مدارک خود را برای ما ایمیل فرمایید. در کشور استرالیا و نیوزلند، ترجمه با مهر ناتی مثل ترجمه با مهر مترجم رسمی و تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه معتبر است. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره مهر ناتی وارد صفحه ترجمه ناتی شوید و اطلاعات لازم را کسب فرمایید.

 

ترجمه ریزنمرات و دانشنامه دانشگاه آزاد اسلامی با مهر ناجیت

در صورت درخواست شما، ما می‌توانیم ترجمه ریزنمرات و دانشنامه دانشگاه آزاد شما را با مهرناجیت امریکا هم ارائه دهیم. مهر ناجیت جهت ارائه مدارک به کشور امریکا و کانادا است. اگر درباره ترجمه با مهر ناجیت پرسشی دارید وارد صفحه ترجمه ناجیت شوید.

 

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد برای اپلای و اخذ پذیرش

اگر قصد ترجمه رسمی مدارک تحصیلی دانشگاه ازاد خود را برای اپلای و اخذ پذیرش از دانشگاههای خارجی نیاز دارید، بهتر است بدانید که در مرحله اول اپلای، ممکن است نیازی به اخذ تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه نداشته باشید و فقط اسکن ترجمه مدارک شما با مهر مترجم هم کافی باشد. چرا که در مرحله اول اپلای و اخذ پذیرش دانشگاههای خارجی، مسئولین دانشگاههای خارجی فقط کلیات را چک می کنند. اما ممکن است در مراحل بعد نیاز باشد اصل اوراق ترجمه مدارک تحصیلی خود را به همراه مهر قوه قضاییه و وزارت خارجه به دانشگاه مربوطه ارسال فرمایید. قبل از سفارش ترجمه با دانشگاه مورد نظرتان مکاتبه کنید و جزییات را بپرسید تا وقت و هزینه شما تلف نشود.

 

ترجمه گواهی موقت دانشگاه آزاد 

اگر در دانشگاه آزاد اسلامی تحصیل کرده اید و هنوز دانشنامه اصلی شما صادر نشده باشد، به شما یک گواهی موقت پایان تحصیلات داده می شود و در صورتی که ذیل آن عنوان “ارزش ترجمه ندارد ” ذکر نشده باشد، گواهی مذکور قابل ترجمه رسمی است. اگر به ترجمه گواهی موقت پایان تحصیلات دانشگاه آزاد خود نیاز دارید  ,قابل ترجمه رسمی نیست، ما می توانیم ترجمه گواهی موقت دانشگاه آزاد شما را با مهر ناجیت امریکا و یا ناتی استرالیا تحویل دهیم تا زمانی که دانشنامه اصلی و  هولوگرام دار شما صادر گردد.

 

اهمیت ترجمه صحیح اسامی دروس در ترجمه مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد

ترجمه صحیح اسامی دروس در ترجمه ریزنمرات  و دانشنامه دانشگاه آزاد اسلامی از اهمیت بسزایی برخوردار است و می‌تواند در سرنوشت مهاجرت افراد تأثیر بگذارد. چرا که دانشگاه‌ها و مؤسسات خارجی ترجمه ریزنمرات و دانشنامه شما را دریافت می‌کنند تا ببینند چه دروسی را قبلاً گذرانده‌اید و در صورت ترجمه نادرست شما دچار مشکل می‌شوید.

علاوه بر این، ترجمه عنوان رشته در دانشنامه و ریز نمره باید یکسان و هماهنگ باشد تا از مشکلات احتمالی در دانشگاه‌های خارجی و یا سفارت‌ها جلوگیری شود.

بنابراین، بهتر است ترجمه رسمی ریزنمرات و دانشنامه دانشگاه آزاد خود را به یک دفتر ترجمه معتبر بسپارید تا از مشکلات احتمالی جلوگیری گردد.

 

برای تسهیل در کار مترجمان جوان اسامی تعدادی از اصطلاحات به کار رفته در ترجمه ریزنمرات و دانشنامه های دانشگاه ازاد را برای شما ذکر می کنیم. اگر سئوالی در این زمینه داشتید می توانید از ما بپرسید:

 

رییس واحد دانشگاهی (دانشگاه آزاد):  Rector of the University

اداره امور فارغ التحصیلان به انگلیسی: Alumni Department

 

ذیلاً می‌توانید نمونه ترجمه صحیح ریزنمرات و دانشنامه‌های دانشگاه آزاد را دانلود نمایید:

نمونه-ترجمه-دانشنامه-دانشگاه-آزاد

 

نمونه-ترجمه-ریزنمرات-دانشگاه-آزاد

5 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه رسمی حکم کارگزینی

ترجمه رسمی حکم کارگزینی از جمله مدارکی است که برای دریافت انواع ویزا مهم است. چرا که نشان می‌دهد شما در ایران وابستگی کاری دارید و پس از پایان موعد ویزا (در ویزاهای کوتاه‌مدت) باید به کشور بازگردید. علاوه بر این رتبه شغلی و موقعیت کاری شما را نیز نشان می هد. پیشنهاد می‌کنیم برای هر نوع ویزا که اقدام می‌فرمایید، ترجمه حکم کارگزینی خود را فراموش نکنید.

 

ترجمه رسمی  حکم کارگزینی با مهر مترجم رسمی 

برای غالب ویزاهای توریستی ترجمه حکم کارگزینی با مهر مترجم رسمی کافی است و نیازی به تأیید  قوه قضاییه و وزارت خارجه نیست. به‌عنوان‌مثال VFS Global  برای صدور ویزاهای توریستی در غالب موارد، ترجمه با مهر مترجم را می‌پذیرد.

 

شرایط تأیید ترجمه رسمی حکم کارگزینی توسط قوه قضاییه و وزارت خارجه

در پاره‌ای موارد وکلای مهاجرت یا دفاتر مسافرتی از متقاضیان ویزا درخواست می‌کنند که ترجمه رسمی حکم کارگزینی را با تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه تهیه کنند. تأیید ترجمه رسمی  حکم کارگزینی توسط قوه قضاییه و وزارت خارجه بسته به محل صدور حکم کارگزینی دارد:

 

شرایط تأیید ترجمه رسمی حکم کارگزینی اعضای هیات علمی دانشگاه

جهت تأیید ترجمه رسمی حکم کارگزینی اعضای هیات علمی دانشگاه سراسری توسط قوه قضاییه و وزارت خارجه باید اوراق حکم کارگزینی ممهور به مهر وزارت علوم باشد و مهر دانشگاه کافی نیست.

جهت تأیید ترجمه رسمی حکم کارگزینی اعضای هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی توسط قوه قضاییه و وزارت خارجه باید اوراق حکم کارگزینی ممهور به مهر سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی باشد.

 

هزینه ترجمه رسمی  حکم کارگزینی

برای مشاهده  هزینه ترجمه رسمی حکم کارگزینی به انگلیسی اینجا را کلیک کنید.

شرایط تأیید ترجمه رسمی حکم کارگزینی شرکت‌های خصوصی  

جهت تأیید ترجمه رسمی حکم کارگزینی کارمندان بخش خصوصی توسط قوه قضاییه و وزارت خارجه باید به همراه اوراق حکم کارگزینی، گواهی کار و فیش حقوقی متقاضی نیز همراه مدارک به وزارتین ارسال گردد.

 

ترجمه رسمی حکم کارگزینی با مهر ناتی به انگلیسی

اگر قصد دارید ترجمه رسمی حکم کارگزینی خود را به سفارت یا اداره مهاجرت کشور استرالیا و نیوزلند ارائه دهید، ما می‌توانیم ترجمه حکم کارگزینی با مهر ناتی به شما تحویل دهیم. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره ترجمه و مهر ناتی اینجا را کلیک کنید.

 

ترجمه رسمی حکم کارگزینی با مهر ناجیت امریکا به انگلیسی

اگر قصد ارائه مدارک به سفارت امریکا را دارید، بهتر است ترجمه حکم کارگزینی خود را با تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه تحویل دهید. اما به درخواست شما ما می‌توانیم علاوه بر مهرهای  مذکور، ترجمه حکم کارگزینی شما را با مهر ناجیت امریکا نیز تحویل دهیم. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره ترجمه ناجیت اینجا را کلیک کنید.

 

ترجمه رسمی  فوری و آنلاین حکم کارگزینی به انگلیسی

اگر نیاز به ترجمه رسمی  فوری و آنلاین حکم کارگزینی به انگلیسی دارید، کافی است با همکاران بخش پذیرش ما در شعبه توحید دفتر ترجمه رسمی شکیبا در غرب تهران و یا شعبه الهیه دارالترجمه رسمی شکیبا در شمال تهران تماس بگیرید تا همکاران ما ترجمه رسمی فوری  و آنلاین حکم کارگزینی شما را آماده کنند.

 

ترجمه رسمی حکم کارگزینی به آلمانی و ترکی

اگر به ترجمه رسمی حکم کارگزینی خود به آلمانی و ترکی استانبولی نیاز دارید، ما در سریع‌ترین زمان می‌توانیم خدمات مربوط به ترجمه آلمانی و ترکی را خدمت شما ارائه دهیم.

 

اصطلاحات ترجمه رسمی حکم کارگزینی به انگلیسی

حکم کارگزینی به انگلیسی Personnel action order

حقوق پایه به انگلیسی به انگلیسی   Basic salary

فوق‌العاده حقوق به انگلیسی  Allowance

رئیس گروه به انگلیسی   Head of the department

رئیس دانشکده به انگلیسی  Dean of the Faculty

رئیس واحد دانشگاهی به انگلیسی (دانشگاه آزاد) Rector of University brach

رئیس دانشگاه به انگلیسی    Chancellor of the University

سمت به انگلیسی Position

کسورات قانونی به انگلیسی Statutry deductions

خالص پرداختی به انگلیسی Net payable

عضو هیات علمی به انگلیسی     Faculty member

استخدام رسمی به انگلیسی     Permanantly-employed employee

استخدام پیمانی به انگلیسی       Semi-permenant employment

استخدام قراردادی به انگلیسی   Certain-period contract employment

ایثارگری به انگلیسی war vetertanship

وضعیت نظام‌وظیفه به انگلیسی  Military service status

سنوات خدمت به انگلیسی Years of service

مستخدم به انگلیسی   employee

حق عائله‌مندی به انگلیسی family allowance

مستمری به انگلیسی  Pension

مستمری‌بگیر به انگلیسی Pensioner

صندوق بازنشستگی کشوری به انگلیسی  Civil Servants Pension Organization (Fund)

دستگاه متبوع به انگلیسی Employing Organization (Body)

متناسب سازی به انگلیسی Harmonization

بیمه خدمات درمانی به انگلیسی   Medical Healthcare Insurance

کسور صندوق به انگلیسی  Fund’s Deductibles/ Deductions

حق بیمه تکمیلی به انگلیسی Supplemental Insurance Premium

5 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه رسمی گزارش حسابرسی

ترجمه رسمی گزارش حسابرسی از جمله مدارکی است که برای اثبات سوآوری یک مجموعه ارائه می شود. در این مجال شرایط و جزئیات ترجمه رسمی گزارش حسابرسی را به شما معرفی می کنیم.

ترجمه رسمی گزارش حسابرسی

برای ترجمه رسمی گزارش حسابرسی و صورتهای مالی ممهور بودن گزارش حسابرسی به مهر شرکت حسابرس کافی است. اما برای تایید گزارش حسابرسی های ترجمه شده نزد قوه قضاییه و وزارت خارجه، باید گزارش حسابرسی  و صوزتهای مالی شما، ممهور به مهر شرکت حسابرسی  و سازمان مربوط به آنان باشد و اصل روزنامه رسمی تاسیس شرکت حسابرس نیز به شعبه توحید دفتر ترجمه یا شعبه الهیه دارالترجمه رسمی شکیبا ارائه گردد. هر گزارش حسابرسی باید به ترتیب دربرگیرنده بخشها زیر باشد: یادداشتهای توضیحی، گزارش سود و زیان، ترازنامه، یاددشات صورتهای مالی.

ما در شعبه توحید دارالترجمه شکیبا و شعبه الهیه دفتر ترجمه رسمی شکیبا آمادگی داریم علاوه بر ترجمه رسمی  گزارش حسابرسی شما، ترجمه گزارش حسابرسی  با مهر ناتی استرالیا هم تقدیم شما کنیم. اگر متقاضی سفر و مهاجرت به استرالیاهستید، ترجمه گزارش حسابرسی با مهر ناتی استرالیا از لحاظ زمان و هزینه به نفع شما است.  برای کسب اطلاعات بیشتر درباره مهر ناتی اینجا را کلیک کنید.

اگر مترجم هستید و در امر ترجمه رسمی  گزارش حسابرسی نیاز به کمک دارید، پیشنهاد می کنیم وارد صفحه دیکشنری وب سایت ما شوید و از فرهنگها و دیکشنری هایی که بارگزاری کرده ایم استفاده نمایید. برای ورود به صفحه مذکور اینجا را کلیک کنید.

 

برای کسب اطلاعات بیشتر درباره ترجمه رسمی گزارش حسابرسی یا ترجمه ناتی گزارش حسابرسی ویدیوی زیر را مشاهده فرمایید:

مطلب مرتبط => ترجمه مدارک بانکی 

 

5 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه رسمی لیست و سوابق بیمه

در این مجال اطلاعات لازم درباره ترجمه رسمی لیست بیمه و ترجمه رسمی سوابق بیمه را خدمت شما معرفی می‌نماییم.

درگذشته برای ترجمه رسمی لیست بیمه و ترجمه رسمی گواهی سابقه بیمه باید برگه مربوط به سوابق تأمین اجتماعی خود را از شعب سازمان تأمین اجتماعی تحویل می‌گرفتید و مهر سازمان تأمین اجتماعی باید ذیل برگه موجود بود تا می‌توانستیم برای شما ترجمه سوابق بیمه تأمین اجتماعی و ترجمه رسمی لیست بیمه را انجام دهیم.

اما اکنون برای تهیه ترجمه سابقه بیمه شخصی و یا ترجمه پرینت سوابق کارکنان شرکت،  باید پرینت مربوطه را از سایت سازمان تامین اجتماعی بگیرید. ما راهنمای گام‌به‌گام دریافت سوابق تأمین اجتماعی برای ترجمه رسمی را خدمت شما ارائه می‌کنیم. بر ای کسب اطلاعات بیشتر با شعبه توحید دارالترجمه رسمی شکیبا و یا شعبه زعفرانیه دارالترجمه رسمی شکیبا تماس بگیرید.

ترجمه رسمی سوابق تأمین اجتماعی به انگلیسی برای انواع ویزا

در انواع ویزای کاری مربوط به مهاجرت ترجمه سوابق تأمین اجتماعی لازم است تا صحت گواهی کار شما را ثابت کند. در این موردتوجه داشته باشید که تاریخ گواهی سابقه کار شما با تاریخ سوابق بیمه شما حتماً یکی باشد.

ترجمه رسمی سوابق بیمه کارکنان به انگلیسی برای انواع ویزا

در مورد سایر انواع ویزا شما با ترجمه رسمی سوابق بیمه کارکنان خود و یا شرکت خود نشان می‌دهید که در ایران صاحب شغل و یا شرکت هستید و به ایران بازمی‌گردید.

 

راهنمای گام‌به‌گام دریافت سوابق تأمین اجتماعی برای ترجمه رسمی

1- ابتدا با مراجعه به سازمان تأمین اجتماعی و یا کارگزاری‌های سازمان تأمین اجتماعی، گذرواژه مربوط به خود را برای ورود به سایت دریافت فرمایید.

شما می‌توانید از طریق دانلود اپلیکیشن سازمان تأمین اجتماعی بنام “تأمین اجتماعی من” نیز شخصاً این کار را انجام دهید. برای این کار نام اپلیکیشن فوق را با گوشی جستجو کنید و پس از نصب، ثبت‌نام انجام دهید و رمز ورود به سامانه را دریافت کنید. نام کاربری شما کد ملی شما است.

 

2- سپس وارد صفحه ورود به سامانه تامین اجتماعی به آدرس eservices.tamin.ir شوید تا صفحه زیر نمایش داده شود.

دریافت سوابق بیمه برای ترجمه رسمی

دریافت سوابق بیمه برای ترجمه رسمی

 

3- پس از ورود به سامانه در قسمت سمت راست‌، روی گزینه ” بیمه‌شدگان” کلیک کنید و در میان گزینه‌ها، گزینه ” اعلام سوابق به مؤسسات” را انتخاب نمایید.

 

4- با انتخاب گزینه فوق، صفحه زیر نمایش داده می‌شود. شما باید کد ملی را به‌عنوان نام کاربری وارد نمایید و رمز دریافتی از سامانه و یا اپلیکیشن سازمان تأمین اجتماعی و یا کارگزاری بیمه را وارد نمایید.

 

5- اگر نام کاربری و گذرواژه خود را درست وارد نمایید، وارد صفحه زیر خواهید شد.

 

 

6- گزینه “کلیه سوابق” را تیک بزنید  و روی مربع آبی‌رنگ “ارسال به صندوق شخصی” کلیک نمایید. پس از انتخاب گزینه های ذکر شده، سوابق شما به صندوق شخصی شما ارسال خواهد شد

برای دستیابی به صندوق شخصی خود گزینه “تأمین اجتماعی من” را کلیک کنید و در نوارابزار باز شده گزینه “صندوق شخصی من” را انتخاب نمایید.

 

7- با ورود به صفحه ” صندوق شخصی من، گزینه “عملیات” را انتخاب نمایید و گزینه “رویت مکاتبه” را انتخاب کنید. در نهایت پنجره‌ای بازخواهد شد که در آن گزینه “پی‌دی‌اف ضمیمه” را انتخاب نمایید. می‌توانید فایل پی‌دی‌اف سوابق خود را رویت، ذخیره و چاپ کنید.

در مرحله آخر باید نام کاربری و گذرواژه خود را در اختیار دفتر ترجمه قرار دهید. ما با کنترل مجدد سوابق شما، ترجمه رسمی سوابق بیمه تأمین اجتماعی شما را ترجمه می‌کنیم و در صورت درخواست شما تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه را نیز اخذ خواهیم کرد.

 

چرا ترجمه سوابق تامین اجتماعی لازم است؟ 

شما به ترجمه سوابق بیمه تامین اجتماعی خود نیاز دارید تا سوابق کاری خود را برای دریافت انواع ویزا به افسر پرونده خود نشان دهید. برای نشان دادن سوابق کاری ترجمه سوابق بیمه تامین اجتماعی بسیار معتبر است چرا که یک سازمان دولتی سابقه کاری شما را منعکس می کند.

 

ترجمه سابقه و لیست بیمه با مهر ناتی

در صورتی که مدارک خود را برای استرالیا و نیوزلند تهیه می کنید می توانیم ترجمه سوابق بیمه با مهر ناتی برای شما آماده کنیم. کافی است با  همکاران بخش پذیرش شعبه توحید دارالترجمه رسمی شکیبا و همکاران شعبه الهیه دارالترجمه رسمی شکیبا تماس بگیرید. در صورتی که درباره مهر ناتی سئوالی دارید، از صفحه ترجمه ترجمه ناتی بازدید فرمایید.

 

ترجمه سابقه و لیست بیمه با مهر ناجیت

در صورتی که تمایل دارید پس از ترجمه رسمی لیست بیمه و ترجمه رسمی سوابق بیمه تامین اجتماعی، مهر ناجیت هم بر روی ترجمه شما انجام گردد، ما ارائه کننده خدمات ترجمه با مهر ناجیت هم هستیم. کافی است با همکاران بخش پذیرش شعبه توحید دفتر ترجمه رسمی شکیبا و شعبه الهیه دفتر ترجمه رسمی شکیبا تماس بگیرید. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره مهر و ترجمه ناجیت اینجا را کلیک کنید.

3 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه پروانه بهره برداری و کارت شناسایی کارگاه

پروانه بهره برداری یکی از مهمترین مدارک در صنعت و تجارت است که برای ترجمه رسمی به زبان‌های مختلف، نیاز به تخصص فنی دارد. برای ترجمه رسمی پروانه بهره برداری، بهتر است مدرک خود را به یک  دفتر ترجمه معتبر  بسپارید. اگر برای اخذ ویزا نیاز دارید وابستگی شغلی خود را در ایران نشان دهید، ترجمه پروانه بهره برداری گزینه مناسبی است. به علاوه در امر همکاری های تجاری با موسسات و شرکتهای خارجی ممکن است به ترجمه رسمی پروانه بهره برداری خود نیاز پیدا کنید.

 

ترجمه رسمی پروانه بهره برداری در یک نگاه

پروانه بهره برداری شامل اطلاعات مربوط به صاحبان پروانه، نوع و محل بهره برداری و شرایط اجرایی آن است. ترجمه رسمی این پروانه برای ارائه به مقامات دولتی و انجام معاملات بین‌المللی، ضروری است.

تیم مترجمان حرفه‌ای دفتر ترجمه شکیبا با تجربه بسیار در زمینه ترجمه رسمی پروانه بهره برداری، توانایی ارائه ترجمه‌های دقیق و با کیفیت را دارند. ترجمه‌های ما با رعایت حریم خصوصی و با دقت و کیفیت بالا انجام می‌شوند.

اگر شما نیز به ترجمه رسمی پروانه بهره برداری به زبان‌های مختلف نیاز دارید، با دفتر ترجمه ما تماس بگیرید و از خدمات حرفه‌ای و با کیفیت ما بهره‌مند شوید. تیم ما آماده ارائه خدمات ترجمه رسمی با کیفیت و با هزینه مناسب به شما می‌باشد

 

هزینه ترجمه پروانه بهره برداری

هزینه ترجمه رسمی پروانه بهره برداری بر اساس تعرفه ترجمه ارائه شده توسط قوه قضاییه است. برای مشاهده هزینه ترجمه مدرک مذکور وارد صفحه تعرفه ترجمه شوید و هزینه را مشاهده و براورد فرمایید.

 

ترجمه پروانه بهره برداری با مهر ناتی

اگر تصمیم دارید ترجمه پروانه بهره برداری خود را به کشور استرالیا و نیوزلند ارائه دهید ما می توانیم مدرک شما را با مهر ناتی استرالیا تحویل دهیم .  برای کسب اطلاعات بیشتر درباره این امر وارد صفحه ترجمه ناتی شوید و اطلاعات مورد نظر خود را کسب فرمایید.

 

ترجمه رسمی پروانه بهره برداری با مهر ناجیت امریکا

اگر تصمیم دارید ترجمه پروانه بهره برداری خود را به کشور امریکا ارائه دهید، ما می توانیم مدرک شما را با مهر ناجیت ترجمه کرده و تحویل دهیم. برای کسب اطلاعات بیشتر در این زمینه وارد صفحه ترجمه ناجیت شوید و اطلاعات لازم را کسب فرمایید.

 

نمونه فایل ترجمه پروانه بهره برداری

اگر به نمونه ترجمه پروانه بهره برداری نیاز دارید، کافی است  اسکن اصل کار را برای ما ارسال فرمایید تا ما نمونه ترجمه پروانه بهره برداری را برای شما ارسال کنیم.

 

ترجمه رسمی کارت شناسایی کارگاه

کارت شناسایی کارگاه یا کارت شناسایی کارخانه، یکی از مهمترین مدارک در صنعت و تجارت است که برای افرادی که به صورت کارگاه‌ها یا کارخانه‌ فعالیت می‌کنند، صادر می‌شود. این کارت شامل اطلاعات مربوط به صاحبان کارت، شناسه کارگاه، عکس، نام و نام خانوادگی، سمت و نوع فعالیت کارگاه است.

 

بسته به نوع کارگاه و فعالیت آن، کارت شناسایی ممکن است برای دسترسی به محل کار، انجام عملیات‌های مشخص و یا برای ارائه به مراجع مختلف از جمله مقامات دولتی، نیاز باشد. برای ترجمه رسمی کارت شناسایی کارگاه به زبان‌های مختلف، بهتر است با یک مترجم حرفه‌ای یا یک شرکت ترجمه معتبر همکاری کنید.

تیم مترجمان حرفه‌ای دارالترجمه شکیبا با تجربه در زمینه ترجمه رسمی کارت شناسایی کارگاه، توانایی ارائه ترجمه‌های دقیق و با کیفیت را دارند. ترجمه‌های ما با رعایت حریم خصوصی و با دقت و کیفیت بالا انجام می‌شوند.

اگر شما نیز به ترجمه رسمی کارت شناسایی کارگاه به زبان‌های مختلف نیاز دارید، با دارالترجمه رسمی شکیبا تماس بگیرید و از خدمات حرفه‌ای و با کیفیت ما بهره‌مند شوید. تیم ما آماده ارائه خدمات ترجمه رسمی با کیفیت و با هزینه مناسب به شما می‌باشد.

 

ترجمه رسمی کارت شناسایی کارگاه با مهر ناتی

اگر قصد ارائه ترجمه کارت شناسایی کارگاه خود به استرالیا و نیوزلند را دارید، ما می توانیم ترجمه شما را با مهر ناتی به شما تحویل دهیم. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره کارایی مهر ناتی وارد صفحه ترجمه ناتی شوید و اطلاعات مورد نظر خود را کسب کنید.

 

ترجمه رسمی کارت شناسایی کارگاه با مهر ناجیت

اگر قصد ارائه ترجمه خود به کشور امریکا رادارید ما می توانیم ترجمه شما را با مهر ناجیت تحویل دهیم. برای کسب اطلاعات بیشتر وارد صفحه ترجمه ناجیت شوید و اطلاعات مورد نظر خود را کسب فرمایید.

 

هزینه ترجمه کارت شناسایی کارگاه

هزینه ترجمه کارت شناسایی کارگاه در صفحه تعرفه ترجمه قابل رویت و محاسبه است. لطفا وارد صفحه مذکور شوید و از هزینه ها آگاهی یابید.

 

نمونه فایل ترجمه کارت شناسایی کارگاه

اگر به نمونه ترجمه کارت شناسایی کارگاه نیاز دارید، کافی است  اسکن اصل کار را برای ما ارسال فرمایید تا ما نمونه ترجمه کارت شناسایی کارگاه را برای شما ارسال کنیم.

3 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

دیکشنری تاسیسات ساختمان

بالاتر از سطح دریا above sea level
خوردگی-ساییدگی abrasion
کاهش ناگهانی سطح(لوله یا کانال) abrupt contraction
مطلقabsolute
الکل خالصabsolute alcohol
بازده مطلقabsolute efficiency
نرخ مطلق تصفیه-قطر بزرگترین ذره کروی که از یک فیلتر در شرایط ویژه آزمایش می تواند عبور کند absolute filtration rating
رطوبت مطلق-مقدار وزن بخار آب در واحد حجم هوا بر حسب گرین در فوت مکعب absolute humidity
فشار مطلق-مجموع فشار جو و فشار نسبی absolute pressure
ضریب مطلق زبری(لوله)absolute roughness factor
جذب کردن absorb
قابلیت جذبabsorbability
گرمای جذب شدهabsorbed heat
رطوبت جذب شدهabsorbed moisture
جاذب-بخش جذب کننده بخار آب در چیلر جذبی absorber
شیر کمکی ابزوربر-شیری در قسمت سیستم تخلیه هوا برای اتصال پمپ خلا به مولد جذبی absorber auxiliary valve
صفحه جاذب-بخشی از کلکتور خورشیدی برای جذب تشعشعات خورشید absorber plate
پمپ محلول-پمپی در چیلر جذبی جهت ار سال محلول رقیق لیتیم برماید به ژنراتور absorber pump
محل ورود و خروج آب ابزوربر(آب رفت و برگشت برج خنک کن) در چیلر جذبیabsorber water box
ضریب جذب-نسبت انرژی جذب شده توسط جسم به انرژی وارده absorption coefficient
رطوبت زدای جذبیabsorption dehumidifier
چیلر جذبی-مولد سرمایش جذبیabsorption liquid chiller
چرخه سرمایش در چیلر جذبیabsorption refrigeration cycle
موتور القایی جریان متناوب-در این موتور عبور جریان متناوب از سیم پیچ های استاتور میدان مغناطیسی دواری را بوجود می آورد و روتور را بدنبال خود می کشاندAC induction motor
جریان متناوبAC alternating current
آزمایش طول عمرaccelerated life test
شتابacceleration
دسترسی access
دریچه بازرسی access door
یدکیaccessories-accessory
مخزن-.1مخزن ذخیره مایع مبرد در سمت فشار ضعیف برخی از سیستم های تبرید تراکمی .2باطری accumulator
اسیدی شدن سیستمacid condition in system
تدابیر اکوستیکی-بکارگیری تجهیزات و فناوری جهت کنترل صدای متناسب با شرایط محیطیacoustical treatment
نوعی ماده جاذب که بعنوان خشک کن و رطوبت گیر بکار می رود activated alumina
زغال فعال-این ماده معمولا در سیستمهای تصفیه هوا بمنظور گرفتن بوهای ناخوشایند بکار می رودactivated carbon
تبدیل کننده-نوعی از اتصالات لوله کشی که امکان تغییر سطح مقطع در شبکه لوله کشی را فراهم می آوردadapter
بار اضافیadditional load
تراکم پذیری آدیاباتیکadiabatic compressibility
درجه حرارت آدیاباتیک شعلهadiabatic flame temperature
تنظیم کردن adjust
قابل تنظیمadjustable
رله پتانسیل قابل تنظیم-نوعی رله برای راه اندازی الکتروموتور تک فاز کمپرسورهای تبرید adjustable potential relay
موتور دور متغیرadjustable speed motor
هوادهی aerate
مشعل اتمسفریک (در محل نازل سرعت گاز زیاد بوده در نتیجه فشار گاز کم میشود و هوای لازم جهت احتراق مکیده می شود)aerated burner
گردش اجباری هوا توسط فن-هوای وزشی air blast
گردش هواair circulation
صافی هواair cleaner
دستگاه تهویه مطبوع air conditioner
واحد تهویه مطبوع یکپارچه air conditioner unitary
تهویه مطبوعair conditioning
صنعت تهویه مطبوعair conditioning industry
هواخنکair cooled
کندانسور هواییair cooled condenser
پرده هواair curtain
دریچه هواair diffuser
سوپاپ تخلیه هواair discharge valve
توزیع هواair distribution
دستگاه هواسازair handling unit
تصفیه هواair infiltration
هوای جبرانی air make up
اختلاط هواair mixing
هوای برگشت air return
هوا شوی- وسیله ای برای رطوبت زنی رطوبت گیری و تصفیه هوا که در برخی مواقع از آن بعنوان نوعی وسیله خنک کننده تبخیری نیز استفاده می شود.air washer
حداکثر جریان عبوری از سیم ampacity
ضد کریستالAnti crystallization
نقطه شبنم دستگاهapparatus dew point
واشر نسوزasbestos gasket
اشری:انجمن مهندسان تاسیسات حرارتی برودتی و تهویه مطبوع آمریکاASHRAE: American society of heating refrigerating and air conditioning engineers. Inc.
انجمن آزمایش مواد آمریکاASTM: American society for testing of materials
مشعل اتمسفریک(در محل نازل سرعت گاز زیاد بوده در نتیجه فشار گاز کم میشود و هوای لازم جهت احتراق مکیده می شود)atmospheric burner
جاذب (محلول های نمکی جاذب) attractant
خط ضد کریستال اتوماتیک (لوله سرریز مایع غلیظ از ژنراتور به ابزوربر در چیلرهای جذبی به منظور جلوگیری از متبلور شدن لیتیم برماید)auto decrystallization line
شیر انبساط خودکارautomatic expansion valve
کمپرسور محوری (سیال از یک سمت وارد شده و در راستای محور کمپرسور متراکم شده و از سوی دیگر خارج می شود)axial compressor
فن جریان محوری (نوعی بادزن که هوا را به موازات محور خود جریان می دهد) axial flow fan
پمپ جریان محوری (این نوع پمپ ها دارای دبی زیاد و ارتهاع آبدهی کم می باشند و جریان سیال به موازات محور پمپ صورت می گیرد)axial flow pump
برگشت شعله (برگشت شعله به داخل دهانه مشعل) back fire
جریان معکوس back flow
تیغه جدا کننده baffle
فشار جوbarometric pressure
تشتک- حوضچه basin
یاتاقان bearing
واحد سنجش صوت(هر ده دسیبل یک بل است) bel
قضیه برنولی: در تمام نقاط مسیر جریان یک سیال تا زمانی که از سیال کار گرفته نشود و یا نیرویی بدان القا نشود مجموع فشار ارتفاع و سرعت مقداری ثابت است و به تناسب انرژی که از آن گرفته می شود این مقدار ثابت کاهش می یابدbernoulli theorem
توان ترمزی(واحدی برای اندازه گیری توان خروجی موتور) (BHP) brake horse power
بیده(وسیله شست و شو بعد از استفاده از توالت فرنگی)bidet
فیلتر خشک کن دو جهته (نوعی فیلتر خشک کن مبرد برای پمپ های حرارتی که ماده مبرد می تواند از دو جهت وارد آن شود.در پمپ های حرارتی با تفییر فصل مسیر و جهت سیال مبرد نیز تغییر می کند)bidirectional filter drier
شیر انبساط حرارتی دو جهته( شیر انبساط مخصوص پمپ های حرارتی دو جهته که قابلیت کار در دو جهت را دارند)bidirectional thermostatic expansion valve
تیغه پره blade
روکش پوشش blanket
عایق های قابل انعطاف بصورت رول یا ورق blanket insulation
شیر مخلوط کننده(شیر سه راهه که با توجه به فرمان کنترل کننده می تواند بخشی از سیال رفت را به لوله برگشت هدایت کندblending valve
وزیدن-دمیدن blow
دمندهblower
شیر تخلیهblow-off valve
دیگ(دیگ ها از لحاظ عملکرد در سه گروه دیگ های آبگرم - دیگ های آب داغ - دیگ های بخار طبقه بندی می کنند و از نظر جنس در دو گروه چدنی و فولادی قرار می گیرند)boiler
شیر تخلیه دیگboiler bottom blow valve
ظرفیت دیگboiler capacity
خوردگی دیگboiler corrosion
شیر تخلیه دیگ که در قسمت پایین آن قرار دارد boiler drain
بازده دیگboiler efficiency
پمپ تغذیه دیگboiler feed pump
دیگ فولادی با لوله های آتش boiler fire tube
محفظه داخلی دیگ که احتراق در آن صورت می گیرد boiler furnace
کلکتور دیگ(لوله اصفلی که خروجی های یک یا چند دیگ به آن متصل می شود و به این ترتیب دیگ ها در مدار موازی قرار می گیرند)boiler header
پوسته دیگboiler shell
شیری که بین دیگ و شبکه لوله کشی نصب شده و با بستنش دیگ از شبکه جدا می شودboiler stop valve
شیر سرریز دیگboiler surface blow valve
لوله های دیگboiler tubes
دیگ با مشعل گاز سوز مرحله ایboiler with staged gas burner
دیگ دو سوختهboiler, dual fuel
جوشboiling
نقطه جوش(دمایی که در آن هر مایعی در فشفار ثابت(جو) تبدیل به بخار می شود)boiling point
پی bolt
کویل کمکیbooster coil
توان ترمزی(قدرت بازدارنده) brake horse power
انشعاب branch
شکننده-ترد brittle
لوله جداکننده buffer tube
سیستم مدیریت ساختمانbuilding management system(BMS)
مشعل بنسنbunsen burner
مشعلburner
مشعل پودرپاش(مشعلی که به و سیله نازل سوخت را به صورت پودر با هوای فشرده جهت ایجاد شعله به داخل کوره می پاشد)burner air atomizing
بوشن (اتصال دهنده) bushing
ضریب میان برby pass factor
پوشش خارجی انواع تجهیزات cabinet
کنوکتور کابینتیcabinet convector
محاسبهcalculating
درزگیری calking
حرارتیcaloric
انرژی حرارتیcaloric energy
کالری-واحد اندازه گیری گرما-مقدار گرمایی که در فشار ثابت جو دمای یک گرم آب را یک درجه بالا می برد.calorie
کانال canal
ظرفیتcapacity
ظرفیت سیستم تهویه مطبوع در کاهش گرمای نهان(رطوبت زدایی)capacity, air conditioner, useful
latent(dehumidifying)
ظرفیت سیستم تهویه مطبوع در کاهش دمای محسوسcapacity, air conditioner, useful
sensible
مویینگیcapillarity
لوله مویین(لوله بلند و نازک مسی که برای کاهش فشار مایع مبرد در وسایل خنک کننده بکار می رود)capillary tube
فیلتر کربنی(نوعی فیلتر هوا از کربن فعال برای جذب بو) carbon filter
سختی کربناتی(املاح کربناتی موجود در آب)carbonate hardness
پوشش-محفظه case
اتصال زمین بدنه casing ground
دیگ چدنیcast iron boiler
سختی گیری با تبادل کاتیون(جانشینی کلسیم و منیزیم با سدیم)cation exchange softening
حجم هوای ثابتCAV(constant air volume)
سیستم مرکب گرمایش سرمایش و توانCCHP(combined cooling, heating, power)
سیستم حرارت مرکزیcentral heating system
تاسیسات مرکزی central plant
گریز از مرکزcentrifugal
نوعی کمپرسور با پروانه دوار که سیال را از مرکز مکش نموده و با دوران پروانه و سرعت بخشیدن به سیال آنرا متراکم نموده و به سمت دیگر می راندcentrifugal compressor
خشک کن گریز از مرکزcentrifugal dryer
فن گریز از مرکزcentrifugal fan
تبدیل کننده-تعویض کننده change-over
کانالchannel
مشخصهcharacteristic
نمودار chart
شیر یکطرفهcheck valve
شیمیاییchemical
خنک کردن chill
لوله آب سرد برگشتchilled water return
لوله آب سرد رفتchilled water supply
سرد کننده chiller
سردخانهchilling room
دودکشchimney
اثر دودکشی(تمایل گازهای گرم به صعود)chimney effect
سیستم ترکیبی تولید قدرت و گرمایش (CHP) combined, heating, power
مدارcircuit
مدارشکن-کلید اتوماتیک circuit breaker
فشار دورانیcirculating pressure
پمپ گردشcirculating pump
منبع آبcistern
طبقه بندیclassification
طبقه بندی جریان(یکنوا خت-غیر یکنواخت-تراکم پذیر-تراکم نا پذیر-تک بعدی-دو بعدی-سه بعدی(classification of flows
اتاق تمیزclean room
لقی-فاصله آزاد clearance
وضعیت هوا climate
منبع انبساط بستهclosed expansion tank
سیستم بسته (سیستمی که جریان آب در هی نقطه ای در معرض هوای آزاد قرار نگیرد)closed system
گاز طبیعی متراکمCNG(compressed natural gas)
هم محور-هم مرکز coaxial
ضریب قابلیت تراکمcoefficient of compressibility
ضریب هدایتcoefficient of conductivity
ضریب انبساطcoefficient of expansion
تولید همزمانcogeneration
لوله coil
تشتک تخلیه کویل(جهت جمع آوری آب حاصله از تقطیر) coil drain pan
سردخانهcold store
جمع کنندهcollector
مشعل دوسوختهcombination burner
احتراقcombustion
محدوده آسایش comfort band
تجاریcommercial
مشترک-معمول common
متراکم کردن compress
مایع متراکمcompressed liquid
تراکم پذیریcompressibility
سیستم سرمایش تراکمیcompression cooling system
نسبت تراکمcompression ratio of
صدا خفه کن کمپرسورcompressor muffler
توکارconcealed
محلول غلیظ لیتیوم برمایدConcentrated LiBr solutions
غلظتconcentration
تقطیرcondensation
تقطیر-چگالش condense
گرمای خروجی از کندانسورcondenser heat rejection
محل ورودی و خروجی آب کندانسور در چیلر جذبی condenser water box
کندانسور(هواخنک-آب خنک)Condenser (air cooled-water cooled)
تهویه کردن-جابجا کردن condition
هوای مطبوع شدهconditioned air
هدایتconduction
قابلیت هدایتconductivity
ضریب هدایت حرارتconductivity coefficient
وصل کردن connect
مصرفconsumption
پیوستهcontinuous
همرفت-جابجایی convection
کنوکتور(نوعی وسیله تبادل حرارت در سیستم گرمایشی-مشابه رادیاتور می باشد)convector
مبردcoolant
خنک کنcooler
ظرفیت سرمایشیcooling capacity
سرمایش تبخیریcooling evaporative
بار سرمایشcooling load
برج خنک کن(جریان متقاطع-جریان مخالف)cooling tower (cross flow counter flow)
ضریب کارایی(نسبت بین انرژی داده شده به انرژی مصرف شده((COP) coefficient of performance
دامنه تغییرات روزانه دمای خشک daily range
تضعیف کردن-مرطوب damp
ضد رطوبت Damp proof
دمپر-تیغه صفحه یا شیری که به منظور تنظیم جریان هوا به کار می رود damper
مستهلک کردن damping
جریان مستقیمDC(direct current)
اکسیژن زداdeaerator
واحد سنجش شدت صوت decibel
افتdecrease
عیب نقص defect
انحرافdeflecting
برفک زدایی defrost
رطوبت زداییdehumidification
رطوبت گیرdehumidifier
تاخیر delay
شرایط طرحdesign condition
آشکار ساز detector
معین کردنdetermine
انحراف-خطا در اندازه گیری deviation
نقطه شبنم dew point
منبع انبساط دیافراگمیdiaphragm expansion tank
توزیع کننده diffuser
رقیقdilute
مستقیم direct
کویل انبساط مستقیم(بدون استفاده از سیال واسطه مانند کولر گازی)direct expansion coil
سیستم انبساط مستقیم(مایع مبرد مستقیما در کویل ها تبخیر شده و هوا را خنک می کند)direct expansion system
چیلر جذبی شعله مستقیمdirect fired absorption chiller
تخلیهdischarge
نمایشگر display
تقسیم کنندهdistributor
سرمایش و گرمایش ناحیه ایdistrict heating and cooling
خانگیdomestic
لوله برگشت آبگرم مصرفیdomestic hot water return pipe
لوله رفت آبگرم مصرفیdomestic hot water supply pipe
چیلر جذبی دواثرهdouble effect absorption chiller
دوجداره double walled
کشش هوا در اثر اختلاف فشار draft
زه آبdrain
شیر تخلیهdrain cock
درجه حرارت خشکdry bulb temperature
فیلتر خشکdry filter
خشک کننده dryer
دوتایی dual
مشعل دوسوختهdual fuel burner
فن کویل کانالیducted fan coil
گردوغبار dust
کویل انبساط مستقیم dx coil
اقتصادیeconomical
تجهیزاتی که به شیوه های مختلف باعث صرفه جویی در انرژی و حرارت می شوند economizer
چرخه صرفه جوگرeconomizer cycle
مکندهeductor
موثرeffective
بازدهefficiency
بیرون کننده ejector
خاصیت ارتجاعی elasticity
زانوelbow
سیستم برفک زدایی برقیelectric heater defrost system
شیر برقیelectrical valve
پکیج تمیزکننده هوای الکترونیکی electronic air cleaner package
شیر انبساط الکترونیکیelectronic expansion valve
نشت یاب الکترونیکیelectronic leak detector
تصفیه الکتروستاتیکیelectrostatic precipitation
منبع ذخیره که در ارتفاع نصب می شود elevated storage
ارتفاعelevation
قطره گیرeliminator
تابشemission
تشعشع گرماemission of heat
نسبت بازده انرژیenergy efficiency ratio(EER)
ورودیentrance
محیطenvironment
نوعی ماده پلاستیکی برای اندود دیوار های درونی یا بیرونی لوله برای محافظت در مقابل خوردگیepoxy
صمغ اپوکسیepoxy resin
متعادل کننده equalizer
تبخیر کردن evaporate
تبخیرevaporation
خنک کن تبخیریevaporative cooler
تبخیر کننده evaporator
اواپراتوری که در تمام مدت پر از مایع باشد evaporator flooded
هوای اضافی excess air
مبدلexchanger
تخلیه کردن exhaust
ترکیب یا ماده شیمیایی که حرارت پس دهد exothermal
شیر انبساط الکترونیکی expansion valve
کنوکتور روکارexposed convector
فن مکشیextraction fan
فارنهایتfahrenheit
نقصfailure
بادزن fan
موتور فنfan motor
سرعت(هوا)خروجی فنfan outlet velocity
فن پروانه ایfan propeller
فشار استاتیک فن(فشار تامینی فن در مقابل افت فشار) fan static pressure
فن کوئلfan coil
فیلتر فن کوئلfan coil filter
عیب، نقص fault
تغذیه کردن feed
کنترل با بازخوردfeedback control
خو تغذیه feed line
لوله تغذیه feed pipe
فوت در دقیقهfeet per minute
کانال فایبر گلاسfibrous glass duct
پر کردن fill
شیر پرکنfill valve
پرکنfiller
پوسته film
صافیfilter
نوعی صافی جهت رطوبت گیری از مبرد filter drier
تصفیهfiltering
پرهfin
دیگ لوله آتشfire tube boiler
اتصالاتfitting
شعلهflame
فلنflange
کلکتور خورشیدی صفحه ای تختflat plate solar collector
انعطاف پذیر flexible
شناور float
تبخیر کننده پرflooded evaporator
جریان flow
دودکش flue
سیالfluid
همرفت اجباریforced convection
سرمایش رایگان free cooling
تناوبfrequency
هوای تازه fresh air
اصطکاکfriction
سوخت fuel
گالن(واحد حجم)gallon
آب روی دادن galvanize
فاصله gap
دیگ گازسوزgas fired boiler
چیلر گازیgas fired chiller
واشرgasket
بنزینgasoline
مولدgenerator
انرژی حرارتی زمینgeothermal energy
گرین(معیاری جهت سنجش رطوبت) grain
گردش آب گرم بدون پمپ و براساس اختلاف چگالی آبگرم و آب سرد gravity hot water
گاز گلخانه ای(دی اکسید کربن-متان و.... )greenhouse gas
ناخالص-کلی gross
درجه سختی آب برحسب بی کربنات کلسفیم بر حسب ppm قسمت در میلیونhardness scale
فشار ناشی از ارتفع مایع head
افت فشارhead loss
شاه لوله header
ظرفیت جذب گرماheat absorption capacity
ظرفیت گرمایی(مقدار گرمای لازم جهت افزایش حرارت واحد جرم) heat capacity
قابلیت هدایت حرارتی heat conductivity
جابجایی حرارتیheat convection
موتور حرارتی heat engine
مبدل حرارتیheat exchanger
عایق حرارتیheat insulation
بازیافت گرما heat reclaim
بازیابی گرماheat recovery
گرمکنheater
گرمایشheating
بستهhermetic
فشار زیادhigh pressure
ژنراتور دما بالاhigh temperature generator
چیلر جذبی با مصرف آب داغhot water absorption chiller
دیگ آب داغhot water boiler
مخزن آبگرمhot water tank
رطوبت زنیhumidification
رطوبت زنhumidifier
وسیله ای برای سنجش رطوبت نسبی humidistat
گرمایش-تهویه-تهویه مطبوع و سرمایشHVAC (heating, ventilation and air conditioning
سیستم ترکیبیhybrid system
احتراقignition
رله امپدانسimpedance relay
پره(در پمپ یا فن)impeller
ضربه ایimpulse
ناخالص impure
تراکم ناپذیرincompressible
افزایشincrease
یونیت داخلی indoor unit
مکش اجباریinduced draft
نفوذinfiltration
بی نهایتinfinite
اولیهinitial
ورودی inlet
نظارت بازرسی inspection
نصب کردن install
تاسیساتinstallation
عایق شدهinsulated
مبدل- معکوس کننده(با تاییر فرکانس سبب تاییر سرعت موتورهای متناوب می شود)inverter
ضد فورانjet proof
اتصالjunction
نهت سهیدkerosene
کیلو وات ساعتkilowatt hour
تاخیر lag
گرمای نهانlatent heat
لیتیم برومایدlithium bromide
لیترlitre
افتloss
کرکرهlouver
میدان مغناطیسی magnetic field
شیر مغناطیسیmagnetic valve
نگهداریmaintenance
آب تغذیهmake up water
عیبmalfunction
دریچه آدم رو manhole
چند راههmanifold
شیر هواگیری غیر اتوماتیک manual air vent
رطوبتmoisture
جریان راه اندازی موتور motor start up current
صدا خفه کن muffler
جابجایی طبیعیnatural convection
گاز طبیعیnatural gas
خالص net
اسمیnominal
نازل(قطعه ای که سیال با فشار از آن خارج می شود) nozzle
جداکننده روغن oil separator
روغن گیر(تله روغن-در خروجی کمپرسفففور برای جلوگیری از ورود روغن به سیستم)oil trap
منبع انبساط بازopen expansion tank
عمل کردن operate
یونیت خارجی outdoor
خروجیoutput
لوله سرریزover flow pipe
بستهpackage
ضریب کاراییperformance factor
چشم الکترونیکی photocell
شمعکpilot
خار pin
کنترل کننده قابل برنامه ریزی از نوع مدار منطقی (PLC) programmable logic control
پلنومplenum
لوله کشیplumbing
جداکننده ذرات موجود در هوا precipitator
دقتprecision
پیش گرم کردن preheat
افت فشارpressure drop
اولیهprimary
فرآیندprocess
پروانه-پره پمپ propeller
نمودار سایکرومتریpsychrometric chart
ارتفاع پمپاژ pump head
زدودن-تخلیه کردن purge
بی صدا quiet
تترا فلورو اتان R-134A
مونو کلرو دی فلورو متان R-22
R134a وR-125 وR-32 مبرد مخلوطی ازR-407C
مبرد ترکیبی R-410A
سیستم قفسه ای rack system
فن شعاعیradial fan
تابش تشعشع radiation
رادیاتور radiator
دامنه range
رقیق-کمیاب rare
جریان اسمیrated current
بار اسمیrated load
نسبتratio
توکارrecessed
کمپرسور پیستونیreciprocating compressor
هوای برگشتیrecirculated air
احیا کردن reclaim
بازیافتreclaiming
کانال چهارگوشrectangular duct
کاهندهreducer
مبردrefrigerant
خو مایع مبردrefrigerant liquid line
سرمایشrefrigerating
سوپاپ-تنظیم کننده regulator
فشار نسبیrelative pressure
رلهrelay
شیر اطمینان(شیری که در صورت افزایش فشار یا حرارت به طور خودکار باز می شود)relief valve
راه اندازی مجدد reset
رزین-صمغ resin
ورودی هوای برگشتreturn air intake
شیر معکوس کننده(شیر چهارراهه)reversing valve
رطوبت نسبیRH(relative humidity)
لوله یا کانال عمودی riser
جریان در حال کارRLA(running load amps)
پکیج پشت بامیrooftop package
کمپرسور دوارrotary compressor
کمپرسور دوار پیچیrotary screw compressor
ضد زنگrust proof
شیر برقی معکوس کنندهRVS(reversing valve solenoid)
ضریب اطمینانsafety factor
شیر اطمینانsafety valve
بهداشتیsanitary
اشباع نمودن saturate
هوای اشباع(هوایی با رطوبت نسبی صد در صد)saturated air
فشار اشباعsaturated pressure
محلول اشباعsaturated solution
حالت اشباعsaturated state
بخار اشباعsaturated vapor
پی کردن screw
کمپرسور پیچیscrew compressor
کمپرسورحلزونیscroll compressor
تمیز کننده-وسیله ای برای تصفیه گازهای خروجی از دودکش scrubber
آب دریاsea water
آب بندی seal
ته نشینsediment
کمپرسور نیمه بستهsemi hermetic compressor
گرمای محسوس(دمایی که دماسنج نشان می دهد( sensible heat
افزایش یا کاهش گرما بدون تاییر مقدار رطوبت sensible heat change
نسبت گرمای محسوس به گرمای کل (sensible heat factor) FH
جداکننده روغن(تهکیک روغن از مبرد( separator oil
شیشه رویتsight glass
سیلیکاژل(ماده جاذب رطوبت( silica gel
منظور چیلر جذبی تک اثره می باشد single effect
تکفاز single phase
کمپرسور پیچی با یک روتور پیچی اصلی و یک روتور ستاره ای single screw compressor
مشعل گاز سوز تک مرحله ایsingle stage gas burner
سختی گیر(دستگاهی برای جذب کلسیم و منیزیم) softener
کلکتور خورشیدیsolar collector
انرژی خورشیدی solar energy
هسته آهنی سیم پیچی شده-بوبین solenoid
شیر ماناطیسیsolenoid valve
محلولsolution
پمپ محلول(انتقال محلول رقیق در چیلر جذبی از ابزوربر به ژنراتور) solution pump
ترشح-پاشش-تراوش splash
دو تکه split
پمپ حرارتی دو تکه split heat pump
افشانکspray nozzle
آب پاشsprinkler
پایداریstability
مرحله stage
استاندارد standard
رزروstandby
اتصال ستارهstar connected
راه اندازی ستاره مثلث(به منظور کاهش جریان راه اندازی)star-delta starting
فشار استاتیک (نیرویی که برای مقابله با مقاومت نا شی از ا صطکاک مولکول های سیال با جدار کانال یا لوله مصرف می شود)static pressure
استاتور stator
پایدار steady
چیلر جذبی با مصرف بخارsteam absorption chiller
دیگ بخارsteam boiler
کنترل مرحله ای(در مورد ظرفیت صفر تا صد کمپرسور) step control
صافیstrainer
مکشsuction
هوای رفتsupply air
کلیدswitch
شیر tap
دماtemperature
رله حرارتی(جهت قطع و وصل مدار)thermal relay
مقاومت گرمایی thermistor
ترموکوپلthermocouple
گردش طبیعی گاز یا مایع تحت تاثیر گرما یا اختلاف دما thermosyphon
سه فاز(گردش سه کلاف سیم پی با اختلاف زاویه 121درجه در یک میدان مغناطیسی موجب ایجاد ولتاژ و جریانی در هر کلاف می شفود که نسبت به هم دارای اختلاف فاز یا پتانسیل می باشند)three phase
زمان تاخیر time lay
تن تبرید معادل 12111بی تی یو ton
ارتفاع کل پمپtotal head of pump
تبدیل کننده(ولتاژ) transformer
تله-سیهون trap
آشفتگیturbulence
کمپرسور دو پیچیtwin screw compressor
دو مرحله ای two stage
مافوق ultra
فضای تهویه نشدهunconditioned space
توکارunexposed
گالن امریکایی us-gallon
خلاvacuum
پرهvane
تهویه کردن-جابجا کردن ventilate
عمودیvertical
مخزنvessel
حجمvolume
جریان متایر مبرد(سیستم مولتی اسپلیت با قابلیت اتصال 11پنل داخلی به یک یونیت خارجی)VRF (variable refrigerant flow
system)
تلف کردن waste
سختی گیری آبwater softening
دمای مرطوب(دمای اشباع آدیاباتیک هوا)wet bulb temperature
اتاق تمیزwhite room
کولر گازی پنجره ایwindow air conditioner
اشعه ایکس X-ray
صافی وای شکل Y-strainer
دستگاهی که در تابستان مشابه کولر آبی عمل کرده و در زمستان بوسیله کویل آبگرم گرمایش می دهدzent
نوعی رزین برای سختیگیری آب و جدا نمودن یون های منیزیم و کلسیم zeolite
منطقه zone

3 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

دمنوش ها به انگلیسی

فارسیانگلیسی
پونهPennyroyal
کاکوتهZiziphora
پنیرکMalva
سرخارگلEchinasea Angustifolia
زیرفونLindens
بابونهChamomile
لیمو عمانیDried Lime
آویشنThymes
رزماریRosemary
گلرنگSafflower
دارچینCinnamon
هلCardamom
زعفرانSafrron
گل محمدی Damask Rose
بهار نارنج Orange Blossom
چای ترشHibiscus Tea
میوه نسترنRosa Canina Fruit
برنج قهوه ای Brown Rice
جوBarley
برگ شمعدانی عطریScented Leaf Pelargonium
کاسنیChicory
قاصدکDandelion
زیرهCaraway
به لیموAloysia Citrodora
سناSenna
سماق Sumac
نعناعMint
نسنبلطیبValerian
گل گاو زبانEchium
گل زعفرانSaffron Crocus
بادرنجبویهDracocephalum
زنجبیلGinger
اکیناسهConeflower
سبوس برنجRice Bran
هوفاریقونSt John's Wort
تخم گشنیزCoriander
مریم گلیCommon Sage
میخک Clove
چای کوهیStachys Lavandulifolia
اسطوخودوسLavender
ساشه عسلHoney Sachet
عنابJujube
بهQuince
به دانهQuince Seeds
زرشکBarberry
قره قاتCranberry

3 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه مبایعه نامه

در این صفحه اطلاعات لازم درباره ترجمه مبایعه نامه را خدمت شما ارائه می­نماییم. در صوررتی که پاسخ سئوالات خود را در این صفحه نیافتید از طریق بخش تماس با ما با همکاران بخش پذیرش شعبه توحید دفتر ترجمه شکیبا در تماس باشید.

 

چرا مبایعه نامه باید ترجمه شود؟

ترجمه مبایعه نامه غالبا برای نشان دادن منبع یا سورس پول افراد در خارج از کشور انجام می شود. به عنوان مثال یک ایرانی وقتی می خواهد مبلغ زیادی را به یک کشور خارجی منتقل نماید باید نشان دهد که منبع یا سورس source  پول منتقل شده چیست و از کجا است. این کار ممکن است برای جلوگیری از اهدافی مثل پولشویی انجام گردد.

علاوه بر هدف فوق،  شما ممکن است به سند ملک خریداری شده خود نیز دسترسی  نداشته باشید و می توانید ترجمه مبایعه نامه خرید ملک خود را به سفارت مورد نظرتان ارائه نمایید تا تملک خود را بر ملک (برای نشان دادن تمکن مالی خود) نشان دهید.

 

انواع مبایعه نامه

مبایعه‌نامه‌ها به دو صورت “بدون کد رهگیری” و “با کد رهگیری” هستند. ما می‌توانیم ترجمه مبایعه با کد رهگیری و ترجمه مبایعه نامه بدون کد رهگیری را برای شما به انگلیسی انجام دهیم.

 

ترجمه مبایعه نامه با کد رهگیری به انگلیسی

مبایعه نامه با کد رهگیری آن نوع از مبایعه نامه است که در بنگاه های معاملات ملکی بین خریدار و فروشنده تنظیم می‌شود و همراه با کد رهگیری اتحادیه ارائه می‌شود. اعتبار ترجمه مبایعه نامه با کد رهگیری از اعتبار ترجمه مبایعه نامه‌های بدون رهگیری بیشتر است.

برای ترجمه مبایعه نامه های با کد رهگیری با مهر مترجم رسمی، ارائه اصل مبایعه نامه ضروری است

 

ترجمه مبایعه نامه با کد رهگیری به انگلیسی با مهر ناتی استرالیا و ناجیت امریکا

برای ترجمه آن با مهر ناتی استرالیا و مهر ناجیت امریکا ارائه اسکن مبایعه نامه کافی است.  اگر اسکن مبایعه نامه خود را ارسال فرمایید ما می‌توانیم ترجمه مبایعه نامه شما را انجام دهیم و ترجمه شما را به سراسر جهان ارسال نماییم. برای کسب اطلاعات بیشتر وارد صفحه ترجمه با مهر ناتی شوید و اطلاعات مورد نظر خود را مطالعه و دریافت فرمایید.

 

آیا ترجمه مبایعه نامه با کد رهگیری قابل ترجمه رسمی به انگلیسی و تأیید در قوه قضاییه و زارت خارجه هست؟

مبایعه نامه با کد رهگیری قابل ترجمه است؛ ولی برای تأیید آن نزد قوه قضاییه و وزارت خارجه باید اصل سند ملک مورد اشاره در مبایعه نامه موجود باشد تا ترجمه مبایعه نامه با کدرهگیری  به تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه برسد.

 

ترجمه مبایعه نامه بدون کد رهگیری به انگلیسی

یک سری از مبایعه نامه ها هستند که در بنگاه‌های معاملات ملکی تنظیم می‌شوند که بدون کد رهگیری هستند. ترجمه این نوع از مبایعه نامه ها زمانی قابل‌انجام است که ممهور به مهر دفتر مشاور املاک یا بنگاه‌های معاملات ملکی باشند.

 

ترجمه مبایعه نامه بدون کد رهگیری به انگلیسی با مهر ناتی استرالیا و ناجیت امریکا

درصورتی‌که به ترجمه مبایعه نامه بدون کد رهگیری خود با مهر ناتی  (ترچمه ناتی)استرالیا و ناجیت امریکا نیاز دارید، کافی است اسکن باکیفیت آن را برای ما ارسال بفرمایید. در صورتی که در مورد ترجمه ناجیت سئوال دارید، وارد صفحه ترجمه با مهر ناجیت شوید و اطلاعات مورد نظر خود را کسب نمایید.

 

آیا ترجمه مبایعه نامه بدون کد رهگیری به انگلیسی قابل‌ارائه به سفارت‌ها هست؟

مبایعه نامه های بدون کد رهگیری قابل ترجمه هستند؛ اما قابل‌تأیید در قوه قضاییه و وزارت خارجه نیستند؛ بنابراین اگر قصد ارائه ترجمه مبایعه نامه بدون کدرهگیری دارید باید بدانید که فقط با مهر مترجم رسمی قابل‌انجام هستند.

 

ترجمه فوری مبایعه نامه به انگلیسی

اگر برای ارائه ترجمه مبایعه نامه خود عجله دارید کافی است با همکاران بخش پذیرش ما تماس بگیرید و ما را از فوریت امر مطلع گردانید، همکاران ما در کوتاه‌ترین زمان ممکنه ترجمه شما را انجام خواهند داد.

 

ترجمه مبایعه نامه خودرو 

اگر به ترجمه مبایعه نامه خودرو خود نیز نیاز دارید، ما می توانیم ترجمه مبایعه نامه خودرو شما را نیز با مهر مترجم رسمی و با مهر ناتی استرالیا و ناجیت امریکا خدمت شما ارائه نماییم.

 

هزینه ترجمه مبایعه نامه

در صورتی که تمایل دارید از هزینه ترجمه مبایعه نامه ملک یا خودرو خود  به انگلیسی مطلع گردید، وارد صفحه تعرفه ترجمه شوید و از هزینه ترجمهع مبایعه نامه آگاه شوید.

 

نمونه ترجمه مبایعه نامه با کد رهگیری به انگلیسی

برای  نوآموزان ترجمه یک نمونه از ترجمه مبایعه نامه با کدرهگیری به انگلیسی را بارگذاری کرده‌ایم.

نمونه-ترجمه-مبایعه-نامه-با-کد-رهگیری

 

نمونه ترجمه مبایعه نامه بدون کد رهگیری به انگلیسی

برای علاقه‌مندان ترجمه یک نمونه از ترجمه مبایعه نامه بدون کدرهگیری به انگلیسی را بارگذاری کرده‌ایم.

نمونه-ترجمه-مبایعه-نامه-بدون-کد-دهگیری

3 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه رسمی سند خودرو

ترجمه سند خودرو یکی از مدارکی است که متقاضیان انواع ویزای کشورهای مختلف برای نشان دادن وضعیت مناسب مالی خود ارائه می کنند. شما می توانید در کنار مدارکی مثل سند ملک خودتان و پرینت های بانکی، ترجمه سند مالکیت خودرو خود ر ا نیز ارائه کنید تا استطاعت مالی خود را نشان دهید و شانس ویزای خود را افزایش دهید. در این فرصت اطلاعات لازمه را در مورد ترجمه رسمی سند خودرو ارائه خواهیم کرد.

ترجمه برگ کمپانی به عنوان سند مالکیت خودرو

اگر خودرو خود را به صورت صفر کیلومتر از کمپانی تحویل گرفته اید، خودرو شما برگ سبز ندارد و شما برای نشان دادن مالکیت خود بر یک خودرو باید برگ کمپانی خود را ترجمه نمایید. ترجمه رسمی برگ کمپانی خودرو به تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه نیز می رسد ما می توانیم در صورت لزوم تایید وزارتین را بر روی ترجمه سند کمپانی خودرو شما اخذ کنیم.

ترجمه برگ سبز به عنوان سند مالکیت خودرو

اگر خودرو از مالک اولیه به شخصی دیگر منتقل شده باشد، راهنمایی‌ورانندگی یک برگ سبز صادر می‌کند که نام مالک جدید در آن درج شده است. چون برگ کمپانی یکبار صادر می‌شود در آن فقط نام مالک اولیه درج می‌شود؛ بنابراین اگر مالک اولیه خودرو نیستید ترجمه برگ سبز مالکیت خودرو را تهیه کنید. در هنگام نقل‌وانتقال خودرو، خریدار و فروشنده برگ سبز مالکیت خودرو را پر می‌کنند و برگ سبز جدیدی برای مالک جدید در محل شماره‌گذاری صادر می‌شود.

ترجمه برگ سبز مالکیت خودرو به تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه می‌رسد و اگر نیاز به تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه  بر روی ترجمه برگ سبز مالکیت خودرو دارید، همکاران بخش پذیرش ما را مطلع سازید.

ترجمه رسمی سند مالکیت خودرو

ترجمه رسمی سند مالکیت خودرو

نکات ترجمه سند مالکیت خودرو

هنگامی که شما به ما نیاز دارید تا یک سند خودرو را ترجمه کنیم، ما باتوجه‌به دانش و تجربه ما در صنعت خودرو، از اصطلاحات موردنیاز برای ترجمه درست و دقیق استفاده می‌کنیم. همچنین، از واژه‌نامه‌های مخصوص به صنعت خودرو برای اطمینان از همسانی درست و دقیق اصطلاحات استفاده می‌کنیم.

ترجمه سند مالکیت خودرو با مهر ناتی

اگر قصد ارائه ترجمه سند خودرو به کشور استرالیا و نیوزلند دارید می‌توانیم ترجمه شما را با مهر ناتی استرالیا تقدیم شما کنیم. ما در دفتر ترجمه رسمی شکیبا همه‌گونه خدمات ترجمه رسمی ارائه می‌کنیم و هر نوع خدمات ترجمه مدارک به شما مشتریان محترم ارائه می‌کنیم. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره ترجمه ناتی وارد صفحه ترجمه ناتی شوید و اطلاعات لازم را کسب نمایید.

ترجمه سند مالکیت خودرو با مهر ناجیت

اگر مایل به سفارش ترجمه سند خودرو خود با مهر ناجیت هستید، ما می‌توانیم ترجمه سند خودرو شما را با مهر ناجیت انجام دهیم و تقدیم شما کنیم. کافی است به هنگام سفارش نوع سفارش را ” ترجمه سند خودرو با مهر ناجیت” مشخص و اعلام فرمایید. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره ترجمه ناجیت، لطفا وارد صفحه ترجمه ناجیت شوید و اطلاعات لازم را کسب نمایید.

اصطلاحات مربوط به ترجمه سند خودرو:

در این بخش اصطلاحات مربوط به ترجمه صحیح سند خودرو را خدمت علاقه‌مندان ترجمه ارائه می‌کنیم.

خودرو سواری به انگلیسی                            sedan

پلیس راهنمایی و رانندگی  به انگلیسی          Traffic Police of IR of Iran

شاسی خودرو به انگلیسی                         Chassis

پلاک خودرو به انگلیسی                               plate

VIN چیست؟ VIN سرنامی است برای Vehicle Identification Number که به معنی شماره شناسایی خودرو است.

نمونه ترجمه سند خودرو

در این بخش یک نمونه ترجمه سند خودرو را برای استفاده علاقه‌مندان و مترجمان جوان آپلود می‌کنیم به این امید که قدم کوچکی در راه اعلای کیفیت ترجمه سند خودرو باشد. اگر هرگونه سؤالی درباره ترجمه سند خودرو  و یا نکات و موارد لازم  قانونی در این باره دارید کامنت بگذارید تا به شما پاسخ دهیم. بهترین خدمات ترجمه رسمی را از ما بخواهید.

نمونه-ترجمه-سند-خودرزو

3 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه رسمی سند ملک

شما متقاضی هر نوع ویزا که باشید، باید مدارکی دال بر استطاعت مالی  و  وابستگی خود به زندگی در ایران  نشان دهید. ترجمه اسناد مالکیت اعم از  ترجمه سند ملک و ترجمه سند خودرو و یا ترجمه وکالتنامه و ترجمه مبایعه نامه خرید ملک از جمله مدارکی هستند که بهتر است در این راستا به سفارت مورد نظرتان تحویل دهید.

ترجمه رسمی فوری سند ملک

اگر به ترجمه رسمی سند ملک خود به صورت فوری نیاز دارید، کافی است با همکاران شعبه توحید و شعبه الهیه دارالترجمه رسمی شکیبا تماس بگیرید.

آیا ترجمه سند ملک به تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه نیاز دارد؟

بسته به سفارتی که مدارک را به آن تحویل می دهید، ممکن است ترجمه مدارک مالکیت شما به تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه نیاز داشته باشد یا نداشته باشد. در این مورد از آژانس یا موسسه ای که برای شما درخواست ویزا نموده سئوال کنید یا وب سایت سفارت را چک کنید. چون هزینه تایید قوه قضاییه مبلغ قابل توجهی است، پاسخ به این سئوال می تواند از هزینه شما کم کند و در وقت شما صرفه جویی شود.

آیا سند ملک دفترچه ای قابل ترجمه و تایید است؟

بله. ترجمه سند ملک دفترچه ای نیز مثل ترجمه سند ملک تگ برگی قابل ترجمه است و در صورتی که سند بازداشت نباشد قابل تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه هم هست.  توجه داشته باشید که برای ترجمه سند ملک تک برگی و یا دفترچه ای اصل سند ملک باید موجود باشد و کپی برابر اصل سند کفایت نمی کند. چوم ممکن است ملک مذکور فروخته شده باشد و در ید مالک بعدی باشد.

بعد از دریافت ترجمه سند ملک به انگلیسی چه مواردی را باید چک کنم؟

مهمترین پارامتر در ترجمه سند ملک شما، اسپل نام شما است. اطمینان حاصل کنید که اسپل درج شده در ترجمه سند ملک شما، با اسپل پاسپورت شما مطابقت داشته باشد. دومین مطلب مهم در ترجمه سند ملک، آدرس آن است. اگر آدرس شما در سند ملک  و سایر مدارک شما ذکر شده است و در هر دو مدرک فی المثل نام خیابان وجود دارد، بهتر است اسپل نام خیابان، در هر دو مدارک یکی باشد. چون ممکن است افسر بررسی کننده مدارک ترجمه شده، مطالب یکسان در مدارک مختلف را چک کند و به اصطلاح cross check کند.

قیمت ترجمه رسمی سند ملک به انگلیسی

برای مشاهده قیمت ترجمه رسمی سند ملک، لطفا وارد صفحه تعرفه ترجمه رسمی شوید و قیمت ترجمه رسمی سند ملک را مشاهده فرمایید.

ترجمه رسمی فوری سند ملک به انگلیسی

اگر نیاز به ترجمه رسمی فوری سند ملک خود دارید، کافی است با بخش پذیرش شعبه توحید (محله توحید، ستارخان و گیشا) و یا شعبه الهیه ( محله الهیه، فرشته، زعفرانیه و باغ فردوس) تماس بگیرید تا ترجمه رسمی فوری سند ملک شما انجام گردد.

ترجمه رسمی گزارش کارشناسی ملک به انگلیسی

ترجمه رسمی گزارش کارشناسی ملک انجام می‌شود تا متقاضیان ویزا بتوانند ارزش دارایی‌های خود را به  افسر ویزا یا مهاجرت نشان دهند. اگر مایل به تهیه ترجمه گزارش کارشناسی ملک خود هستید، باید ابتدا از یکی از کارشناسان ملک عضو کانون کارشناسان دادگستری بخواهید ملک شما را ارزیابی کند. برگه ارزیابی ملک با مهر و امضای کارشناس مربوطه قابل ترجمه رسمی است. اما برای تأیید ترجمه برگه کارشناسی ملک، باید اوراق کارشناسی ملک توسط کانون کارشناسان قوه قضاییه مهر و امضا شده باشد و به هنگام ارسال ترجمه گزارش کارشناسی، اصل سند ملک کارشناسی شده نیز باید به قوه قضاییه و وزارت خارجه ارسال گردد.

ترجمه رسمی بنچاق یا ترجمه سند قطعی غیر منقول به انگلیسی

اگر سند ملک شما موجود است، ترجمه سند ملک شما کافی است و نیازی به ترجمه بنچاق ملکتان ندارید. اگر هم که ملکتان  فروخته شده، قابل ترجمه رسمی شدن نیست. البته ما می توانیم ترجمه بنچاق را با مهر ناتی استرالیا  و ناجیت امریکا تقدیمتان کنیم.

ترجمه سند خودرو چه شرایطی دارد؟

برای احراز مالکیت شما بر یک خودرو ترجمه دو مدارک قابل ارائه است. ترجمه برگ سبز خودرو و یا ترجمه برگ کمپانی. در صورت ارائه اصل هر دو مدرک مذکور، می توانیم آنها را ترجمه کنیم و تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه را نیز بر روی آنها اخذ نماییم.

ترجمه سند ملک با مهر ناتی استرالیا 

اگر مایل به ارائه ترجمه سند ملک خود به کشور استرالیا و نیوزلند هستید، ما می توانیم ترجمه سند ملک شما را با مهر ناتی استرالیا خدمت شما ارائه کنیم. برای این کار کافی است اسکن یا کپی مدارک خود را از جمله سند ملکتان را از طریق واتس اپ یا ایمیل ارسال بفرمایید. ما در اسرع وقت ترجمه سند ملک را با مهر ناتی تقدیم شما خواهیم کرد. ترجمه مدارک با مهر ناتی به نفع شما است چرا که در وقت و هزینه شما صرفه جویی می شود. برای کسب اطلاعات بیشتر در این زمینه وارد صفحه ترجمه ناتی شوید و اطلاعات بیشتری کسب نمایید.

ترجمه سند ملک با مهر ناجیت امریکا 

اگر مایل باشید ما می توانیم ترجمه سند ملک شما را با مهر ناجیت امریکا نیز تقدیم شما کنیم و برای این کار نیازی به اصل مدرک نیست. ترجمه سند ملک از روی کپی یا اسکن با مهر ناجیت امکان پذیر است. برای کسب اطلاعات بیشتر وارد صفحه ترجمه ناجیت شوید و اطلاعات بیشتری کسب نمایید.

ترجمه سند ملک چقدر اعتبار دارد؟

ترجمه مدارک مالکیت مثل سند ملک بین 3 تا 6 ماه اعتبار دارند. با توجه به اینکه مالکیت اموال،  اعم از منقول و غیر منقول قابل انتقال هستند، سفاتخانه ها ممکن است پس از سه ماه ترجمه مدارک مالکیت شما را نپذیرند. اگر سفارتخانه مورد نظر شما در خارج از کشور است (مثل سفارت امریکا)، بهتر است ریسک نکنید و ترجمه مدارک مالکیت خود را با تاریخ به روزشده به سفارت ارائه نمایید. کلا بهتر است ترجمه های خود را با تاریخ جدید و آپدیت ارائه دهید تا از این بابت نگرانی نداشته باشید. در نزدیکی زمان سفارت خود ترجمه مدارک مالکیتی خود را انجام دهید بهتر است.

اگر در مورد ترجمه اسناد مالکیت اعم از ترجمه سند ملک، ترجمه سندخودرو، ترجمه مبایعه نامه و سایر ترجمه سایر اسناد مالکیت سئوالی دارید با شعبه توحید دفتر ترجمه رسمی شکیبا  و یا شعبه الهیه  دارالترجمه شکیبا از طریق لینک تماس با ما ارتباط بگیرید تا در شعبه توحید دارالترجمه شکیبا و شعبه الهیه دفتر ترجمه رسمی شکیبا شما را راهنمایی کنیم.

اصطلاحات پرکاربرد سند ملک به انگلیسی:

سند ملک به انگلیسی: Title deed

مشاعات به انگلیسی: commonly-owned area

مشخصات ملک به انگلیسی: Property specifications

قانون تملک آپارتمانها به انگلیسی: Apartment Ownership Act

آیین نامه اجرایی به انگلیسی: Executive By-law

اراده کل ثبت اسناد و املاک به انگلیسی: Deeds & Real Estates Registration Department

اقاله کردن به انگلیسی: rescind

بازداشت ملک به انگلیسی: attachment

ثمنیه اعیانیه به انگلیسی: One-eighth of the value of standing property

حقوق ارتفاقی به انگلیسی: right of easement

درز انقطاع به انگلیسی:Separation joint

سقف کاذب به انگلیسی false ceiling

سند قطعی غیر منقول (بنچاق) به انگلیسی Deed of Absolute Sale of Immovable Property

سند قطعی غیر منقول همان مدرکی است که عموم به آن بنچاق می گویند. پس از هر نقل و انتقال ملک بنچاق ملک مورد معامله توسط دفترخانه عوض می شود.

سهم مورد معامله به انگلیسی Transacted Interest / part

سهم مشاع به انگلیسی Commonly owned parts

مشاعات به انگلیسی commonly owned parts

سلسله انتقالات به انگلیسی Transfers

وضعیت ثبتی به انگلیسی Transfers

آگهی نوبتی به انگلیسی Notice (on a property)

آگهی تحدیدی به انگلیسی Notice for Demarcation of Land Boundaries

نمونه رایگان ترجمه سند ملک دفترچه ای و تک برگی

اگر به ترجمه سند ملک دفترچه ای و ترجمه سند ملک تک برگی نیاز دارید، می توانیدمشاهده فرمایید.

 

نمونه-سند-ملک-تک-برگی

 

نمونه-سند-ملک-دفترچه-ای

3 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه گواهی عدم خسارت خودرو

افراد می توانند  برای بیمه نمودن خودرو خود در خارج از کشور با تخفیف، ترجمه گواهی عدم خسارت خودرو خود را  که Certificate of Zero Claim  گفته می شود به انگلیسی ترجمه کنند.

 دریافت  و  ترجمه گواهی عدم خسارت خودرو

برای ترجمه گواهی عدم خسارت اتومبیل باید به شرکت بیمه گر خود مراجعه نمایید و گواهی عدم دریافت خسارت خودرو را دریافت کنید. اگر به تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه احتیاج دارید، باید به بیمه مرکزی جمهوری اسلامی ایران واقع در خیابان جردن نبش مریم مراجعه کنید تا بیمه مرکزی جمهوری اسلامی ایران، گواهی فوق را تایید کند. برای کسب اطلاعات بیشتر به وب سایت بیمه مرکزی خودرو به آدرس https://www.centinsur.ir  مراجعه فرمایید چرا که امکان صدور آنلاین گواهی عدم خسارت خودرو از طریق وبسیایت وجود دارد.

ضمنا اگر قصد دارید ترجمه گواهی عدم خسارت اتومبیل خود را در کشور استرالیا استفاده نمایید، می توانیم مدرک شما را با مهر ناتی استرالیا تقدیم شما کنیم. در این صورت نیازی به مراجعه به سازمان بیمه مرکزی نیست. حتا می توانید اسکن گواهی عدم خسارت خود را برای ما از طریق ایمیل و واتس اپ ارسال فرمایید و اسکن ترجمه مدرک خود را دریافت نمایید و اصل آنرا نیز برای شما ارسال می کنیم. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره ترجمه ناتی اینجا را کلیک کنید. خدمات متمایز ترجمه را از ما بخواهید.

فقط به خاطر داشته باشید که پس از دریافت ترجمه گواهی عدم خسارت خودرو، اسپل یا نام نگار خود را چک کنید تا مطابق پاسپورت شما باشد.

ترجمه صحیح گواهی عدم خسارت خودرو

عنوان صحیح گواهی عدم خسارت خودرو به انگلیسی Certificate of Zero Claim  است که در بسیاری موارد اشتباه ترجمه می شود. برای ترجمه دقیق تر اصطلاحات مربوط به بیمه، می توانید از فرهنگ اصطلاحات بیمه که برای شما آپلود کرده ایم استفاده نمایید.

جهت کسب اطلاعات بیشتر از طریق بخش تماس با ما با دفتر ترجمه ما تماس بگیرید و به رایگان مشاوره بگیرید.

 

 

3 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

 انواع بیماری ها با تلفظ آمریکایی و بریتانیایی همراه با ترجمه فارسی

 

Acute [əˈkjuːt] حاد

Alzheimer’s disease [ˈæltshaɪmərz dɪziːz] آلزایمر

Amnesia [æmˈniːziə] NAmE [æmˈniːʒə] بیماری فراموشی

Amputation [ˌæmpjuˈteɪʃn] قطع عضو

Anemia [əˈniː.mi.ə] کم خونی

Arthritis [ɑːrˈθraɪtɪs] آرتروز

Asthma BrE [ˈæsmə] NAmE [ˈæzmə] آسم

Backache [ˈbækeɪk] پشت درد

Benign [bɪˈnaɪn] خوش خیم

Bile [baɪl] زرداب

Bladder stone [ˈblædə(r)] سنگ مثانه

Blind [blaɪnd] کور

Blister [ˈblɪstə(r)] تاول

Bloat /bləʊt/ نفخ

Blocked nose احتقان بینی

Blood clot [klɑːt] لخته شدن خون

Bloodshed [ˈblʌdʃed] خونریزی

Brain death مرگ مغزی

Brain sickness نقص عقل

Bruise [bruːz] کبودی

Bunged up nose [bʌŋd] بینی گرفته

Burn [bɜːrn] سوختگی

Cancer [ˈkænsə(r)] سرطان

Case history سابقه بیماری

Cataract [ˈkætərækt] آب مروارید

Catch a cold سرما خوردن Chicken pox [pɑːks] آبله مرغان

خفه شدن بر اثر پریدن غذا در گلوChoke [tʃəʊk]

Cholera [ˈkɑːlərə] وبا

Collapse [kəˈlæps] بیهوش شدن ناگهانی

Constipation [ˌkɑːnstɪˈpeɪʃn] یبوست

Convalescence [ˌkɑːnvəˈlesns] دوره نقاهت

Convulsion [kənˈvʌlʃn] تشنج Cripple [ˈkrɪpl] معلول

بریدگیCut

Delirium [dɪˈlɪəriəm NAmE dɪˈlɪriəm] هذیان

Depression [dɪˈpreʃn] افسردگی

Diabetes [ˌdaɪəˈbiːtiːz] دیابت

Diarrhea [ˌdaɪəˈrɪə]  NAmE [ˌdaɪəˈriːə] اسهال

Diphtheria BrE [dɪfˈθɪəriə NAmE dɪfˈθɪriə] دیفتری

Dislocate BrE [ˈdɪsləkeɪt] NAmE [ˈdɪsloʊkeɪt] NAmE [dɪsˈloʊkeɪt] در رفتگی استخوان

Dumb [dʌm] لال

Dysentery BrE [ˈdɪsəntri NAmE ˈdɪsənteri] اسهال خونی

Ear wax blockage [ˈblɑːkɪdʒ] جرم گرفتگی گوش Earache [ˈɪəreɪk]  NAmE [ˈɪreɪk]  گوش درد

Eczema BrE [ˈeksɪmə NAmE ɪɡˈziːmə] اگزما

Epilepsy [ˈepɪlepsi] سرع

Eyesore [ˈaɪsɔː(r)] چشم درد

Faint [feɪnt] غش کردن

Fever [ˈfiːvə(r)] تب

Flu [fluː] آنفلو آنزا

Food poisoning مسمومیت غذایی Fracture [ˈfræktʃər] شکستگی

Fungal infection [ˈfʌŋɡl] عفونت قارچی

Gastric ulcer [ˈɡæstrɪk ˈʌlsər]] زخم معده

Gastritis [ɡæˈstraɪtɪs] ورم معده

Gonorrhea [ˌɡɑːnəˈriːə] سوزاک

Gout [ɡaʊt] نقرس

Gripes [graɪps] دل پیچه

Hemorrhage [ˈhemərɪdʒ] خونریزی داخلی

Hangover [ˈhæŋəʊvə(r)]  سردرد و به هم خوردگى مزاج

Headache [ˈhedeɪk] سردرد

Heart condition عارضه قلبی

Heartache [ˈhɑːrteɪk] قلب درد

Heat stroke = sunstroke [ˈsʌnstrəʊk] گرما زدگی

Hemophilia [ˌhiːməˈfɪliə] هموفیلی

Hepatitis [ˌhepəˈtaɪtɪs] هپاتیت

Hypertension [ˌhaɪpərˈtenʃn] فشار خون

Hypothermia [ˌhaɪpəˈθɜːrmiə] سرمازدگی

Hysteria [hɪˈstɪəriə] NAmE [hɪˈstɪriə] تشنج عصبی

Infection [ɪnˈfekʃn] عفونت

Infectious [ɪnˈfekʃəs] مسری

Inflammation [ˌɪnfləˈmeɪʃn] تورم

Injured [ˈɪndʒərd] مجروح

Jaundice [ˈdʒɔːndɪs] یرقان Leprosy [ˈleprəsi] جذام

قفل شدن یا کلید شدن دهان که از علائم زودرس کزاز استLockjaw [ˈlɑːkdʒɔː]  جنونMadness [ˈmædnəs]

Malignant [məˈlɪɡnənt] بد خیم

Malnutrition [ˌmælnuːˈtrɪʃn] سوء تغذیه

Measles [ˈmiːzlz] سرخک

Meningitis [ˌmenɪnˈdʒaɪtɪs] مننژیت

Mumps [mʌmps] اوریون

Nausea [ˈnɔːziə] BrE [ˈnɔːsiə] تهوع

Nose bleed خون دماغ

Obesity [əʊˈbiːsəti] مرض چاقی

Osteoporosis [ˌɑːstioʊpəˈroʊsɪs] پوکی استخوان

Paralysis [pəˈræləsɪs] فلج بودن

Paralytic [ˌpærəˈlɪtɪk] Adj. = related to or connected with paralysis

Paralyzed [ˈpær. ə l.aɪz]    [`perə,laɪzd ]

Pins and needles سر شدن Plague [pleɪɡ] طاعون

Polio [ˈpəʊliəʊ] فلج اطفال

Premature BrE [ˈpremətʃə(r) NAmE ˌpriːməˈtʃʊr] زودرس، نارس

Puke [pjuːk] استفراغ كردن Rabies [ˈreɪbiːz] هاری Recover بهبود یافتن

Relapse [rɪˈlæps /ˈriːlæps] وخیم شدن، بدتر شدن

Retarded [rɪˈtɑːrdɪd] عقب افتاده

Rheumatism [ˈruːmətɪzəm] روماتیسم

Rickets /ˈrɪkəts, ˈrɪkɪts/ راشیتیزم

Runny nose آبریزش بینی

Sexually transmitted diseases (STD) بیماری های مقاربتی

Sore Throat [sɔː(r) θrəʊt] گلو درد

Spasm [ˈspæzəm] گرفتگی عضلانی

Sprain [spreɪn] رگ به رگ شدن

Stammer [ˈstæmə(r)] لكنت داشتن

Strep throat [strep] گلو درد میکروبی

Stutter [ˈstʌtə(r)] لکنت

Swelling [ˈswelɪŋ] تورم

Swollen [ˈswəʊlən] متورم

Tetanus [ˈtetənəs] کزاز

To have tendency to a disease زمینه یک بیماری را داشتن

Toothache [ˈtuːθeɪk] دندان درد

Tremor [ˈtremə(r)] رعشه

Tuberculosis BrE [tjuːˌbɜːkjuˈləʊsɪs] NAmE [tuː bɜːrkjəˈloʊsɪs] سل

Tumor BrE [ˈtjuːmə(r) NAmEˈtuːmər] تومور

Twist [twɪst] پیچ خوردگی

Typhoid [ˈtaɪfɔɪd] حصبه

Unconscious [ʌnˈkɑːnʃəs] بیهوش

Viral pneumonia [ˈvaɪrəl njuːˈməʊniə NAmE nuːˈmoʊniə] ذات الریه ویروسی

Vomiting [ˈvɑː.mɪt] تهوع

Wart [wɔːrt] زگیل

Wen دمل

Whooping cough /`hupɪŋ kɔf / سیاه سرفه

Wounded [ˈwuːndɪd] زخمی

 

3 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

دستورالعمل اجرایی تأیید اسناد ترجمه شده

در این بخش دستور العمل ترجمه و تایید اسناد را نزد قوه قضاییه و وزارت خارجه خدمت شما معرفی می کنیم. مترجمان رسمی که نزد قوه قضاییه قسم یاد کرده اند مدارک را به درستی و با رعایت امانت ترجمه کنند، باید ترجمه مدارک را طبق ضوابط قوه قضاییه انجام دهند. ضوابط و قوانین مربوط به ترجمه اسناد و تایید آنها نزد قوه قضاییه در “در ستورالعمل اجرایی تایید اسناد ترجمه شده” ذکر شده است.

دستورالعمل اجرایی تأیید اسناد ترجمه شده

دستورالعمل ترجمه و تایید مدارک مربوط به احوال شخصیه 

بخش 1 – «ترجمه اسناد مربوط به احوال شخصیه»
1-1.شناسنامه : تمامی مندرجات شناسنامه از ابتدا تا انتها توسط مترجم ترجمه می شود؛ شناسنامه اشخاص بالای 15 سال بدون داشتن عکس قابل ترجمه و تأیید نمی باشد، چنانچه واقعه ای قید شده باشد عیناً ترجمه و در غیر این صورت درج عبارت: (تا تاریخ … ازدواج و تولد فرزند در شناسنامه ثبت نگردیده است)، توسط مترجم الزامی است. تصویر شناسنامه در صورتی ترجمه می شود که ممهور به مهر برابر با اصل اداره ثبت احوال باشد.
1-2.کارت ملی : اصل کارت ملی قابل ترجمه و تأیید است.
1-3. گواهی فوت : اصل گواهی فوت یا رونوشت مصدق آن با مهر داره ثبت احوال و با ارائه شناسنامه متوفی قابل ترجمه و تأیید است درخصوص اتباع خارجی متوفی در ایران گواهی فوت صادره از بیمارستان با مهر پزشک و تأیید نظام پزشکی یا پزشکی قانونی قابلیت ترجه رسمی و تأیید را دارد.
1-4.گواهی تجرّد:گواهی تجرّد صادره از سازمان ثبت احوال کشور، اداره کل امور هویتی ایرانیان خارج از کشور، با ارائه شناسنامه قابل ترجمه و تأیید است.
1-5.گواهی ولادت : گواهی ولادت اتباع ایرانی تا 15 روز پس از صدور قابل ترجمه و تأیید بوده و بعد از آن با ارائه شناسنامه قابل ترجمه و تأیید است. گواهی پزشک یا بیمارستان با تأیید نظام پزشکی و ارائه شناسنامه قابلیت ترجمه و تأیید دارد.
گواهی ولادت اتباع خارجه با مهر ثبت احوال و یا نامه از وزارت کشور قابل ترجمه و تأیید است.
1-6. سند ازدواج:سند ازدواج یا اصل رونوشت محضری آن ممهور به مهر دفتر خانه اسناد رسمی با ارائه شناسنامه یکی از زوجین قابل ترجمه و تأیید است.گواهی های صادره از اداره امور اتباع و مهاجرین خارجی وزارت کشور مبنی بر ازدواج خارجیان مقیم ایران و مهاجرین خارجی ( عراقی و افغانستانی ) که در ایران ازدواج نموده اند قابل ترجمه و تأیید می باشد. در صورتی که یکی از زوجین ایرانی باشد گواهی های مزبور با ارائه شناسنامه وثبت واقعه ازدواج در شناسنامه قابل ترجمه و تأیید می باشد. اقرار به زوجیت در صورتی ترجمه و تأیید می شود که مثل اقرار نامه در دفاتر اسناد رسمی ثبت و واقعه مزبور در شناسنامه قید گردیده باشد؛ ازدواج موقت قابل ترجمه و تأیید نیست.
1-7. سند طلاق : سند طلاق یا رونوشت محضری آن در صورتی که ممهور به مهر و امضای دفتر ثبت طلاق باشد با ارائه شناسنامه یکی از طرفین قابل ترجمه و تأیید است.
1-8. گواهی عدم سوء پیشینه کیفری : گواهی عدم سوء پیشینه کیفری با ارائه اصل آن قابل ترجمه و تأیید است. و از تاریخ صدور 3 ماه برای ترجمه اعتبار دارد.
1-9. کارت پایان خدمت و معافیّت:کارت پایان خدمت و معافیّت از خدمت نظام وظیفه عمومی با ارائه اصل آن قابل ترجمه و تأیید است. پشت کارت باید ترجمه شود؛ کپی برابر با اصل کارت قابل تأیید نیست. گواهی های صادره از نیروی انتظامی مبنی بر مفقودیت کارت قابل ترجمه و تأیید می باشد.
1-10. گواهینامه رانندگی:گواهینامه راهنمائی و رانندگی و همچنین سوابق مربوط به آن که توسط راهنمائی و رانندگی اعلام می شود قابل ترجمه و تأیید می باشد. گواهی های نیروی انتظامی در خصوص مفقود شدن گواهینامه قابلیت ترجمه و تأیید را داراست. برابر اصل نمودن گواهینامه های بین المللی بلامانع است.

دستورالعمل ترجمه و تایید اسناد

بخش2- «اسناد»
2-1. سند مالکیّت : سند مالکیت یا المثنای آن ممهور به مهر و امضای ادارات ثبت اسناد و املاک کشور قابل ترجمه و تأیید است و کلیه نقل و انتقالات اعم از رهن و فک آن یا بازداشت و رفع آن ترجمه میشود؛ کپی برابر اصل سند مالکیت قابل ترجمه و تأیید نمی باشد.
2-2. ارزیابی املاک : گزارش ارزیابی املاک و مستغلات توسط کارشناسان رسمی و خبره یا کارشناسان مرکز امور مشاوران حقوقی، وکلاء و کارشناسان قوه قضائیه حسب مورد درصورت تأیید کانون کارشناسان رسمی دادگستری یا دادگستری محل یا مرکز امور مشاوران حقوقی، وکلاء و کارشناسان با ارائه سند ملک قابل ترجمه و تأیید میباشد.
2-3. استعلامات ادارات ثبت اسناد و املاک: استعلامات ادارات ثبت اسناد و املاک در مورد املاک با مهر ثبت اسناد و املاک منطقه قابل ترجمه و تأیید است.
2-4. اسناد مالکیّت وسائط نقلیه موتوری:اسناد مالکیّت وسائل نقلیه موتوری ممهور به مهر مرکز راهنمایی و رانندگی نیروی انتظامی و اسناد مالکیّت ماشین آلات سنگین راه سازی و ساختمانی با مهر و امضاء شرکت تولید کننده قابل ترجمه و تأیید است.
2-5. بیع نامه و اجاره نامه در خصوص اموال منقول و غیرمنقول:بیع نامه یا قرارداد فروش و اجاره نامه هائی که از سوی دفاتر اسناد رسمی و ادارات اوقاف و بطورکلی در ادارات دولتی تنظیم می شود قابل ترجمه و تأیید است همچنین بیع نامه های تنظیمی از سوی تعاونیهای مسکن و شرکتهای ساختمانی بشرط ارائه روزنامه رسمی و فیش های واریزی وجه قابل ترجمه و تأیید می باشد. لکن مبایعه نامه تنظیمی در آژانس های معاملات املاک قابل ترجمه و تأیید نمی باشد.
2-6. وکالتنامه : وکالتنامه های تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی کشور ممهور به مهر و امضاء سردفتر با ارائه شناسنامه موکل قابل ترجمه و تأیید است مگر اینکه از تاریخ تنظیم آن بیش از یکسال شمسی گذشته باشد که در اینصورت تأیید دفترخانه درخصوص عدم عزل و استعفای وکیل یا فوت طرفین الزامی است. وکالتنامه تفویضی با ارائه وکالتنامه اصلی و شناسنامه موکل اولیه قابل ترجمه و تأیید است. وکالت درخصوص مراقبتهای فیزیکی طفل از سوی والدین به یکدیگر بلااشکال و قابل ترجمه و تأیید است. بنابراین وکالت برای حضانت یا سرپرستی به دلیل تعلق به پدر یا جد پدری و قابل واگذاری نبودن به غیر، قابل ترجمه و تأیید نبوده و نیاز به رأی دادگاه دارد. همچنین وکالتنامه های تنظیمی برای انجام امور در داخل کشور، قابل ترجمه و تأیید نمی باشد.
2-7. تعهّد نامه : تعهّدنامه های تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی با مهر و امضاء سردفتر درصورتی تأیید میشود که طبق مقررات این اداره تنظیم و مستندات آن ارائه گردد.
2-8. اقرارنامه : اقرارنامه های تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی ممهور به مهر و امضای سردفتر قابل ترجمه و تأیید است بشرطی که مضمون اقرارنامه وفق ماده 1259 قانون مدنی تنظیم شده باشد. چنانچه در اقرارنامه، مستندی ذکر شود، ارائه آن برای ترجمه و تأیید الزامی است؛ مثلاً اقرار به فرزند خواندگی (رأی دادگاه) اقرار به تجرّد (گواهی تجرّد از ثبت احوال) اقرار به زوجیّت (سند ازدواج یا شناسنامه) اقرار به مالکیّت (سند مالکیّت) اقرار به نسبیّت (رأی دادگاه ).
2-9. استشهادیه : استشهادیه ممضی به امضاء شهود درصورت ممهور بودن به مهر و امضاء دفاتر اسناد رسمی قابل ترجمه و تأیید است. بعضی از استشهادیه ها مانند صلاحیّت اخلاقی، تجرّد و علیه اشخاص قابل ترجمه و تأیید نیست و در بعضی دیگر حسب مورد ارائه مستند استشهادیه الزامی است.
استشهادیه سکونت در محل پس از احراز و تأیید نیروی انتظامی قابل ترجمه و تأیید است. استشهادیه کفالت والدین یا فرزندان درصورتی ترجمه و تأیید می شود که سن والدین از 60 سال بیشتر و دختر مجرد و پسر از 18 سال کمتر داشته باشد. استشهادیه باید در دفتر اسناد رسمی تنظیم شده باشد.
2-10. احکام دادگاهها : اصل احکام قطعی و غیر قطعی دادگاه ها، دادخواست، اظهارنامه، صورتجلسات تنظیمی در دادگاه، احضاریه و اخطاریه و بطورکلی اوراق قضائی به تشخیص اداره امور مترجمان رسمی قابل ترجمه و تأیید است؛ درصورت استعلام از مرجع قضایی، با اعلام بلامانع بودن ترجمه از سوی شعب صادرکننده رأی قطعی قابل ترجمه و تأیید می باشد. آراء غیر قطعی صادره از شعب بدوی در مورد اشخاص ایرانی مقیم خارج از کشور به دلیل نیاز به ابلاغ ظرف مهلت مقرر قانونی به طرف خارجی، قابل ترجمه و تأیید است.
2-11. اجرائیه و تعهدات ثبتی : اوراق ثبتی که در رابطه با اجرای مهریه و… صادر می شود با مهر و امضای ادارات ثبت اسناد و املاک قابل ترجمه و تأیید است.

دستورالعمل ترجمه و تایید مدارک تحصیلی

بخش 3 – «مدارک تحصیلی»
3-1. مدارک تحصیلی (ابتدائی، راهنمایی، متوسطه و پیش دانشگاهی):کلیه مدارک مقاطع مختلف تحصیلی اعم از ابتدائی، راهنمائی و متوسطه و پیش دانشگاهی با مهر و امضاء آموزشگاه مربوطه و تأیید ادارۀ آموزش و پرورش منطقه قابل ترجمه و تأیید است.
3-2. تأییدیه مدرک تحصیلی: تأییدیه تحصیلی با مهر و امضای آموزش و پرورش مربوطه، درصورت برابر با اصل کردن رونوشت آن توسط اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه قابل ترجمه و تأیید است؛ درصورت ارسال تأییدیه تحصیلی به دارالترجمه ها مترجمین قبل از تأیید اداره امور مترجمان رسمی اجازه ترجمه سند را ندارند.

دستورالعمل ترجمه و تایید مدارک دانشگاهی

بخش 4 – «مدارک دانشگاهی»
4-1. مدرک کاردانی : مدارک تحصیلی کاردانی صادره توسط مؤسسات وابسته به آموزش و پرورش و یا دانشگاهها، که حسب مورد، به تأیید ادارت کل آموزش و پرورش یا وزارت علوم یا وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشکی رسیده باشد، قابل ترجمه و تأیید است. مدارک کاردانی صادره از دانشگاه تربیت معلم با مهر و امضای وزارت آموزش و پرورش قابل ترجمه و تأیید است.
4-2.کارت دانشجویی:کارت دانشجویی مربوط به کلیه دانشگاههای کشور اعم از دولتی و غیردولتی قابل ترجمه و تأیید نیست.
4-3. ارزشنامه های تحصیلی:ارزشنامه های تحصیلی صادره از وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی (به دلیل داشتن کاربرد داخلی) قابل ترجمه و تأیید نیست، مگر اینکه مرجع صادر کننده بلامانع بودن ترجمه را در ظهر ارزشنامه قید کرده باشد.
4-4. مدارک صادره از وزارت علوم، تحقیقات و فناوری:دانشنامه های مقطع کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکترا، ریزنمرات فارغ التحصیلان و غیره ممهور به مهر و امضاء معرفی شده وزارت علوم، تحقیقات و فناوری قابل ترجمه و تأیید است.
4-5. مدارک صادره از وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی:دانشنامه های مقطع کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکترا، ریزنمرات فارغ التحصیلان پزشکی، دندان پزشکی، پرستاری، مامائی و زیرشاخه های آن ممهور به مهر و امضاء معرفی شده وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی قابل ترجمه و تأیید است.
پروانه مطب، پروانه دائم پزشکی، پروانه تأسیس داروخانه و کارت نظام پزشکی با ارائه دانشنامه و با مهر و امضای مجاز وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی قابل ترجمه و تأیید است. همچنین مجوز فعالیت پزشکی با مهر و امضاء سازمان نظام پزشکی و داشتن هولوگرام قابل ترجمه و تأیید است. کارت نظام پزشکی با استعلام و تأیید از سازمان نظام پزشکی قابل ترجمه و تأیید است.
4-6. مدارک صادره از دانشگاه آزاد اسلامی:دانشنامه های مقاطع کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکترا و ریزنمرات صادره از واحدهای دانشگاه آزاد اسلامی در سراسر کشور با مهر و امضای معرفی شده از سوی دانشگاه آزاد اسلامی قابل ترجمه و تأیید است؛ دانشنامه های رشته پزشکی و دندان پزشکی دانشگاه آزاد اسلامی با مهر و امضای معرفی شده از سوی واحد پزشکی دانشگاه مذکور قابل ترجمه و تأیید است.
4-7. گواهی های صادره از دانشگاه آزاد اسلامی:گواهی های صادره مربوط به استادان و اعضاء هیئت علمی و کارکنان و دانشجویان دانشگاه آزاد اسلامی سراسر کشور با تأیید سازمان مرکزی و مهر و امضاء معرفی شده قابل ترجمه و تأیید است.
4-8. گواهی کار استادان دانشگاههای دولتی:گواهی های کار مربوط به استادان و اعضاء هیئت علمی دانشگاه های دولتی با ارائه دانشنامه مرتبط و با مهر و امضاء دانشگاه یا دانشکدۀ ذیربط قابل ترجمه و تائید است.
4-9. مدارک صادره از دانشگاههای غیرانتفاعی:مدارک مذکور با تأیید وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و با مهر و امضای معرفی شده قابل ترجمه و تأیید می باشد.
4-10. چگونگی تأیید گواهینامه های دوره های آموزشی بلند مدت با ارزش استخدامی: 1)گواهینامه های دوره های آموزشی بلند مدت با ارزش استخدامی که با مجوز سازمان مدیریت و برنامه ریزی وقت، سازمان امور اداری و استخدامی وقت و موسسه آموزش و پژوش مدیریت دولتی وقت، (زیرمجموعه های معاونت توسعه مدیریت و سرمایه انسانی رئیس جمهور) صادر گردیده است، با رعایت مفاد مصوبه شماره 432- 1377/9/3 شورایعالی انقلاب فرهنگی مبنی بر ممنوعیت صدور مدارک معادل از تاریخ 1377/9/3 به صورت زیر قابل ترجمه و تأیید است.
الف : گواهینامه صادره در قالب معادل یا دارای ارزش استخدامی بر اساس مصوبه شورای عالی انقلاب فرهنگی الزاماً باید قبل از تاریخ 1377/9/3 صادر گردیده باشد.
ب : شماره و تاریخ مجوز صادره از سازمان ها و موسسات فوق الاشاره الزاماً باید در متن گواهینامه قید شده باشد.
ج : عبارت (این گواهی نامه برای ترجمه ارزش ندارد) در گواهینامه های مزبور درج نشده باشد.
د : دارنده گواهینامه نامه عدم تعهد خدمت به دستگاه متبوع خود را ارائه نماید.
2) سایر گواهینامه های دوره های آموزشی بلند مدت با ارزش استخدامی یا معادل در صورت فقدان شرایط فوق برای داشتن قابلیت ترجمه و تأیید باید ابتدا به تأیید وزارت علوم، تحقیقات و فناوری برسد.
4-11.مدارک و گواهی های صادره از حوزه های علمیه : مدارک صادره از حوزه های علمیّه همراه با مهر و امضاء مجاز معرفی شده قابل ترجمه و تأیید است.
4-12.سرفصل دروس : سرفصل دروس برای کلیّه رشته های تحصیلی و کلیّه دانشگاه های دولتی و آزاد با مهر شورای عالی برنامه ریزی دانشگاه ها یا وزارت علوم، تحقیقات و فناوری یا وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی و یا نامه از سازمان مرکزی دانشگاه آزاد برحسب مورد قابل ترجمه و تأیید است.
4-13. کارنامه سازمان سنجش مربوط به کنکور سراسری : کارنامه های کنکور سراسری و اسامی قبول شدگان در روزنامه ها در سربرگ های رسمی قابل ترجمه و تأیید نمی باشد.
4-14. تعیین رتبه قبولی در دانشگاههای دولتی و آزاد : تعیین رتبه قبولی از سوی دانشگاههای دولتی با مهر سازمان سنجش و وزارت علوم تحقیقات و فناوری و یا وزرت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی و دانشگاه های آزاد، با مهر و امضای معرفی شده سازمان مرکزی قابل ترجمه و تأیید است.
4-15. مدارک تحصیلی صادره از مدارس خارجی مستقر در ایران : مدارک مزبور با تأیید اداره کل امور روابط بین الملل وزارت آموزش و پرورش قابل ترجمه و تأیید است.
4-16. مدارک تحصیلی صادره از مدارس ایرانی خارج از کشور : مدارک مزبور با تأیید اداره امور مدارس خارج از کشور وزارت آموزش و پرورش قابل ترجمه وتأیید است.
4-17. اصل مدارک :اصل مدارک فوق دیپلم و ریز نمرات صادره از آموزشکده های عالی فنی سازمان آموزش و پرورش پس از تأیید وزارت علوم، تحقیقات و فناوری قابل ترجمه و تأیید است.

دستورالعمل ترجمه و تایید مدارک گواهی های آموزشی 

بخش 5 – گواهی های آموزشی
5-1. گواهی های صادره از سازمان فنی و حرفه ای:گواهینامه های مهارت فنی و حرفه ای صادره از سازمان فنی و حرفه ای با ارائه تأییدیه استاندارد ، صادره از سازمان فنی و حرفه ای قابل ترجمه و تأیید می باشد.
اصل کارت مربیگری صادره از سازمان فنی و حرفه ای قابل ترجمه و تأیید است چنانچه در کارت مزبور مدرک تحصیلی ذکر شده باشد ارائه اصل آن الزامی است.
5-2. گواهی های آموزشی کوتاه مدت ادارات دولتی : گواهی های صادره از سوی مراجع دولتی یا دانشگاه ها مبنی بر گذراندن دوره های آموزشی کوتاه مدت قابل ترجمه و تأیید است.
5-3. گواهی های مراکز آموزش دوره های زبان : گواهی های صادره از مراکز آموزشی دوره های زبان که به صورت شرکتی با مجوز وزارت آموزش و پرورش اداره می شوند با تأیید آموزش و پرورش قابل ترجمه و تأیید است.
5-4. گواهی های آموزشی کوتاه مدت شرکت های خصوصی : گواهی های صادره مبنی بر گذراندن دوره های آموزشی کوتاه مدت از طرف شرکتهای خصوصی با ارائه روزنامه رسمی حاوی فعالیّت آموزشی شرکت قابل ترجمه و تأیید است.
5-5. گواهیهای آموزشی کوتاه مدت از جهاد دانشگاهی : گواهی آموزشی کوتاه مدت صادره از جهاد دانشگاهی با مهر و امضای جهاد دانشگاهی قابل ترجمه و تأیید می باشد.
5-6.گواهی های صادره از موسسات خصوصی : گواهی های صادره از موسسات خصوصی که تحت نظر سازمان فنی و حرفه ای قرار دارند قابل ترجمه و تأیید نمی باشد زیرا این گونه موسسات صرفاً می توانند به برگزاری دوره اقدام نمایند و هنر جویان باید جهت صدور گواهی به سازمان فنی و حرفه ای معرفی شوند.
5-7.گواهی های آموزشی دوره ای با ذکر ساعت : گواهی های آموزشی ساعتی، درصورتی قابل ترجمه و تأیید است که در متن آن مجوز وزارت علوم تحقیقات و فناوری قید و ظهر آن توسط دفتر آموزشهای آزاد وزارت علوم، تحقیقات و فناوری مهر و امضاء شده باشد، گواهینامه های آموزشی دوره ای با ذکر ساعت صادره از دانشگاه ها با مهر دانشکده ذیربط قابل ترجمه و تأیید است.

دستورالعمل ترجمه و تایید اسناد و مدارک شرکت ها 

بخش 6 – «اسناد و مدارک شرکت ها»
6-1. اساسنامه : اصل اساسنامه و کپی برابر اصل آن توسط ثبت شرکت ها و صورتجلسه و اظهار نامه شرکت ها با مهر و امضای اداره ثبت شرکتها، قابل ترجمه و تأیید می باشد.
6-2. اوراق سهام شرکت های سهامی عام : اوراق سهام شرکت های سهامی عام حاوی مهر و امضاء شرکت صادر کننده، قابل ترجمه و تأیید است.
6-3.اوراق سهام بورس : اوراق سهام صادره از سازمان بورس اوراق بهادار قابل ترجمه و تأیید است.
6-4.اوراق سهام شرکتهای سهامی خاص : اوراق سهام شرکتهای سهامی خاص یا بیمارستانها در صورت ذکر اسامی سهامداران شرکت و میزان سهم آنان، در صورتجلسه شرکت یا اظهار نامه یا روزنامه رسمی با مهر و امضاء اداره ثبت شرکت ها، قابل ترجمه و تأیید است.
6-5. روزنامۀ رسمی : اصل روزنامۀ رسمی یا رونوشت برابر با اصل آن توسط روزنامه رسمی، قابل ترجمه و تأیید است.
6-6. گواهی های مالیاتی : گواهی های مالیاتی با مهر و امضاء ممیز مالیاتی قابل ترجمه و تأیید است. ترازنامه شرکت های دولتی با تأیید سازمان حسابرسی کشور قابل ترجمه و تأیید می باشد. شرکت ها و مؤسسات حسابرسی درصورتی می توانند برای شرکت های غیر دولتی تراز مالیاتی و سود و زیان تعیین نمایند که دارای مجوز حسابرسی بوده و این موضوع در روزنامه رسمی قید شده باشد. همچنین اگر ترازنامه توسط حسابرس خبره، حسابرسی شده باشد ارائه تأییدیه انجمن حسابرسان رسمی جهت ترجمه و تأیید الزامی است.
6-7. لیست بیمه: لیست بیمه کارکنان شرکت ها همراه با برگۀ پرداخت حق بیمه مربوط به فصل یا ماه خاص با مهر و امضای شعبات سازمان تأمین اجتماعی روی لیست بیمه کارکنان قابل ترجمه و تأیید است.
6-8. گواهی های بیمه : گواهی های صادره از شرکت های بیمه از جمله گواهی عدم پرداخت خسارت، با مهر و امضای دفاتر نمایندگی شرکت های بیمه و یا شعبه مرکزی قابل ترجمه و تأیید است. گواهی فعالیت دفاتر بیمه با ارائه مجوز بیمه مرکزی قابل ترجمه و تأیید است.
6-9. قراردادهای شرکت های خصوصی : قراردادهای تجاری منعقده بین یک شرکت ایرانی و طرف خارجی که به دو زبان فارسی و خارجی تنظیم می شود با مهر و امضای اتاق بازرگانی قابل ترجمه و تأیید است.
6-10.قراردادهای صادرات و واردات : قراردادهای شرکت های خصوصی در رابطه با صادرات و واردات کالا با مهر و امضای اتاق بازرگانی قابل ترجمه و تأیید است.
6-11.قراردادهای بخش دولتی : قراردادهای بخش دولتی تنظیمی به زبان خارجی قابل ترجمه و تأیید است، مشروط بر اینکه بخش دولتی بلامانع بودن ترجمه را طی نامه رسمی اعلام نماید.
6-12.کارت اقتصادی : کارت های اقتصادی با مهر و امضای وزارت اقتصادی و دارایی قابل ترجمه و تأیید است.
6-13. کارت بازرگانی : کارت بازرگانی قابل ترجمه و تأیید است؛ رونوشت برابر با اصل آن که توسط مترجم رسمی انجام گردیده قابل تأیید می باشد.

دستورالعمل ترجمه و تایید گواهی های کار

بخش 7 – «گواهی های کار»
7-1. گواهی های کار از مؤسسات و ادارات دولتی : گواهی کار صادره از ادارات دولتی با مهر و امضای مرجع صادر کننده قابل ترجمه و تأیید است.
7-2. گواهی های کار صادره از مهدکودک ها و مراکز نگهداری سالمندان :گواهی های کار صادره از مهدکودک ها و مراجعی که زیر نظر سازمان بهزیستی فعالیّت دارند با تأیید سازمان بهزیستی قابل ترجمه و تأیید است.
7-3. گواهی های اشتغال صادره از کارخانجات : گواهی های اشتغال صادره از کارخانجات با ارائه مجوز فعالیّت کارخانه از سوی سازمان صنایع یا روزنامه رسمی قابل ترجمه و تأیید است.
7-4. گواهی های کار صادره از آژانس های هواپیمائی و گردشگری : گواهی های کار صادره از آژانس های هواپیمایی و گردشگری چنانچه بصورت شرکتی اداره می شوند با ارائه آخرین روزنامه رسمی و در غیراینصورت با تأیید سازمان هواپیمائی کشوری یا وزارت ارشاد قابل ترجمه و تأیید است.
7-5. گواهی های صادره از داروخانه ها : گواهی های کار صادره از داروخانه ها با تأیید انجمن داروسازان یا ارائه مجوز تأسیس داروخانه قابل ترجمه و تأیید است.
7-6. گواهی های کار صادره از شرکت ها : گواهی های کار صادره از شرکت های خصوصی با ارائه آخرین روزنامه رسمی قابل ترجمه و تأیید است. در صورتیکه در گواهی های کار صادره، مدرک تحصیلی قید شده باشد، ارائه اصل مستند الزامی است.
7-7. گواهی های کار از بیمارستان ها و درمانگاه ها : گواهی کار صادره از بیمارستان ها با مهر سازمان نظام پزشکی یا وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی یا شبکه های بهداشت و درمان یا دانشگاه علوم پزشکی با ارائه اصل مدرک تحصیلی اشخاص قابل ترجمه و تأیید است.
7-8. گواهی های کار صادره از مطب پزشکان و دندان پزشکان : گواهی های کار صادره از مطب پزشکان و دندان پزشکان با مهر و امضای سازمان نظام پزشکی قابل ترجمه و تأیید است.
7-9. گواهی کار از دفاتر اسناد رسمی : گواهی های کار صادره از سوی سردفتران اسناد رسمی با تأیید کانون سردفتران اسناد رسمی و گواهی های کار افراد شاغل در دفتر خانه اسناد رسمی با مهر و امضای دفترخانه و گواهی های کار شاغلین در کانون سردفتران اسناد رسمی با مهر و امضای اداره ثبت اسناد قابل ترجمه و تأیید است.
7-10. گواهی های کار صادره از واحدهای صنفی مختلف : گواهی های کار صادره از واحد های صنفی با تأیید اتّحادیه های صنفی ذیربط یا ارائه جواز کسب مربوطه قابل ترجمه و تأیید است.تبصره – گواهی های کار صادره برای اتباع خارجی مستلزم ارائه اصل پروانه کار یاموافقت کتبی وزارت کار می باشد.

دستورالعمل ترجمه و تایید گواهی های متفرقه 

بخش 8 – «گواهی های متفرقه»
8-1. کارت واکسیناسیون : کارت واکسیناسیون با تأیید سازمان نظام پزشکی و یا مراکز بهداشتی دولتی قابل ترجمه و تأیید است، گواهی های واکسیناسیون صادره از انستیتو پاستور (که یک موسسه بین المللی است و به زبان لاتین تحریر می شود) درصورت نیاز توسط مترجم برابر با اصل می شود.
8-2. پروندۀ بهداشتی دانش آموزان : گواهی های بهداشتی دانش آموزان صادره از مدارس با تأیید مراکز آموزشی و آموزش و پرورش منطقه قابل ترجمه و تأیید است.
8-3. قبوض آب، برق، تلفن و گاز: اصل قبوض آب، برق، تلفن و گاز قابل ترجمه و تأیید است.
8-4. فیش های حقوقی: فیش های حقوقی ادارات دولتی با مهر و امضای کارگزینی یا ارائه حکم قابل ترجمه و تأیید بوده و فیش های حقوقی غیردولتی با مهر و امضاء شرکت همراه با روزنامه رسمی و ارائه گواهی کار مربوطه قابل ترجمه و تأیید است.
8-5. موجودی حساب های بانکی:گواهی موجودی حساب های بانکی تا مبلغ 100.000.000 ريال تنظیمی در سربرگ مخصوص بانک با مهر و امضاء بانک ذیربط قابل ترجمه و تأیید است. گواهی های گردش مالی حساب های بانکی که مانده آن بالاتر از مبلغ فوق باشد با مهر و امضاء معرفی شده بانک قابل ترجمه و تأیید می باشد. گواهی های موجودی حساب صادره از موسسات مالی و اعتباری دارای مجوز از بانک مرکزی با شرایط فوق قابل ترجمه و تأیید می باشد.
8-6. گذرنامه : ترجمه گذرنامه و برابر با اصل کردن تصویر آن توسط مترجم، قابل تأیید در قوه قضائیه می باشد و گذرنامه های موعد منقضی نیز به منظور اطلاع از مندرجات آن همین قابلیت را داراست.
8-7. گواهینامه های دریانوردی : گواهینامه های دریانوردی با مهر و امضای شرکت کشتیرانی جمهوری اسلامی ایران قابل ترجمه و تأیید بوده و رونوشت برابر با اصل آن که توسط مترجم رسمی انجام شده باشد نیز قابل تأیید می باشد.
8-8. احکام قهرمانی و رشته های ورزشی : احکام قهرمانی در رشته های مختلف ورزشی با مهر و امضای سازمان تربیت بدنی یا فدراسیون ورزشی قابل ترجمه و تأیید می باشد.
8-9. بارنامه ها و اسناد صادرات و واردات : بارنامه های گمرکی و اسناد مربوط به واردات و صادرات یا رونوشت مصدق اسناد مزبور با مهر وامضای گمرک یا مهر و امضای سازمان هواپیمائی کشوری قابل ترجمه و تأیید است. بارنامه های صادره از وزارت راه و ترابری نیز با ارائه روزنامه رسمی شرکت باربری و ثبت ماشینی بانک قابل ترجمه و تأیید می باشد.
8-10. گواهی های کشتیرانی : گواهی های صادره از شرکت کشتیرانی جمهوری اسلامی ایران با مهر و امضای شرکت مزبور یا وزارت بازرگانی قابل ترجمه و تأیید است.
8-11. خرید و فروش کشتی : اسناد خرید و فروش کشتی ها با مهر و امضای دفاتر اسناد رسمی و تأیید سازمان بنادر و کشتیرانی جمهوری اسلامی ایران قابل ترجمه و تأیید است. همچنین اسناد کشتی های متعلق به دول بیگانه که در ایران قصد فروش دارند پس از تأیید مقامات کشور متبوع کشتی و تأیید کنسولی ایران در آن کشور و وزارت امورخارجه در ایران قابل ترجمه و تائید است و در صورتیکه قرارداد در ایران تنظیم و طرف ایرانی قصد فروش کشتی را داشته باشد مراتب پس از تأیید سازمان بنادر و کشتیرانی وزارت راه و ترابری قابل ترجمه و تأیید خواهد بود.
8-12. گواهی های صادره توسط وکلای دادگستری : گواهی های صادره توسط وکلای دادگستری حسب مورد با تأیید کانون وکلای دادگستری مربوط یا مرکز امور مشاوران حقوقی، وکلاء و کارشناسان قابل ترجمه و تأیید است.
8-13. گواهی های فرهنگی هنری : گواهی های صادره از فرهنگ سراها و مراکز فرهنگی، هنری با تأیید وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی یا شهرداری قابل ترجمه و تأیید می باشد و گواهی های صادره توسط آموزشگاه ها یا مؤسسات هنری باستناد مجوزهای صادره از سوی مراجع ذیربط مانند وزارت ارشاد و وزارت آموزش و پرورش مبنی بر بلامانع بودن فعالیّت مجاز مؤسسه در امور فرهنگی هنری، قابل ترجمه و تأیید است.
8-14. گواهی مربوط به روستاهای دورافتاده : گواهی های مربوط به اشخاص در روستاها مبنی بر احراز سکونت و در تصرف داشتن ملک و … با تأیید فرمانداری منطقه یا بخشداری محل یا شورای اسلامی یا نیروی انتظامی منطقه قابل ترجمه و تأیید است.
8-15. گواهی های بهداشتی :گواهی های بهداشتی برای صدور محموله های غذایی و دارویی به خارج از کشور با تأیید معاونت غذا و دارو یا دانشگاههای علوم پزشکی یا اداره کل نظارت بر مواد غذایی و بهداشتی وابسته به وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی قابل ترجمه و تأیید است .
8-16. اصل گواهی استاندارد : اصل گواهی استاندارد محصولات صادراتی با مهر و امضای سازمان ملی استاندارد ایران قابل ترجمه و تأیید است.
8-17. تقدیر نامه : تقدیرنامه قابل ترجمه و تأیید است، لکن در صورت قید مدرک تحصیلی تأیید آن منوط به ارائه اصل مدرک مورد استناد است.
8-18. گواهی های انجمن مهندسی : گواهی های انجمن مهندسی با مهر و امضای انجمن ها و ارائه دانشنامه قابل ترجمه و تأیید است.

دستورالعمل ترجمه و تایید مدارک مربوط به امور اتباع بیگانه 

بخش 9 – «امور مربوطه به اتباع بیگانه»
9-1. مدارک مربوط به اتباع بیگانه : مدارک اتباع بیگانه از جمله کارت اقامت، کارت تردد و … مطلقاً قابل ترجمه و تأیید نبوده لکن نامه وزارت کشور ترجمه و تأیید می شود.
9-2. گواهی های صادره در مورد اتباع بیگانه : گواهی های مورد نیاز اتباع و مهاجرین خارجی درخصوص احوال شخصیه، صادره از اداره کل امور اتباع و مهاجرین خارجی یا استانداریهای محل اقامت قابل ترجمه و تأیید است.
9-3. گذرنامه خارجی و سند ازدواج : تصویر اسناد مزبور ابتدا توسط سفارت ذیربط مهر و امضاء و پس از آن توسط وزارت امور خارجه جمهوری اسلامی ایران تأیید و دراینصورت قابل ترجمه و تأیید است.

دستورالعمل ترجمه و تایید مدارک صادره از خارج از کشور 

بخش 10 – «بخش اسناد و مدارک صادره در خارج از کشور»
10-1. مدارک تنظیمی در خارج از کشور : مدارک صادره در خارج از کشور علاوه بر تأیید کنسولی ایران یا سفارت متبوع شخص پس از تأیید وزارت امور خارجه جمهوری اسلامی ایران قابل ترجمه و تأیید است.
10-2. گواهی های صادره خطاب به سفارت خانه ها و نمایندگی های کشورهای خارجی :گواهی های صادره از طرف سازمان های دولتی یا غیر دولتی خطاب به سفارتخانه ها و نمایندگی های کشورهای خارجی قابل ترجمه و تأیید نمی باشد. صرفاً گواهی های فاقد عنوان قابل ترجمه و تأیید است.
10-3. گواهی های حقوقی برای افراد ایرانی : گواهی های حقوقی صادره از شرکت های ایرانی برای افراد ایرانی مبنی بر پرداخت حقوق با ارز خارجی قابل ترجمه و تأیید نیست.
نکات مهم
1.مطابق مقررات مورد عمل، مترجم رسمی فقط می تواند یک دارالترجمه دایر کند، بنابراین چنانچه توسط مترجم رسمی بیش از یک دارلترجمه تأسیس شود از ادامه کار وی جلوگیری بعمل می آید.
2.قید علامت قوه قضائیه، نام و نام خانوادگی مترجم مسئول و شماره پروانه وی در تابلوهای دارالترجمه ها الزامی است.
3.مهر و امضاء معرفی شده مترجم به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه منحصراً برای استفاده در سربرگ های رسمی قوه قضائیه است، لذا استفاده از آن ذیل اوراق ترجمه شده غیر رسمی خلاف مقررات بوده و از چنین اقدامی باید جداً اجتناب کرد.

1 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه متون علوم انسانی

دارالترجمه  رسمی شکیبا (شماره 499) آماده  ارائه ی خدمات ترجمه متون علوم انسانی (زیرشاخه های ادبیات، حقوق، مدیریت، بازرگانی، حسابداری و سایر متن های متون علوم انسانی)  می باشد.

آقای دکتر محمدرضا حسینی (مترجم رسمی دفتر ترجمه ی شماره 499) که خود تحصیلات تکمیلی خود را در رشته ی مطالعات ترجمه (زیرشاخه علوم انسانی) به پایان رسانده است، به مدت 18 سال می باشد که نظارت ترجمه ی تمامی متون علوم انسانی را و همچنین ترجمه ی تمامی مدارک دیگر را بر عهده دارد.

یکی از پرکاربردترین مدارک در حوزه ترجمه متون علوم انسانی، ریزنمره های دانشگاهی مربوط به رشته های علوم انسانی می باشد. ما ترجمه این مدارک به نحو احسن برای شما انجام می دهیم. ما این امکان را فراهم آورده ایم که پیش نویس ترجمه را قبل از پرینت نهایی کنترل نمایید.

ترجمه متون علوم انسانی می تواند شامل متون و مدارک در رشته های زیر باشد: ادبیات، معارف اسلامی، حقوق، قرآن و علوم قضایی، فلسفه، علوم اجتماعی، خبرنگاری، علوم اقتصادی، حسابداری، بانکداری، جهانگردی، رشته های مدیریت، علوم سیاسی، جغرافیا، تاریخ، باستانشناسی، آمار، روانشناسی، تربیت بدنی، مشاوره و غیره

همچنین، یکی دیگر از مدارکی که می تواند در حوزه ترجمه متون علوم انسانی را دربرگیرد، گواهی کار با شرح وظایف در این رشته ها می باشد. در صورتی که گواهی کار شما مرتبط با یکی از رشته های بالا و همچنین حوزه های دیگر باشد، می توانید ترجمه ی خود را برای ما ارسال کنید تا به دقیق ترین شکل ترجمه شوند و قبل از پرینت نیز برای شما ارسال گردند.

همچنین، با آگاهی از کیفیت بالای ترجمه ی ریزنمره ها و گواهی های کار، در صورت تمایل، ترجمه های ریزنمره ها برای شما ارسال می شود تا با وکیل یا اساتید خود در این حوزه مشورت کنید.

جهت تایید ریزنمره خود نزد دادگستری و وزارت امور خارجه، باید اصل دانشنامه خود را نیز ارائه دهید و جهت تائید گواهی اشتغال به کار با شرح وظایف، علاوه بر مدرک تحصیلی و دفترچه بیمه ی خود، باید آگهی تاسیس شرکت را نیز به همراه آن داشته باشید. برای کسب اطلاعات بیشتر اینجا را کلیک کنید. ما همچنین می توانیم ترجمه ی شما را بر روی سربرگ ناتی بیاوریم. جهت کسب اطلاعات بیشتر درباره ترجمه ناتی نیز اینجا را کلیک کنید.

21 فروردین 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ثبت‌نام در سامانه میخک

از تاریخ 12 بهمن 1401 ثبت‌نام در سامانه میخک برای تایید ترجمه های رسمی توسط وزارت خارجه ج.ا. ایران لازم گشته است. یعنی برای اخذ مهر تأیید وزارت خارجه بر روی ترجمه‌های رسمی شناسنامه و کارت ملی و مدارک تحصیلی، ضروری است که در سامانه میخک ثبت‌نام انجام گیرد. ما شیوه ثبت نام در سامانه میخک را به صورت گام به گام  در همین صفحه توضیح داده ایم.

ثبت نام در سامانه میخک برای تایید ترجمه های رسمی

تأیید مدارک تحصیلی، تأیید شناسنامه و تأیید کارت ملی توسط وزارت خارجه با ارائه کد رهگیری دریافتی از سامانه میخک انجام خواهد شد و بدون ارائه کد رهگیری، وزارت خارجه مدارک شما را تأیید نخواهد کرد.

پس مشتریان محترم دارالترجمه‌های رسمی باید به هنگام مراجعه به دارالترجمه رسمی و یا پیش از مراجعه به دارالترجمه رسمی مراحل ثبت‌نام در سامانه میخک را انجام داده باشند و کد رهگیری دریافتی سامانه میخک را به دفتر دارالترجمه ارائه دهند. این کار در جهت پیوستن ایران به کنوانسیون بین المللی آپوستیل است که درباره آن توضیح خواهیم داد.

 

راهنمای گام به گام ثبت نام در سامانه میخک برای تایید وزارت خارجه بر روی ترجمه رسمی

ابتدا وارد سایت میخک شوید:

آدرس سامانه میخک:  mikhak.mfa.ir

 

پس از ورود به  سایت میخک باید روی لینک  “ثبت نام/ورود به سامانه” کلیک کنید. سپس با وارد کردن پست الکترونیکی (ایمیل) خودتان و کد ملی خودتان و کد امنیتی نمایش داده شده، روی لینک ” دریافت رمز عبور یکبار مصرف” کلیک کنید.

 

یک رمز یکبار مصرف شش رقمی به ایمیل شما ارسال خواهد شد که باید آن را در کادر مربوطه وارد نمایید. در کادر بعدی کد امنیتی را وارد نموده و روی گزینه ” ورود به سامانه با رمز یکبار مصرف” کلیک نمایید.

پس از ورود به سامانه صفحه ای نمایش داده می شود که در آن شما باید تمامی اطلاعات شخصی مربوط به خودتان را در آن وارد نمایید.

توجه داشته باشید که به هنگام ورود اطلاعات شخصی باید کشور محل اقامتتان  “ایران” را انتخاب کنید و برای گزینه ” مدت اقامت” باید سن خود را به ماه تبدیل کنید. یعنی سن خود را ضربدر 12 بفرمایید.

پس از ورود اطلاعات، صفحه ای نمایش داده می شود که در آن چندین لینک وجود دارد. شما روی گزینه “آپوستیل” کلیک نمایید.

 

 

ثبت شناسنامه و کارت ملی و مدارک تحصیلی در سامانه میخک 

با ورود به صفحه آپوستیل وارد صفحه ” ثبت درخواست آپوستیل” می شوید.

 

در صفحه بعدی 5 کادر وجود دارد که به ترتیب زیر باید پر کنید:

 

1- نوع سند=>

مدارک سجلی ( در صورتی که تقاضای تایید شناسنامه و کارت ملی توسط وزارت خارجه دارید)

مدارک تحصیلی دانش آموزی (در صورتی که درخواست تایید مدارک دبستان و دبیرستان توسط وزارت خارجه دارید)

مدارک تحصیلی دانشگاهی ( در صورتی که تقاضای تایید مدارک دانشگاهی توسط وزارت خارجه دارید)

2- در کادر بعدی نام سند خود را انتخاب نمایید (شناسنامه، کارت ملی یا مدارک تحصیلی)

3- در کادر بعدی محل تحویل را “داخل کشور” انتخاب نمایید.

4- در کادر “نمایندگی” گزینه “وزارت امور خارجه” را انتخاب نمایید.

5- در کادر بعدی کد امنیتی را وارد نمایید.

 

دریافت کد رهگیری از سامانه میخک برای ترجمه رسمی

پس از پر کردن صحیح کادرهای بالا یک رسید برای شما ایمیل خواهد شد. لطفا فایل حاوی کد رهگیری وزارت خارجه را به دفتر ترجمه تحویل دهید.

سامانه میخک چیست؟

سامانه میخک سامانه خدمات کنسولی ایرانیان خارج از کشور است. به عنوان مثال ایرانیان خارج از کشور برای تایید مدارک تحصیلی خود که در کشورهای خارجی صادر شده، برای صدور شناسنامه ایرانی برای فرزندان خود که در خارج از کشور متولد شده اند و برای تمدید پاسپورت ایرانی خود باید از طریق سامانه میخک درخواست ارائه دهند.

یکی از پرکاربردترین خدمات کنسولی صدور وکالتنامه است. ممکن است یک ایرانی که در خارج از کشور زندگی می کند برای انجام کاری اداری یا خرید یافروش یک دارایی نیاز داشته باشد به یک نفر از آشنایان وکالت بدهد. صدور وکالتنامه از طریق سامانه میخک انجام می گیرد.

آپوستیل چیست؟

آپوستیل در فرانسه به معنی گواهینامه است. آپوستیل یک کنوانسیون بین المللی است که به موجب آن مدارک آپوستیل شده (در یک کشور عضو آپوستیل) می توانند (در کشور دیگر عضو آپوستیل) تایید و استفاده شوند. در حال حاضر بیش از 120 کشور عضو کنوانسیون آپوستیل هستند. آپوستیل یک نوع لیگالیزاسیون (تایید صحت) بین المللی مدارک است.

15 فروردین 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

اخذ گواهینامه رانندگی در کانادا

رانندگی در کانادا، کشوری پهناور با مناظر متنوع، تجربه‌ای هیجان‌انگیز و لذت‌بخش است. شما می توانید با ترجمه گواهینامه خود در خاک کانادا برای 3 ماه در این کشور رانندگی کنید. توجه داشته باشید که گواهینامه را باید در خود کانادا و توسط مترجم سرتیفاید (certified) همان استان کانادا که در آن اقامت دارید ترجمه کنید و ترجمۀ گواهینامه در ایران و توسط مترجم رسمی جمهوری اسلامی ایران برای رانندگی در کانادا کارایی ندارد. پس از ترجمۀ گواهینامه ایران در کانادا و رانندگی برای مدت 3 ماه، برای رانندگی در این کشور، به گواهینامه رانندگی معتبر کانادایی نیاز دارید. در این مقاله، به مراحل اخذ گواهینامه رانندگی در کانادا می‌پردازیم و نکات مهمی را در این زمینه ارائه می‌دهیم.

مراحل اخذ گواهینامه رانندگی در کانادا

1. شرایط سنی:

حداقل سن برای دریافت گواهینامه رانندگی در کانادا 16 سال است. با این حال، در برخی از استان‌ها، ممکن است این سن 17 یا 18 سال باشد.

2. مدارک مورد نیاز:

• پاسپورت یا کارت اقامت معتبر
• گواهینامه رانندگی کشور خود (در صورت تمایل به تعویض)
• دو قطعه عکس پرسنلی
• پرداخت هزینه درخواست

3. آزمون کتبی:

آزمون کتبی قوانین رانندگی در کانادا به زبان‌های انگلیسی و فرانسوی و حتی فارسی برگزار می‌شود. برای قبولی در این آزمون، باید به حداقل 80 درصد سوالات پاسخ صحیح دهید.

4. آزمون رانندگی:

آزمون رانندگی شامل دو بخش عملی و تئوری است. در بخش عملی، باید مهارت‌های رانندگی خود را در شرایط مختلف نشان دهید. در بخش تئوری، باید به سوالات مربوط به قوانین رانندگی پاسخ دهید.

نکاتی برای اخذ گواهینامه رانندگی:

• قبل از شرکت در آزمون کتبی، کتاب راهنمای رانندگی کانادا را مطالعه کنید. می توانید متن آنرا از اینترنت دانلود کنید. حتی برای این کار اپلیکیشن های موبایلی هم وجود دارد. به دفتر اداره صدور گواهینامه بروید و آدرس اینترنتی کتابچه مربوطه و یا نام اپلیکیشن های مربوط به استان مورد نظر خود را در کانادا بپرسید.
• برای آمادگی در آزمون رانندگی، می‌توانید از کلاس‌های آموزش رانندگی استفاده کنید.
• در روز آزمون، حتماً مدارک مورد نیاز را به همراه داشته باشید.
• با اعتماد به نفس رانندگی کنید و به دستورات افسر پلیس رانندگی توجه کنید.
• بعضی جزئیات قوانین و حق تقدم ها با موارد مشابه در ایران تفاوت دارد.
• جریمه های رانندگی سنگین است و ممکن است گواهینامه شما ضبط شود پس قوانین را رعایت کنید.

هزینه اخذ گواهینامه رانندگی:

هزینه اخذ گواهینامه رانندگی در کانادا از استانی به استان دیگر متفاوت است. به طور کلی، این هزینه بین 50 تا 100 دلار است.

نکاتی در مورد رانندگی در کانادا:

• همیشه کمربند ایمنی خود را ببندید.
• از صحبت با تلفن همراه در حین رانندگی خودداری کنید.
• در هنگام رانندگی، از خوردن و آشامیدن خودداری کنید.
• به قوانین مربوط به حق تقدم توجه کنید.
• در هنگام رانندگی، به عابران پیاده و دوچرخه‌سواران احترام بگذارید.
• در صورت مشاهده هرگونه تخلف رانندگی، با پلیس تماس بگیرید.

نتیجه

اخذ گواهینامه رانندگی در کانادا فرآیندی نسبتاً ساده است. با دنبال کردن مراحل ذکر شده در این مقاله، می‌توانید به راحتی گواهینامه رانندگی کانادایی خود را دریافت کنید و از رانندگی در این کشور پهناور و زیبا لذت ببرید.
منابع برای مطالعۀ بیشتر
• وزارت حمل و نقل کانادا: https://www.canada.ca/en.html
• کتاب راهنمای رانندگی در کانادا: https://ganjineh.ca/books/mto-drivers-handbook-ontario/

کلمات کلیدی:
• گواهینامه رانندگی کانادا
• اخذ گواهینامه رانندگی در کانادا
• مراحل اخذ گواهینامه رانندگی در کانادا
• آزمون رانندگی در کانادا
• قوانین رانندگی در کانادا