دسته بندی ها: ترجمه انواع مدارک

17 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه مکاتبات و ایمیل های شرکتها

هزینه های استخدام نیرو برای انجام کارهای بازرگانی خارجی و مکاتبات و مذاکرات بازرگانی برای شرکتهای متوسط، بالا است گاهاً توجیه اقتصادی ندارد. از سوی دیگر برای ترجمه مکاتبات و مذاکرات، نیاز به دانش بازرگانی هست و صرف دانش زبان خارجی کافی نیست.

 

ترجمه مکاتبات و مذاکرات بازرگانی خود را به ما بسپارید

دارالترجمه رسمی شکیبا به مدیریت آقای دکتر حسینی- مترجم رسمی قوه قضاییه جمهوری اسلامی ایران و مترجم ناتی استرالیا و مدرس دانشگاه- مفتخر است که خدمات زیر را به شرکتها و موسسات تجاری ارائه دهد:

  • انجام خدمات ترجمه مکاتبات و مذاکرات بازرگانی خارجی
  • ترجمه ایمیل های دریافتی و ارسالی شرکتهای تجاری
  • انجام مذاکرات تلفنی شما با طرفهای تجاری خارجی
  • ترجمه همزمان مذاکرات و اعزام مترجم آشنا به مسائل تجاری
  • اعزام مترجم به همایشها و کنفرانسها
  • اعزام مترجم رسمی به دفترخانه جهت تنظیم مدارک رسمی برای طرفهای خارجی شما
  • اعزام مترجم به نمایشگاههای داخلی و خارجی جهت معرفی کالاها و خدمات شما
  • ترجمه مذاکرات جهت اخذ نمایندگی برای شرکت شما

آقای دکتر حسینی مترجم رسمی دارالترجمه شکیبا خود از مدرسین دوره های مکاتبات و مذاکرات بازرگانی در دانشگاه هستند و تسلط و نظارت کافی بر فرایند ترجمه مدارک و مکاتبات شما دارند.

جهت کسب اطلاعات بیشتر، از طریق شماره های شعب دفتر در بخش تماس با ما تماس حاصل فرمایید و یا سئوالات خود را  بپرسید تا در اسرع وقت پاسخگوی شما باشیم.

9 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه مدارک لاتاری امریکا

ترجمه مدارک لازم برای لاتاری گرین کارت امریکا (ترجمه مدارک لازم برای سفارت امریکا)

اگر لاتاری گرین کارت برنده شده‌اید مدارک زیر را باید به زبان انگلیسی ترجمه نمایید. توجه داشته باشید که ترجمه مدارک لازم برای لاتاری باید به تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه نیز برسد. لیست مدارکی که برای لاتاری امریکا باید ترجمه شوند به شرح زیر است:

  • ترجمه شناسنامه
  • ترجمه مدارک تحصیلی شامل ترجمه دیپلم و سایر مدارک تحصیلی دانشگاهی
  • ترجمه سابقه کار همراه با جزئیات و شرح وظایف
  • ترجمه گواهی عدم سوءپیشینه
  • ترجمه سند ازدواج یا طلاق
  • ترجمه کارت پایان خدمت یا معافی برای آقایان
  • ترجمه گواهی سپرده، گردش حساب یا سایر مدارک بانکی مربوط

بهتر است مدارک بانکی خود را ترجمه رسمی نمایید و از ارائه مدارک بانکی با ترجمه بانک پرهیز کنید.

  • ترجمه اسناد ملکی به همراه ارزیابی ملک

بهتر است ترجمه مدارک لاتاری با تاریخ آپدیت (جدید) باشد و از ارائه مدارک با تاریخ ترجمه قدیمی پرهیز کنید تا شانس شما کاهش پبدا نکند.

 

اعتبار پاسپورت برای درخواست لاتاری

علاوه بر ترجمه مدارک فوق برای لاتاری پاسپورت شما باید حداقل 6 ماه اعتبار داشته باشد.

 

عکس لاتاری

عکس لاتاری شما باید جدید باشد  و با پس‌زمینه سفید و بدون عینک باشد.

 

هزینه ترجمه مدارک لازم برای لاتاری

برای مشاهده هزینه ترجمه مدارک لازم برای لاتاری لطفاً وارد صفحه تعرفه ترجمه شوید و قیمت‌ها را مشاهده فرمایید.

 

ترجمه مدارک لاتاری با مهر ناجیت

بهتر است ترجمه مدارک لاتاری را با مهر مترجم رسمی   وتایید قوه قضاییه و وزارت خارجه تهیه فرمایید. اما در مورد مدارکی که به تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه نمی رسند ترجمه مدارک لاتاری با مهر ناجیت مناسب است.

 

لاتاری امریکا چیست؟

لاتاری آمریکا یا “لاتاری ایالات متحده آمریکا” یک قرعه‌کشی بزرگ است که توسط دولت فدرال آمریکا هر ساله برگزار می‌شود و شرکت‌کنندگان در صورت برنده‌شدن در لاتاری برای ویزای امریکا درخواست دهند.

 

زمان ثبت‌نام لاتاری امریکا

لاتاری آمریکا هر ساله در ماه اکتبر شروع می‌شود و طی چندین مرحله انتخاب برندگان صورت می‌گیرد. شرکت در این قرعه‌کشی رایگان است و می‌توانید از وب‌سایت رسمی قرعه‌کشی لاتاری آمریکا برای ثبت‌نام استفاده کنید.

 

وب‌سایت ثبت‌نام لاتاری

وب‌سایت رسمی ثبت‌نام در قرعه‌کشی لاتاری آمریکا به  dvprogram.state.gov است. این وب‌سایت توسط وزارت خارجه آمریکا برای ثبت‌نام در قرعه‌کشی لاتاری آمریکا و ارائه اطلاعات مربوط به این برنامه ایجاد شده است.

برای ثبت‌نام در لاتاری آمریکا، شما باید به وب‌سایت ذکر شده مراجعه کرده و فرم ثبت‌نام را به‌دقت تکمیل کنید. در این فرم، شما باید اطلاعات شخصی خود را وارد کرده و در صورت داشتن همسر و فرزندان، اطلاعات آنها را نیز وارد کنید.

در پایان فرایند ثبت‌نام، شما باید یک شماره تأیید دریافت کنید که به‌عنوان مدرک ثبت‌نام شما محسوب می‌شود. در صورت برنده‌شدن در قرعه‌کشی، این شماره تأیید به‌عنوان مدرک ثبت‌نام شما است.

 

شانس برنده‌شدن در لاتاری امریکا چقدر است؟

شانس برنده‌شدن در قرعه‌کشی لاتاری آمریکا بستگی به تعداد کل افراد شرکت‌کننده در قرعه‌کشی دارد. هر ساله، دولت آمریکا حدود 55,000 ویزای کاری و اقامتی در قرعه‌کشی لاتاری آمریکا ارائه می‌دهد. باتوجه‌به آمارهای منتشر شده، تعداد زیادی از افراد در سراسر جهان در این قرعه‌کشی شرکت می‌کنند، بنابراین شانس برنده‌شدن در این قرعه‌کشی بسیار کم است.

اما بااین‌حال، شانس برنده‌شدن در لاتاری آمریکا برای افرادی که شرایط لازم برای شرکت در قرعه‌کشی را دارند، وجود دارد. هر فردی که شرایط لازم را دارد، برابر فرصت با همه دیگران در قرعه‌کشی شرکت می‌کند؛ بنابراین، درصد دقیقی برای شانس برنده‌شدن در لاتاری آمریکا تعیین نشده است، اما به‌طورکلی، احتمال برنده‌شدن در این قرعه‌کشی بسیار کمتر از 1 درصد است.

درهرصورت، مهم است به‌دقت شرایط لازم برای شرکت در قرعه‌کشی لاتاری آمریکا را بررسی کنید و اطمینان حاصل کنید که می‌توانید این شرایط را برآورده کنید، قبل از اینکه تصمیم به شرکت در این قرعه‌کشی بگیرید.

 

شرایط  شرکت در قرعه‌کشی لاتاری آمریکا

برای شرکت در قرعه‌کشی لاتاری آمریکا، شما باید شرایط زیر را برآورده کنید:

  • باید تولد شما در کشوری باشد که در لیست کشورهای مشمول قرار دارد. لیست کشورهای مشمول هر ساله توسط وزارت دفاع آمریکا اعلام می‌شود.
  • باید دارای حداقل دیپلم تحصیلی یا معادل آن باشید یا حداقل دو سال سابقه کار معادل دیپلم داشته باشید.
  • شما باید توانایی اثبات سلامتی و عدم محکومیت در قبال جرایم جنایی یا تخلفات مهاجرتی را داشته باشید.
  • شرکت‌کنندگان باید بتوانند از طریق فرم ثبت‌نام مجازی به سؤالاتی که درباره اطلاعات شخصی، مهارت‌ها، تحصیلات و سوابق کاری‌شان می‌پرسند، پاسخ دهند.
  • در صورت داشتن همسر و یا فرزندان، باید آنها را نیز در فرم ثبت‌نام شما وارد کنید.
  • باید توانایی مالی لازم برای مسافرت به آمریکا و تأمین هزینه‌های زندگی در آن کشور را داشته باشید.

لطفاً توجه داشته باشید که این شرایط فقط شرایط ابتدایی هستند و هر ساله شرایط و مقررات مربوط به قرعه‌کشی لاتاری آمریکا ممکن است تغییر کنند.

 

آیا می‌توانم در صورت برنده‌شدن، همراه خودم همسر و فرزندانم را به آمریکا بیاورم؟

بله درصورتی‌که در قرعه‌کشی لاتاری آمریکا برنده شوید، می‌توانید همراه خودتان همسر و فرزندان خود را به آمریکا بیاورید. در فرم ثبت‌نام، باید اطلاعات خود، همسر و فرزندان خود را وارد کنید. به‌عنوان برنده قرعه‌کشی، شما می‌توانید برای خود، همسر و فرزندانتان درخواست ویزای مهاجرتی کنید.

به‌هرحال برای همسر و فرزندانتان نیز باید شرایط مهاجرتی مربوط به قبولی در لاتاری آمریکا را برآورده کنند. به‌عنوان‌مثال، اگر فرزند شما بالای 21 سال دارد، باید به طور مستقل درخواست مهاجرتی برای خودش را ارائه کند و به‌عنوان وابسته به شما در نظر گرفته نخواهد شد.

همچنین، برای ورود به آمریکا، همه اعضای خانواده شما باید از نظر سلامتی و امنیتی مورد تأیید قرار گیرند و تمام مدارک موردنیاز به همراه داشته باشند. برای اطلاعات بیشتر در مورد مقررات مهاجرتی و ویزای مهاجرتی، به وب‌سایت سفارت آمریکا در کشور خود مراجعه کنید.

9 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه در حوزه نفت و گاز

اهمیت ترجمه در حوزه نفت و گاز

صنعت نفت و گاز یکی از حوزه هایی است که در میان حوزه های صنعتی، بیشترین حجم ترجمه را در سراسر جهان دارا است. در این صنعت، مکاتبات زیادی صورت می گیرد و حجم ترجمه های تجاری در آن بسیار است. این امر باعث می شود که تقاضای ترجمه  متون نفت و گاز، بیشتر از همیشه باشد. جهت ترجمه متون تخصصی نفت و گاز، مترجم مربوطه باید اطمینان حاصل کند که در ترجمه این نوع  صحیح ترین  اصطلاحات و تخصصی ترین واژه ها را به کار می برد. زیرا که این حوزه، یکی از تخصصی ترین حوزه ها جهت ترجمه می باشد و مترجم این نوع از متون باید مسلط به این اصطلاحات و مفاهیم و  ترجمه صحیح  آنها  باشد.

دارالترجمه رسمی شکیبا (شماره 499) به طور تخصصی  قادر به ترجمه ی رسمی انواع متون نفت و گاز در حوزه های تولید، پالایش، کمپرسور، مخازن، ایستگاه پمپاژ، نفت خام، بنزین و …  می باشد.

 

لیست مدارک رسمی برای ترجمه در حوزه های نفت و گاز:

گواهی شرح وظایف با موضوع نفت و گاز

مدارک مهندسی نفت و گاز

گواهی HSE (گواهی تاییدیه سلامت و بهداشت و ایمنی)

و سایر مدرک رسمی دیگر که مربوط به این حوزه باشد.

همچنین، موسسه ما، مدارک غیر رسمی از جمله دفترچه ها، کاتالوگ ها، بروشور ها و غیره را نیز در حوزه نفت و گاز با سریع ترین زمان و بهترین کیفیت ترجمه می کند.

برای دقیق ترجمه کردن لغات این نوع از متون تخصصی، مترجمان ما از متخصصان این حوزه از جمله مهندسین عمران، مهندسین مکانیک و غیره مشورت می گیرند.

برای حصول اطمینان از تخصصی بودن کلمات  و صحیح بودن ترجمه  در حوزه نفت و گاز، دارالترجمه رسمی شکیبا به شما این فرصت را می دهد تا قبل از گرفتن پرینت نهایی، ابتدا ترجمه را خودتان یا وکیلتان بررسی کند و پس از مشورت با وکیل و متخصصین این حوزه، ترجمه ها با اطمینان خاطر شما پرینت گرفته شوند.

برای کسب اطلاعات بیشتر از طریق بخش تماس با ما با ما در تماس باشید. اگر برای مدارک خود در حوزه نفت و گاز نیاز به ترجمه رسمی دارید، صفحه ترجمه رسمی را مطالعه فرمایید. در مورد مدارکی که ترجمه رسمی نمی شوند ما این امکان را داریم که مدارک را با مهر ناتی استرالیا به شما تقدیم  کنیم. اگر در مورد ترجمه ناتی سئوالاتی دارید به صفحه ترجمه ناتی مراجعه فرمایید.

1 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه رسمی گواهی حصر وراثت

برای ترجمه و تایید “گواهی حصر وراثت” توسط دادگستری و وزارت خارجه مدارک زیر لازم است:

1- استعلام بلامانع بودن ترجمه توسط شعبه صادرکننده: شعبه شورای حل اختلاف یا دادگاهی که گواهی حصر وراثت را صادر کرده است، باید نامه ای مبنی بر بلامانع بودن ترجمه صادر نماید. در غیر این صورت مدرک فوق الذکر قابل ترجمه نیست ( برای ترجمه کلیه اوراق قضایی، استعلام فوق یا اجازه اداره امور مترجمان قوه قضاییه لازم است)

2-شناسنامه متوفی

3- شناسنامه کلیه وراث

آیا برابر اصل کردن ترجمه رسمی امکان دارد؟

ترجمه های رسمی را نمی توان برابر اصل نمود و در صورت نیاز باید بیش از یک نسخه تهیه فرمایید. در صورتی که نیاز فوری به نسخه های اضافه ترجمه هایتان ندارید، بهتر است نسخه اضافه تهیه نفرمایید. چون زمان اعتبار ترجمه های رسمی برای ارائه به سفارتها محدود است و هزینه شما هدر می رود. نزدیک به وقت سفارتتان یک نسخة دیگر از ترجمه های خود تهیه کنید. بدیهی است هزینة نسخه اضافی از ترجمه ها، با تخفیف ویژه همراه است.

اعتبار ترجمه های رسمی چه مدت است؟

قانون مدونی درباره زمان اعتبار ترجمه های رسمی وجود ندارد. عرف کار به این صورت است که باید تاریخ ترجمه های شما، نزدیک به وقت سفارتتان باشد. اما بسته به نظر آفیسری که مدارک شما را بررسی می کند، سفارت ها ممکن است مدارک سه تا شش ماه گذشته را نیز بپذیرند. سخت گیری سفارتها بر روی مدارکی که احتمال تغییر در آنها وجود دارند (مثل شناسنامه، سند ملک) بیشتر است ولی در مدارکی که احتمال تغییر در آنها وجود ندارد (مثل مدرک تحصیلی) احتمال سخت گیری سفارت کمتر است.

اگر سفارت شما در کشوری غیر از ایران است، بهتر است ریسک نکنید و مدارکتان را با تاریخ جدید به سفارت ارائه دهید.

فراموش نکنید قبل از ارائه ترجمه ها و فرم های سفارت، اسکن آنها را تهیه کنید و نزد خود نگه دارید.

برای اپلای/درخواست پذیرش دانشگاه، چند نسخه ترجمه لازم است؟

جذب دانشجو در دانشگاه های خارجی معمولاً در دو مرحله صورت می گیرد. ابتدا فقط اسکن مدارک را بررسی می کنند. اگر نظرشان مثبت باشد در مرحله بعد از شما اصل ترجمة مدارک را طلب خواهند کرد.

بهتر است برای اپلای/ درخواست پذیرش، درخواست خود را به بیش از یک دانشگاه ارائه دهید. برای این کار حتی الامکان یک نسخه ترجمه تهیه کنید و اسکن آنرا برای دانشگاههای مورد نظر خود ارسال فرمایید.

در مرحله بعدی ناچارخواهید بود نسخه کاغذی ترجمة مدارکتان را با تاریخ جدید برای دانشگاه مورد نظرتان ارسال فرمایید. ولی غالباً برای مرحله اول اپلای ارسال اصل ترجمه ها لازم نیست و ارسال اسکن مدارک کافی است. لطفا دقیقاً بررسی نمایید تا متضرر نشوید.

آیا مدرک مفقودی یا سرقت پاسپورت قابل ترجمه و تایید است؟

در صورتی که پاسپورت شما مفقود یا سرقت شده است باید به نیروی انتظامی مراجعه کنید و مورد را گزارش نمایید. گزارش پلیس با مهر نیروی انتظامی قابل ترجمه و تایید دادگستری و خارجه است. اتباع سایر کشورها و مهاجرین در صورت مفقود شدن پاسپورت، باید به اداره اتباع و مهاجرین خارجی مراجعه کنند. شماره تلفن اداره اتباع و مهاجرین خارجی 9-44168000 و وبسایت ادارة مذکور http://www.tehranatba.ir می باشد.


ترجمه رسمی گواهی تدریس و ترجمه رسمی حکم هیات علمی اساتید دانشگاه چگونه تایید می شوند؟

برای تایید گواهی های تدریس اساتید دانشگاه مربوط به دانشگاههای زیر نظر وزارت علوم، متقاضیان باید به اداره بین الملل وزارت علوم به آدرس شهرک قدس (غرب) خیابان پیروزان مراجعه فرمایند و مهر بین الملل وزارت علوم را اخذ نمایند. نمونه مهر و امضای تعریف شده برای قوه قضاییه و وزارت خارجه در تصویر زیر قابل رویت است.

اساتید دانشگاه آزاد برای تایید گواهی های تدریس مدارک کاری دانشگاهی باید به سازمان مرکزی دانشگاه ازاد واقع در حصارک (واحد علوم تحقیقات) مراجعه فرمایند و مهر و امضای سازمان مرکزی دانشگاه آزاد را مطابق نمونه زیر اخذ نمایند.


آیا ترجمه مدرک دانشگاهی معادل (مثلا معادل کارشناسی ارشد) یا “در سطح” ( مثلا در سطح کارشناسی) قابل تایید در قوه قضاییه و وزارت خارجه جمهوری اسلامی هستند؟

خیر. مدارک “معادل” و “در سطح” قابل تایید در دادگستری و وزارت خارجه جمهوری اسلامی ایران نیستند اما ترجمه آنها با مهر مترجم رسمی بلامانع است.


گواهی تجرد چیست؟ برای دریافت گواهی تجرد به کجا باید مراجعه کرد؟ آیا ترجمه گواهی تجرد به تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه می رسد؟

در بعضی کشورها برای انجام و ثبت ازدواج و امور دیگر، افراد باید “گواهی تجرد” ارائه کنند. برای دریافت گواهی تجرد در داخل کشور باید به اداره کل امور هویتی و ایرانیان خارج از کشور واقع در خیابان امام خمینی، نبش خیابان شیخ هادی، پلاک ۱۰۸، ساختمان شماره 6 مراجعه فرمایید. قبل از مراجعه به وب سایت اداره ی مذکور به آدرس https://www.sabteahval.ir/kharejeh سری بزنید. شماره تلفن اداره کل امور هویتی و ایرانیان خارج از کشور 66700307 است. ممکن است از طریق اینترنت و تلفن بتوانید مراحل اولیه ی کار دریافت گواهی تجرد را انجام دهید. پس حتماً قبل از مراجعه، وب سایت مذکور را چک نمایید و تماس حاصل فرمایید.

ترجمه رسمی گواهی تجرد با مهر  اداره کل امور هویتی و ایرانیان خارج از کشور، قابل انجام  است و در صورت نیاز ترجمه گواهی تجرد انجام شده، به تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه نیز می رسد.


متن پیشنهادی برای ترجمه گواهی کار و ترجمه گواهی مرخصی جهت سفر خارجی در ویزاهای توریستی:

” بدینوسیله گواهی میشود آقای/خانم …… در شرکت/سازمان …. از تاریخ ….. تا کنون به صورت تمام وقت/نیمه وقت/قراردادی/ پیمانی/ رسمی یا ….. به عنوان (سمت) ………. در این شرکت/سازمان مشغول به کار بوده است .

بدینوسیله با مرخصی ایشان از تاریخ …… تا …….جهت سفر به کشور ….. موافقت می شود. ایشان طبق قرارداد موظف هستند پس از اتمام مرخصی خود در سر کار خود حاضر خواهد گردید.

این گواهی کار و مرخصی جهت ارائه به سفارت ……… صادر گردیده و ارزش قانونی دیگری ندارد.

آیا ترجمه رسمی صیغه نامه ازدواج موقت قابل انجام و تایید است؟

خیر. صیغه نامه ازدواج موقت قابل ترجمه بر روی سربرگ مترجم رسمی و تایید در دادگستری نیست. اما ما می توانیم با مهر ناتی استرالیا آنرا به شما تحویل دهیم. برای کسب اطلاعات بیشتر به صفحه ترجمه ناتی سر بزنید.

شیوه تایید مدارک در سفارت امارات چگونه است؟

برای تایید مدارک ترجمه شده در سفارت امارات متحده عربی، باید ترجمه ها به تایید وزارت خارجه برسند و سپس به سفارت امارات برده شوند. سفارت امارات ترجمه های عربی و انگلیسی را تایید (legalize) می کند. نیازی به ارسال اصل مدارک به سفارت امارات نیست و ارسال اصل ترجمه ها کافیست. ساعت کاری سفارت برای دریافت مدارک 9 صبح تا 11 است. مدارک تحویل داده شده، همان روز بین ساعت 2 تا 3 عصر با تایید سفارت عودت می شود. می توانید مدارک را با پیک نیز ارسال کنید.

آدرس سفارت: شهرک غرب، خیابان ایران زمین، پایینتر از بیمارستان بهمن، روبروی ساختمان مهستان، سفارت امارات متحده عربی.

شماره تلفن: 42792000

هزینه تایید هر مدرک در سفارت امارات چقدر است؟

هزینه تایید هر مدرک فردی  در سفارت امارات 2343750 تومان است. هزینه تایید مدارک شرکتی 31250000 تومان است. توجه داشته باشید که سفارت امارات در تهران، وکالتنامه ها  و مدارک شرکتی را با سختگیری تایید می کند.

شیوه تایید مدارک در سفارت ترکیه چگونه است؟

سفارت ترکیه همه روزه به جز جمعه و شنبه مدارک را از ساعت 9 تا 30/12 مدرک را تحویل می گیرند و روز بعد 4 بعد از ظهر به بعد تحویل می دهند. نیازی به ارسال اصل مدارک نیز به سفارت ترکیه نیست و ارسال اصل ترجمه ترکی که به تایید وزارت خارجه رسیده باشد کافی است. فراموش نکنید که به هنگام مراجعه به سفارت کپی تمام صفحات ترجمه را باید با خود ببرید.

آدرس سفارت: تهران، چهار راه استانبول، شماره 314

تلفن: ۳۱۱۱۲۰۲-۳۱۱۸۹۹۷

هزینه تایید هر مدرک در سفارت ترکیه چقدر است؟

هزینه تایید هر پلمب مدارک 20 دلار است.

تایید مدارک (لیگالیزاسیون) در سفارت فرانسه به چه صورت است؟ هزینه تایید هر مدرک در سفارت فرانسه چقدر است؟

پس از ترجمه مدارک توسط مترجم فرانسه، و تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه، مدارک را باید به سفارت فرانسه ببرید تا به تایید سفارت برسد و اصطلاحا legalize شود. برای این کار باید به آدرس sayeh.ardalan@diplomatie.gouv.fr ایمیل بزنید و تقاضای وقت تایید کنید. فراموش نکنید در ایمیل خود نام و مشخصات صاحب مدرک و نوع مدارک را ذکر نمایید. هزینه لیگالیزاسیون (تایید) هر مدرک 25 یورو است.

آدرس سفارت فرانسه: خيابان نوفل ‌لو‌شاتو، پلاك 66، تهران، منطقه پستى ١١٣٤٨

تلفن سفارت فرانسه: 00 40 09 64 (21 98 00)

برای هماهنگی به صفحه بخش کنسولی در وب سایت سفارت فرانسه مراجعه کنید و از آخرین تغییرات مطلع شوید: https://ir.ambafrance.org

——

جهت کسب اطلاعات و راهنمایی های بیشتر از طریق بخش تماس با ما تماس بگیرید تا کارشناسان موسسه ما شما را راهنمایی کنند.

25 فروردین 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه مدارک ویزای کانادا

سفر و مهاجرت به کانادا یکی از پرطرف‌دارترین مقاصد سفر در میان ایرانیان است. در این مجال قصد داریم اطلاعات مفیدی درباره ترجمه مدارک برای انواع ویزای کانادا را در اختیار شما قرار دهیم. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره فرایند ترجمه رسمی  در ایران، وارد صفحه ترجمه رسمی شوید و اطلاعات مورد نظر خود را مطالعه فرمایید.

 

ترجمه مدارک برای سفارت کانادا

برای درخواست انواع ویزای کانادا، شما باید مدارک خود را به زبان انگلیسی ترجمه کنید. ترجمه‌های لازم برای  انواع ویزای کانادا باید به صورت حرفه‌ای و دقیق انجام شود تا به درستی مفهوم مدارک شما را بیان کنند. همچنین، ترجمه شما باید مطابق با استانداردهای قانونی کانادا باشد تا برای سفارت کانادا قابل قبول باشد.

بسته به نوع ویزای درخواستی شما برای کشور کانادا، ممکن است بخواهید ترجمه‌های شما صرفاً با مهر مترجم رسمی باشد و یا به تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه هم برسد.نظر به اینکه  چند سالی  است که سفارت کانادا در تهران بسته شده است و ایرانیان  مجبورند ترجمه مدارک خود برای سفارت کانادا را در کشورهای همسایه مثل ترکیه ارائه دهند. البته توجه کنید که متقاضیان انواع ویزای کانادا نباید به سفارت کانادا مراجعه کنند و خدمات انگشت نگاری و ویزای کانادا توسط شرکت VFS Global  به نمایندگی از سفارت کانادا انجام می شود. آدرس دفاتر شرکت VFS Global در استانبول و آنکارا برای انگشت نگاری به شرح زیر است:

 

آدرس مرکز درخواست ویزای کانادا  (VAC CANADA) در استانبول:

Canada Visa Application Centre Haciahmet Mah. Kurtulus Deresi Cad. No:29 Beyoglu-Istanbul 34440

بهتر است هتل خود را در نزدیکی میدان تکسیم بگیرید. چون مرکز درخواست ویزای کانادا در استانبول به میدان تکسیم خیلی نزدیک است و می‌توانید از میدان تکسیم پیاده به آن مرکز بروید.

 

آدرس مرکز درخواست ویزای کانادا  (VAC CANADA) در آنکارا:

Ankara Address Canada Visa Application Centre İşçi Blokları Mh. Muhsin Yazıcıoğlu Cd. No:57/A Çankaya/ Ankara 06530 – Regnum Sky Tower

 

ترجمه مدارک ویزای توریستی کانادا

ترجمه مدارک برای ویزای توریستی کانادا همیشه متقاضی داشته است. اما به خاطر قانون جدید که بر مبنای آن ایرانیان با ویزای توریستی می توانند پس از ورود به کانادا، تقاضای Open Work Permit  سه ساله بدهند، ترجمه مدارک ویزای توریستی کانادا تقاضای زیادی پیدا کرده است.

 

ترجمه مدار ک برای Open Work Permit  کانادا

پس از تصویب قانونی در کانادا مبنی بر اینکه ایرانیان می توانند پس از ورود به خاک کانادا تقاضای Open Work Permit  بدهند، بسیاری از ایرانیان برای ویزای توریستی کانادا تقاضا دادند تا پس از ورود به خاک کانادا تقاضای Open Work Permit بدهند. لطفا توجه داشته باشید که برای ارائه تقاضای Open Work Permit در خاک کانادا نیازی به ترجمه مدارک نیست چرا که شما به هنگام تقاضای ویزا، ترجمه مدارک خود را پیشتر ارائه کرده اید.

 

آیا برای ترجمه مدارک ویزای توریستی کانادا، اخذ مهر قوه قضاییه و وزارت خارجه هم لازم است؟

ترجمه مدارک ویزای توریستی کانادا با مهر مترجم رسمی کافی است و نسازی به اخذ تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه نیست. اما اگر وکیل یا موسسه ای که به جای شما درخواست ویزای توریستی کانادا کرده، اصرار به اخذ تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه دارد، ما می توانیم پس از ترجمه رسمی مدارک، مهر قوه قضاییه و وازارت خارجه را برای شما اخذ نماییم.

ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه برای ویزای توریستی کانادا

اگر ترجمه مدارک خود برای ویزای توریستی کانادا را با مهر مترجم اخذ نمودید، بهتر است یک گواهی عدم سوء پیشینه نیز درخواست نموده و اخذ نمایید و استثنائاً ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه خود را با تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه اخذ نمایید.

 

چک لیست ترجمه مدارک ویزای توریستی کانادا

ترجمه مدارک ویزای توریستی کانادا شامل مدارک شخصی و هویتی مثل شناسنامه و کارت ملی، ترجمه مدارک مالی مثل ترجمه مدارک مربوط به دارایی‌ها و ترجمه مدارک مربوط به وابستگی (tie) مثل سند ازدواج و مدارک کاری می‌شود. در این نوع از ترجمه مدارک ویزای کانادا، تأکید بر روی مدارک مربوط به وابستگی در ایران است چرا که افسر ویزا باید مطمئن شود که فرد درخواست‌کننده ویزا قصد ماندن غیرقانونی در کانادا را ندارد.

 

پیشنهاد می کنیم یک گواهی مرخصی از محل کار خود بگیرید که نشان‌دهنده وابستگی کاری شما در ایران باشد. متن زیر یک متن پیشنهادی برای گواهی مرخصی جهت ترجمه و ارائه به سفارت کانادا است:

متن گواهی مرخصی  جهت ترجمه برای اخذ ویزای توریستی کانادا

” بدین‌وسیله گواهی می‌شود آقا/خانم ………. به سمت …………… از تاریخ …………. تا کنون در این شرکت/مؤسسه مشغول به کار بوده است. با مرخصی ایشان از تاریخ …………. تا …………. جهت سفر به کانادا موافقت می‌گردد. ایشان پس از پایان سفر خود به کانادا در محل کار خود حاضر خواهد بود”

 

متن نامه گواهی کار برای انواع ویزا

متن نامه گواهی کار برای انواع ویزا

 

ترجمه مدارک ویزای مهاجرت به کانادا

این دسته از ترجمه مدارک شامل ترجمه مدارک ویزای استارت‌آپ کانادا،  ترجمه مدارک ویزای استانی کانادا، ترجمه مدارک ویزای نیروی کار ماهر کانادا، ترجمه مدارک ویزای سرمایه‌گذاری کانادا، ترجمه مدارک ویزای اسپانسرشیپ کانادا و ترجمه مدارک ویزای کارآفرینی کانادا می‌شود.

در ترجمه مدارک ویزای مهاجرت به کانادا که شامل موارد فوق می‌شود، تاکید بر روی ترجمه مدارک کاری است چرا که متقاضی بر اساس تخصص کاری خود درخواست ویزای مهاجرت نموده و افسر پرونده مهاجرت باید متقاعد شود که درخواست‌کننده ویزا استطاعت مالی و کاری کافی برای مهاجرت به کانادا را دارد. ما به حساسیت ترجمه مدارک کاری واقفیم و با بالاترین کیفیت ترجمه های شما را انجام می دهیم و در صورت درخواست شما حاضریم پیش نویس ترجمه ها را نیز پیش از پرینت نهایی در اختیار شما بگذاریم.

 

ترجمه مدارک ویزای کار کانادا 

شامل ترجمه مدارک ویزای جذب کارآفرین، ترجمه مدارک ویزای جاب آفر و ترجمه مدارک ویزای خرید بیزینس می‌شود.  در ترجمه مدارک مربوط به این نوع ویزای کانادا تأکید بر روی مدارک کاری است. به‌عنوان‌مثال در ترجمه مدارک باید دقت شود تا تاریخ شروع و خاتمه سوابق کاری دقیق باشد تا سوابق کاری متفاوت با هم همپوشانی زمانی نداشته باشند چرا که افسر پرونده به صورت رندوم تاریخ ها را چک می کند.

 

ترجمه مدارک ویزای تحصیلی کانادا

شامل ترجمه مدارک ویزای پذیرش مدرسه، ترجمه مدارک ویزای پذیرش کارشناسی کانادا، ترجمه مدارک ویزای پذیرش کارشناسی ارشد کانادا، ترجمه مدارک پذیرش دکتری کانادا و ترجمه مدارک پست دکترای کانادا است. در این نوع ویزا تأکید بر روی ترجمه مدارک تحصیلی و مالی است. برای مقاطع بالاتر هم تأکید بر روی ترجمه صحیح سوابق پژوهشی است.

در ترجمه مدارک ویزای تحصیلی کانادا گاهی والدین برای فرزندان خود تعهدنامه تأمین هزینه فرزندان را تهیه می‌کنند و ما آن را ترجمه می‌کنیم. فرد متقاضی باید مدارک کافی ترجمه نماید که نشان دهد استطاعت مالی کافی برای تحصیل خود و فرزندش در کانادا را دارد. برای رویت متن پیشنهادی برای تعهدنامه پرداخت هزینه‌های فرزند در کانادا اینجا را کلیک کنید.

 

آیا تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه بر روی ترجمه مدارک ویزای تحصیلی کانادا ضروری است؟ 

بسیاری از متقاضیان ترجمه ویزای کانادا سؤال می‌کنند که آیا تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه بر روی ترجمه مدارک ویزای کانادا لازم است یا خیر. پاسخ آن است که بعضی از دفاتر مهاجرتی جهت اطمینان خاطر از متقاضیان می‌خواهند که ترجمه مدارک خود برای ویزای کانادا را با تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه اخذ کنند و بعضی دیگر ترجمه مدارک با مهر مترجم رسمی را کافی می‌دانند. توصیه ما این است که ترجمه‌های خود را بر اساس درخواست مؤسسه مهاجرتی یا وکیل خود اخذ نمایید. البته اخذ تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه بر روی گواهی عدم سوء پیشینه ضروری است.

 

دارالترجمه مورد تایید سفارت کانادا

نظر به اینکه دولت جهموری اسلامی ایران و دولت کانادا با همدیگر روابط دیپلماتیک ندارند، چیزی به عنوان دارالترجمه مورد تایید سفارت کانادا وجود ندارد و در نتیجه ادعای دارالترجمه مورد تایید سفارت کانادا  صحت ندارد. بنابرین فریب ادعاهای موجود درباره دارالترجمه مورد تایید سفارت کانادا را نخورید.

 

مدت اعتبار ترجمه مدارک برای ویزای کانادا چقدر است؟

بهتر است تاریخ ترجمه های شما جهت ارائه به سفارت کانادا آپدیت باشد. ترجمه های رسمی هر چه ترجمه قدیمی تر باشند احتمال پذیرفته شدن مدارک توسط سفارت کانادا پایین تر است. اما بر اساس عرف ترجمه های سه تا ماه ممکن است پذیرفته شوند.

 

 هزینه ترجمه مدارک برای ویزای کانادا 

برای کسب اطلاعا درباره هزینه ترجمه مدارک برای ویزای کانادا به صفحه تعرفه ترجمه مراجعه فرمایید.

 

ترجمه مدارک ویزای کانادا با مهر ناتی

شما می‌توانید ترجمه مدارک برای ویزای کانادا با مهر ناتی اخذ نمایید. اما بهتر است در  مورد مدارکی که قابلیت ترجمه رسمی ندارند از مهر ناتی استفاده نمایید. ما در شعبه توحید دارالترجمه شکیبا و شعبه الهیه دارالترجمه شکیبا یکی از اولین مؤسسات ارائه‌دهنده خدمات ترجمه مدارک ویزای کانادا با مهر ناتی هستیم. برای کسب اطلاعات بیشتر وارد صفحه ترجمه ناتی شوید و اطلاعات مورد نظر خود را مطالعه فرمایید.

 

ترجمه مدارک ویزای کانادا با مهر ناجیت

درصورتی‌که تمایل داشته باشید علاوه بر مهر مترجم رسمی، مهر ناجیت نیز بر روی ترجمه‌های شما اخذ گردد، ما ارائه‌دهنده خدمات ترجمه مدارک ویزای کانادا با مهر ناجیت نیز هستیم.  برای کسب اطلاعات بیشتر وارد صفحه ترجمه ناجیت شوید و اطلاعات مورد نظر خود را کسب نمایید.

 

ترجمه رسمی مدارک کانادایی به فارسی

بیشتر ایرانیان نیاز به ترجمه رسمی مدارک از فارسی ‌به ‌انگلیسی برای ارائه به سفارت یا اداره مهاجرت کانادا دارند. اما عده‌ای از ایرانیان ساکن در کانادا گاهی نیاز دارند مدارک صادره دولت کانادا را به فارسی ترجمه رسمی کنند. لطفاً توجه داشته باشید برای ترجمه رسمی انگلیسی به فارسی مدارک کانادا، باید دفتر حفاظت از منافع ایران در واشنگتن مدارک را مهر کند و سپس مدارک به ایران ارسال شود تا قابلیت ترجمه رسمی را پیدا کند. بدون اخذ مهر دفتر حفاظت از منافع ایران در واشنگتن، مدارک دولت کانادا قابل ترجمه رسمی نیست.

به‌عنوان‌مثال اگر سند مالکیت یا ازدواج یا طلاقی در کشور کانادا صادر شده باشد، برای استفاده از ترجمه مدرک در ادارات داخلی یا محاکم قضایی ایران، باید مدرک فوق ممهور به مهر دفتر حفاظت از منافع ایران در واشنگتن باشد. ما در شعبه توحید دارالترجمه رسمی شکیبا و شعبه الهیه دارالترجمه رسمی شکیبا، ابتدا مدارک شما را به وزارت خارجه ارسال می‌کنیم و پس از تأیید مهر دفتر حفاظت توسط وزارت خارجه، مدرک شما را ترجمه رسمی می‌کنیم.

 

خدمات ترجمه مدارک ویزای کانادا در غرب تهران

اگر ساکن غرب تهران هستید و تمایل به ترجمه مدارک خود برای ویزای کانادا دارید، شعبه توحید دارالترجمه رسمی شکیبا در مجاورت محله توحید، ستارخان، گیشا، فاطمی، امیرآباد شمالی، بلوار کشاورز، مرزداران و صادقیه به شما نزدیک است. کافی است با همکاران شعبه توحید ما تماس بگیرید.

 

22 اسفند 1402 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه رسمی جواز کسب

ترجمه رسمی جواز کسب یکی از مدارک مهم برای نشان‌دادن استطاعت مالی و tie  یا وابستگی در ایران است که برای انواع ویزا از جمله ویزای توریستی و مهاجرت‌های کاری استفاده و ارائه می‌شود.

ترجمه رسمی پروانه کسب با مهر مترجم رسمی

برای بسیاری از ویزاهای  توریستی، ترجمه جواز کسب با مهر مترجم رسمی قوه قضاییه کافی است و می‌توانیم ترجمه جواز کسب شما را با مهر مترجم رسمی  تقدیم کنیم.

ترجمه رسمی جواز کسب با تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه

اگر نیاز به ترجمه جواز کسب با مهر مترجم رسمی و تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه دارید، باید استعلام صحت جواز کسب شما را از سامانه دبیرخانه هیأت عالی نظارت بر سازمان‌های صنفی کشور اخذ نماییم. به یاد داشته باشید که برای تأیید ترجمه رسمی جواز کسب در قوه قضاییه و وزارت خارجه، جواز کسب شما باید معتبر باشد و از زمان اعتبار آن نگذشته باشد.

قیمت ترجمه رسمی پروانه کسب

برای مشاهده هزینه ترجمه رسمی پروانه کسب، لطفا وارد صفحه تعرفه ترجمه رسمی شوید و قیمت ترجمه رسمی جواز کسب را مشاهده فرمایید.

 استعلام پروانه/جواز  کسب برای ترجمه رسمی

جهت استعلام پروانه کسب جهت ترجمه رسمی کافی است وارد سایت سامانه دبیرخانه هیأت عالی نظارت بر سازمان‌های صنفی کشور شوید. با وارد کد ملی صاحب پروانه یا جواز کسب می‌توانید تصویر آن را رویت فرمایید یا از روی تصویر پرینت بگیرید.

استعلام پروانه کسب برای ترجمه رسمی

ترجمه فوری پروانه کسب به انگلیسی

اگر نیاز به ترجمه فوری جواز کسب خود به انگلیسی دارید کافی است با یکی از شعب دارالترجمه رسمی شکیبا تماس بگیرید و ترجمه رسمی فوری جواز کسب خود را دریافت کنید

ترجمه آنلاین پروانه کسب به انگلیسی

اگر با شعب دفتر ترجمه شکیبا بعد مسافت دارید، کافی است با یکی از شعب ما تماس بگیرید و اسکن پروانه کسب خود را ارسال دارید تا ما ترجمه رسمی جواز کسب شما را به‌صورت آنلاین انجام دهیم و نیازی به ارسال اصل جواز کسب نیست؛ چون می‌توانیم صحت اصالت جواز کسب شما را به‌صورت آنلاین چک کنیم.

ترجمه پروانه یا جواز کسب با مهر ناتی استرالیا

اگر تمایل به ارائه ترجمه جواز کسب خود به سفارت استرالیا دارید و یا جهت مهاجرت به استرالیا و نیوزلند، تصمیم به آپلود ترجمه جواز کسب خود یا ارائه به وکیل مهاجرت استرالیا دارید، کافی است ما را در جریان بگذارید. ما در شعبه توحید و الهیه دارالترجمه رسمی شکیبا ارائه‌دهنده خدمات ترجمه ناتی استرالیا هستیم  و می‌توانیم ترجمه جواز کسب شما را با مهر ناتی استرالیا تحویل دهیم. کافی است پس از تماس با یکی از شعب ما اسکن جواز کسب خود را برای ما ارسال فرمایید و نیازی به ارائه اصل مدرک برای ترجمه پروانه کسب با مهر ناتی استرالیا نیست.

پس از انجام ترجمه جواز کسب با مهر ناتی، ما اسکن مدرک را به‌رایگان برای شما ارسال می‌کنیم و اصل اوراق ترجمه جواز کسب با مهر ناتی را از طریق پست یا پیک به سراسر جهان ارسال می‌کنیم. برای کسب اطلاعات بیشتر برای چیستی ترجمه ناتی، وارد صفحه ترجمه ناتی شوید و اطلاعات لازم را مطالعه فرمایید.

ترجمه رسمی جواز کسب با مهر ناجیت امریکا

اگر تمایل به ارائه ترجمه جواز کسب خود به کشور امریکا و کانادا را دارید، بهتر است ترجمه رسمی جواز کسب  خود را با ترجمه رسمی  و تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه اخذ نمایید. اما اگر تمایل به ارائه ترجمه جواز کسب خود با مهر ناجیت دارید،  ما در شعبه توحید دارالترجمه شکیبا و شعبه الهیه دارالترجمه رسمی شکیبا ارائه‌دهنده خدمات ترجمه با مهر ناجیت امریکا نیز هستیم. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره ترجمه ناجیت اینجا را کلیک کنید.

اصطلاحات به‌کاررفته در ترجمه رسمی پروانه کسب به انگلیسی:

 نظر به اینکه ما در مجموعه دارالترجمه رسمی شکیبا اهداف آموزشی و کمک به مترجمان جوان را نیز مدنظر داریم، برخی اصطلاحات دشوار موجود در ترجمه جواز کسب را به همراه ترجمه صحیح انگلیسی آنها، برای مترجمان جوان و علاقه‌مندان فهرست می‌کنیم.

در صورت بروز هرگونه سئول با شعبه توحید دفتر ترجمه شکیبا و یا شعبه الهیه دارالترجمه شکیبا تماس بگیرید. برای رویت اطلاعات تماس شعب ما اینجا را کلیک کنید.

جواز/پروانه کسب به انگلیسی      business Permit/License

هیأت عالی نظارت به انگلیسی supreme Council of Supervision

سازمان‌های صنفی کشور به انگلیسی          State Guild Unions

کمیسیون به انگلیسی                Committee

واحد صنفی به انگلیسی           Guild Unit

خدمات پس از فروش به انگلیسی  after-sales services

کارت مباشرت به انگلیسی   stewardship card

وسایل خانگی به انگلیسی   home appliances

شماره مسلسل به انگلیسی    serial number

دایر نمودن به انگلیسی              establish

22 اسفند 1402 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی

اگر قصد مهاجرت دارید، می‌توانید ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی خود را تهیه کنید تا فرایند دریافت گواهینامه در کشور مورد نظر شما آسانتر گردد. اگر قصد سفر کوتاه مدت به خارج دارید و قصد رانندگی در کشور مقصد را دارید، یا اگر قصد سفر به خارج از کشور با اتومبیل خود دارید، باید درخواست گواهینامه بین المللی  بنمایید.

تایید ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی

با ارائه اصل گواهینامه، تهیه ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی ممکن است. اگر مایلید بعد از ترجمه رسمی گواهینامه، تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه نیز اخذ گردد، ما تایید دو سازمان مذکور و یا حتی سفارتخانه مورد نظر شما را نیز اخذ می کنیم.

ترجمه فوری و آنلاین گواهینامه رانندگی

رجمه رسمی فوری و آنلاین گواهینامه رانندگی هم، با هماهنگی شعبه توحید دارالترجمه شکیبا و ی شعبه الهیه دارالترجمه رسمی شکیبا انجام می شود.

هزینه ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی

برای مشاهده هزینه ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی به صفحه تعرفه ترجمه رسمی مراجعه فرمایید.

ترجمه گواهینامه با مهر ناتی برای استرالیا

اگر قصد مهاجرت به استرالیا را دارییید می توانید گواهینامه خود را بامهر ناتی استرالیا ترجمه کنید. ترجمه گواهینامه با مهر ناتی با اسکن نیز انجام می‌شود. برای کسب اطلاعات بیشتر به صفحه ترجمه ناتی مراجعه فرمایید

ترجمه رسمی گواهینامه با مهر ناجیت برای امریکا

اگر قصد ترجمه رسمی گواهینامه خود برای امریکا دارید، بهتر است ترجمه رسمی گواهینامه خود را با تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه تهیه کنید. اما در صورت درخواست شما، ما آمادگی داریم پس از ترجمه رسمی و حتی تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه، مهر ناجیت امریکا را نیز بر روی ترجمه مدرک شما الصاق کنیم. برای کسب اطلاعات بیشتر به صفحه ترجمه ناجیت مراجعه فرمایید.

ترجمه گواهی سوابق گواهینامه

شما می‌توانید با مراجعه به راهنمایی‌ و رانندگی گواهی مربوط به سوابق گواهینامه خود را نیز دریافت کنید که قابل ترجمه رسمی و تأیید توسط قوه قضاییه و وزارت خارجه نیز هست.

ترجمه گواهی عدم تخلف رانندگی

همچنین اگر نیاز به ترجمه گواهی عدم تخلف در رانندگی یا ترجمه  سوابق تخلف و یا ترجمه گواهی مفقودی گواهینامه داریم، می‌توانیم آن را برای شما ترجمه کنیم و به تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه هم می‌رسد.

برابر اصل کردن گواهینامه بین‌المللی

اگر هم گواهینامه بین‌المللی اخذ نموده‌اید، می‌توانیم آن را با مهر مترجم رسمی برایتان برابر اصل کنیم و آن کپی برابر اصل به تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه هم می‌رسد. برای کشور استرالیا و نیوزلند می‌توانیم ترجمه گواهینامه با مهر ناتی هم برای شما انجام دهیم که با اسکن هم انجام می‌شود.

بعد از دریافت ترجمه رسمی گواهینامه چه جزئیاتی را باید  کنترل کنم؟

بعد از اینکه ترجمه رسمی گواهی نامه خود را دریافت کردید، ابتذا اسپل یا نام نگار خود را در مدرک دریافتی کنترل کنید. فاکتور بعدی که باید در ترجمه گواهینامه خود کنترل کنید، نوع گواهینامه تان است. اگر گواهینامه شما در ایران پایه دو است، معادل آن در انگلیسی Class B  است. سومین فاکتور زمان اعتبار گواهینامه است که باید در ترجمه رسمی گواهینامه خود کنترل کنید.

پشت گواهینامه های جدید، نوع وسایط نقلیه ای که می توانید با آنها رانندگی کنید، درج شده است. حتماً ترجمه گواهینامه خود را کنترل کنید که نوع وسایل نقلیه ای که می توانید با آنها رانندگی کنید درست درج شده باشد.

اصطلاحات ترجمه گواهینامه

گواهینامه پایه دو به انگلیسی   Class B driving license

وسیله نقلیه به انگلیسی         vehicle

سواری به انگلیسی sedan

وانت بار به انگلیسی   Van

پلیس راهنمایی و رانندگی به انگلیسی    Traffic Police

خودرو باربری  به انگلیسی    Truck

21 اسفند 1402 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه رسمی سند طلاق

ترجمه رسمی سند طلاق یا طلاقنامه مدرکی است که نشان می‌دهد قرار زوجیت به پایان رسیده است و به‌نوعی نشان از تجرد فرد دارد. برای ترجمه رسمی سند طلاق، باید اصل سند طلاق جهت ترجمه رسمی موجود باشد. برای تأیید ترجمه رسمی طلاقنامه، باید شناسنامه یکی از زوجین همراه مدرک به قوه قضاییه ارسال شود. ترجمه رسمی فوری و آنلاین سند طلاق نیز امکان‌پذیر است.

مطالب مرتبط:

ترجمه رسمی شناسنامه

ترجمه رسمی سند ازدواج

ترجمه ناتی

قیمت ترجمه سند طلاق

برای مشاهده هزینه ترجمه رسمی سند طلاق، تعرفه قوه قضاییه را در صفحه تعرفه ترجمه رسمی ملاحظه فرمایید.

ترجمه فوری سند طلاق

اگر به ترجمه فوری سند طلاق یا ترجمه فوری رونوشت سند طلاق خود یا دیگران احتیاج دارید، با همکاران شعبه توحید و شعبه الهیه دارالترجمه شکیبا تماس بگیرید تا در کوتاه‌ترین زمان ممکنه ترجمه شما را انجام دهیم.

ترجمه آنلاین سند طلاق

اگر در فاصله دوری نسبت به شعب ما هستید، با همکاران ما تماس بگیرید تا هماهنگی‌های لازم جهت ترجمه آنلاین سند طلاق صورت بگیرد. توجه داشته باشید که اگر ترجمه سند طلاق با تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه نیاز است، اصل سند و شناسنامه یکی از زوجین را باید به دست ما برسانید. می‌توانیم برای راحتی کار شما، برایتان پیک ارسال کنیم یا مدارک را با پست به دست ما برسانید.

اعتبار ترجمه سند طلاق

اعتبار ترجمه رسمی سند طلاق حداکثر 6 ماه است. باید دانست که اعتبار ترجمه رسمی زمان ثابتی ندارد. شما ممکن است مدرکی مربوط به یک سال قبل را به سفارتی تحویل دهید و از شما بپذیرند و سفارت دیگر مدرک ترجمه شده در 3 ماه قبل را از شما نپذیرد. ولی قانون کلی این است که در مدارکی که احتمال تغییر در آنها وجود دارد (مثل شناسنامه و سند ملک) نیاز به ترجمه با تاریخ کاملاً جدید دارند، اما مدارکی که ثابت هستند و احتمال تغییر در آنها نیست، ممکن است با تاریخ قدیمی‌تر هم از شما بپذیرند. به‌عنوان‌مثال در مدرک لیسانس شما تغییری رخ نمی‌دهد.

ترجمه سند طلاق با مهر ناتی

ترجمه رسمی سند طلاق یا طلاقنامه با مهر ناتی از روی اسکن هم انجام می‌شود و نیازی به ارسال اصل مدرک نیست. کافی است از طریق واتس‌اپ یا ایمیل یا پیام‌رسان‌های داخلی اسکن باکیفیت مدرک را به دست ما برسانید تا ترجمه سند طلاق با مهر ناتی برای شما آماده گردد.

ترجمه  رونوشت سند طلاق

اگر به ترجمه رسمی سند طلاق خود نیاز دارید، اما به آن دسترسی ندارید، می‌توانید به دفتر ثبت طلاقی که فقره طلاق در آن ثبت شده مراجعه کنید و رونوشت سند طلاق خود را دریافت کنید. ترجمه رسمی رونوشت سند طلاق با ارائه شناسنامه یکی از زوجین جدا شده به تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه هم می‌رسد.

ترجمه رونوشت سند طلاق با مهر ناتی

ترجمه رونوشت سند طلاق با مهر ناتی از روی اسکن  و به‌صورت آنلاین و فوری نیز انجام می‌شود.

ترجمه سند طلاق با مهر ناجیت 

اگر به هر دلیلی به ترجمه سند طلاق خود با مهر ناجیت احتیاج داریدف ما می توانیم این خدمات را خدمت شما ارائه نماییم.

نکات ترجمه رسمی سند طلاق

برای ترجمه سند طلاق باید اطلاعاتی از شیوه شرعی و فقهی طلاق داشته باشید. برای جاری‌شدن صیغه طلاق، زوجه باید مالی یا چیزی را بذل نماید و زوج در ازای قبول بذل زوجه را مطلقه نماید و صیغه طلاق جاری شود.

اصطلاحات ترجمه سند طلاق

طلاق دهنده به انگلیسی  divorcer

طلاق داده شده به انگلیسی divorcee

صیغه طلاق به انگلیسی  Divorce formula

جاری‌شدن (صیغه طلاق) To pronounce

بذل به انگلیسی bestowal

قبول بذل به انگلیسی    accept bestowal

طهر غیر مواقعه به انگلیسی  clean period without intercourse

گواهی عدم سازش به انگلیسی incompatibility certificate

دادنامه به انگلیسی  written judgement

2 اسفند 1402 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه رسمی وکالت نامه

ترجمه رسمی وکالتنامه زمانی لازم می شود که ضرورت پیدا کند فردی اختیاری قانونی را به شخصی دیگر واگذار کند. ترجمه رسمی وکالتنامه امری است حساس که نیازمند اطلاعات حقوقی وسیعی است و ترجمه و تایید آن، شرایط خاصی دارد که ما آنرا به زبانی ساده شرح داده ایم:

وکالت نامه چیست؟

وکالتنامه، سندی است که به موجب آن یک شخص (وکیل) از یک شخص دیگر (موکل) به عنوان نماینده خود در امور حقوقی و قضایی و مالی اقدام می کند. به عبارت دیگر، وکالتنامه، مجوزی است که موکل به وکیل خود می دهد تا به نمایندگی از او در امور قانونی و حقوقی اقدام کند. این سند معمولاً شامل جزئیاتی مانند نام وکیل، نوع و محدوده وکالت، مدت زمان آن، نام و اطلاعات موکل و سایر شرایط قراردادی است. وکالتنامه می تواند برای اموری مانند معاملات ملکی، پرونده های قضایی، امور مالی و مالکیتی و غیره استفاده شود.

ترجمه رسمی وکالت نامه چه زمانی ضرورت پیدا می کند؟

وکالتنامه سندی است که بر اساس آن، فردی بخشی از اختیارات قانونی خود را به شخص دیگری واگذار می کند. مثلا شخصی که یک خانه در کشوری خارجی دارد، به شخصی دیگر اجازه می دهد که آن خانه را از طرف وی بفروشد و وجه آنرا به حساب وی واریز نماید یا یک پدر به مادر فرزند خود وکالت می دهد که بتواند در یک کشور خارجی به جای وی تصمیمات خاصی بگیرد.

شرایط ترجمه رسمی وکالت نامه  و تایید آن به زبان ساده

شرایط ترجمه رسمی و تایید وکالتنامه ها کمی پیچیده است و ما کوشش می کنیم با زبانی ساده آنرا توضیح دهیم.

اولین نکته آنکه وکالتنامه باید رسمی باشد، یعنی در دفترخانه تنظیم شده باشد تا قابل ترجمه رسمی باشد.

وکالتنامه های رسمی که موضوع آنها داخلی است توسط قوه قضاییه و وزارت خارجه تایید نمی شوند. به عنوان مثال اگر شما به برادرتان وکالت دهید که در داخل کشور برای شما کاری انجام دهد، این وکالتنامه به تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه نمی رسد.

شرایط تایید ترجمه رسمی وکالتنامه در قوه قضاییه و وزارت خارجه چیست؟

ترجمه رسمی وکالتنامه جهت تایید باید سه شرط داشته باشد:

  • موضوع وکالتنامه خارجی باشد. یعنی وکالتنامه برای انجام کاری در خارج از کشور تنظیم شده باشد. به عنوان مثال فردی به یک وکیل در کشور امارات وکالت می دهد تا ملکش را در آن کشور بفروشد.
  • برای تایید ترجمه وکالتنامه رسمی نزد قوه قضاییه و وزارت خارجه، اصل شناسنامه موکل باید همراه وکالتنامه به قوه قضاییه ارسال گردد.
  • اگر از زمان تنظیم وکالتنامه بیش از یک سال گذشته باشد، نامه دفترخانه مبنی بر عدم عزل وکیل باید از دفترخانه اخذ گردد و به قوه قضاییه ارسال گردد تا ترجمه وکالتنامه شما تایید گردد.

 

ترجمه رسمی وکالت نامه

ترجمه  رسمی تفویض وکالت نامه

اگر وکالتنامه  اولیه ای تنظیم شده باشد و بخشی یا کلیه اختیارات آن طی یک سند تفویض وکالتنامه واگذار شده باشد، هر دو وکالتنامه قابل ترجمه و تایید هستند. برای تایید  ترجمه وکالتنامه های اولیه و  ترجمه وکالتنامه تفویض نزد قوه قضاییه و وزارت خارجه، باید هردووکالتنامه موجود باشند و شناسنامه موکل اولیه و موکل دوم همراه وکالتنامه ها به قوه قضاییه ارسال گردد. اگر هم از زمان وکالت بیش از یک سال گذشته باشد نامه دفترخانه مبنی بر عدم عزل وکلا لازم است.

ترجمه وکالتنامه حضانت

وکالتنامه های مربوط به حضانت و سرپرستی و قیمومیت فرزند قابل ترجمه رسمی و تایید نیست و در این مورد باید رای قطعی دادگاه ترجمه گردد. اما اگر وکالتنامه مربوط به مراقبتهای فیزیکی اطفال باشدآن وکالتنامه قابل ترجمه و تایید است.

هزینه ترجمه وکالت نامه

برای مشاهده تعرفه ترجمه رسمی وکالتنامه وارد صفحه تعرفه ترجمه شوید و هزینه ها و قیتمها را مشاهده فرمایید.

ترجمه رسمی فوری وکالت نامه به انگلیسی

اگر نیاز به ترجمه فوری وکالتنامه خود دارید، کافی است با بخش پذیرش شعبه توحید دارالترجمه شکیبا( نزدیک به ستارخان و گیشا) و یا شعبه الهیه دارالترجمه رسمی شکیبا (نزدیک به محله فرشته، محمودیه، زعفرانیه و باغ فردوس) تماس بگیرید تا ترجمه فوری  وکالتنامه شما انجام گردد. توجه داشته باشید که اگر پس از ترجمه وکالتنامه به تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه نیاز دارید شناسنامه موکل و موکلین نیز باید به دفتر دارالترجمه ارائه گردد.

ترجمه وکالت نامه با مهر ناتی 

اگر باید ترجمه وکالتنامه خود را به کشور استرالیا و نیوزلند ارائه فرمایید، می توانید ترجمه وکالتنامه خود را بامهر ناتی دریافت فرمایید. ترجمه وکالت نامه با مهر ناتی در کشور استرالیا کاملا معتبر و قابل ارائه به تمام سازمانها و موسسات و د ادگاههای کشور استرالیا است.  برای کسب اطلاعات بیشتر درباره مهر و ترجمه ناتی وارد صفحه ترجمه ناتی شوید و اطلاعات خود را در این زمینه تکمیل کنید.

ترجمه وکالت نامه با مهر ناجیت

اگر تصمیم دارید وکالتنامه خود را در کشور امریکا ارائه دهید، بهتر است ترجمه وکالتنامه خود را با مهر مترجم و تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه تهیه نمایید. اما اگر به دلیلی ترجمه وکالتنامه شما به تایید قوه قضاییه نمی رسد، ما میتوانیم ترجمه وکالتنامه شما را با مهر ناجیت امریکا به شما تحویل دهیم. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره مهر ناجیت وارد صفحه ترجمه با مهر ناجیت شوید و اطلاعات لازم در این زمینه را کسب فرمایید.

تنظیم و ترجمه وکالت نامه برای ایرانیان خارج از کشور 

اگر در خارج از ایران هستید و برای موضوعی نیاز است به شخصی در ایران وکالت دهید، باید به سفارت خانه ها و یا دفاتر کنسولگری جمهوری اسلامی ایران در خارج از کشور مراجعه فرمایید و یا از طریق سامانه وزارت خارجه بنام سامانه میخک این امر را پیگیری فرمایید.

نکات و اصطلاحات مهم در ترجمه وکالتنامه

وکالتنامه به انگلیسی power of attorney
تفویض وکالتنامه به انگلیسیdelegation of power of attorney
وکیل به انگلیسی attorney in fact
وکیل دادگستریattorney at law
موضوع وکالت به انگلیسیobject of power of attorney
موکل به انگلیسیthe Client/the Principal
انجام امور … (در وکالتنامه) به انگلیسیto take necessary actions …
اسقاط خیارات به انگلیسی waiving options of cancellation
کلاً یا جزئاً به انگلیسی wholly or partially
عزل وکیل به انگلیسی dismissing the attorney
مهر برجسته به انگلیسی embossed seal
کارآموز وکالت solicitor trainee
استعلام به انگلیسیinquiry
عقد قرارداد به انگلیسیto enter into a contract
وکیل مدنی به انگلیسیcivil attorneys/litigators
عزل وکیل به انگلیسیDismiss the appointed attorney
فسخ و اقاله قرارداد به انگلیسیCancellation / termination of a contract and rescission / termination of a contract by mutual agreement
وکالت بلاعزل به انگلیسیIrrevocable power of attorney
  • توضیح: وقتی شما به یک فرد دیگر وکالت می دهید که عملی را به جای شما انجام دهد و شخص وکیل نیست، عنوان شخص وکیل در انگلیسی attorney in fact  است ولی اگر در برگه های مخصوص وکلا به یک وکیل دادگستری وکالت دهید، وی attorney at law  است. پس در ترجمه وکالتنامه های دفترخانه ای باید از عنوان attorney in fact  استفاده کنید.
  • توضیح: فعلی که در زبان انگلیسی با اصطلاح embossed seal  همنشینی دارد فعل affix  است. زدن مهر برجسته: embossed seal affixed
 
 

 

 

2 اسفند 1402 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه رسمی مدارک صنعتی

جهت ترجمه رسمی مدارک صنعتی، درک عمیق اصطلاحات صنعتی زبان مبدا (فارسی) بسیار حائز اهمیت است. آشنایی با حوزه های صنعتی نیز یک ضرورت است. همچنین کلمات و اصطلاحات نیز باید به درستی ترجمه شوند. برای تحقق این امر، همواره باید از دانش متخصصین رشته های صنعتی مختلف بهره گیری شود و مترجمان  حوزه ترجمه متون صنعتی نیز باید تسلط کافی به زبان مقصد داشته باشند تا بتوانند ترجمه دقیقی ارائه دهند.

دارالترجمه رسمی شکیبا (شماره ی 499) با دو شعبه در میدان توحید (محله توحید، ستارخان و گیشا) و الهیه تهران (محله الهیه، پسیان، فرشته، محمودیه و زعفرانیه) آماده  ارائه خدمات مربوط به ترجمه رسمی مدارک صنعتی از جمله ترجمه ریزنمره های رشته های صنعتی، ترجمه سرفصل دروس رشته های صنعتی، ترجمه گواهی های فعالیت صنعتی، ترجمه پروانه های کسب مرتبط با فعالیت های صنعتی و همچنین ترجمه قرارداد های صنعتی و به خصوص ترجمه گواهی کارهای حوزه های صنعتی می باشد.

رشته های صنعتی تمامی زیرشاخه های رشته های مهندسی و دیگر رشته های صنعتی را شامل می شوند که در دانشگاه های صنعتی کشور از جمله دانشگاه صنعتی اصفهان، دانشگاه صنعتی شریف، دانشگاه صنعتی کرمانشاه، دانشگاه صنعتی شاهرود، دانشگاه صنعتی امیرکبیر و دیگر دانشگاه های صنعتی تدریس می شوند.

علاوه بر ترجمه مدارک حوزه صنعت، ما می توانیم سایر متون صنعتی در این حوزه را ( شامل دفترچه، بروشور و مدارک مزایده و مناقصه و …) با بهترین کیفیت برای شما ترجمه کنیم.

همچنین ما در دارالترجمه رسمی شکیبا با داشتن مهر ناتی (مهر مترجم معتمد کشور استرالیا) می توانیم ترجمه مدارک صنعتی شما را با مهر مترجم معتمد سفارت استرالیا (مهر ناتی استرالیا) به شما تحویل دهیم. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره مهر ناتی استرالیا اینجا را کلیک کنید.

ترجمه رسمی مدارک صنعت دام و طیور

دفتر ترجمه رسمی شکیبا در میدان توحید واقع است. در نزدیکی دفتر ما بسیاری از شرکتهای مربوط به صنعت دام و طیور و مرغ و جوجه و خوراک دام واقع هستند. ما در زمینه ترجمه این نوع مدارک به تبحر خاصی دست پیدا کرده ایم و آماده ایم که با بهره گیری از تجربیات خود بهنرین ترجمه را به شما ارائه دهیم.

ترجمه مدارک صنعتی با مهر ناتی

در صورتی که مدارک خود را با مهر ناتی و برای کشور استرالیا می خواهید، نیازی به دریافت تائیدییه دادگستری و وزارت امور خارجه نیست. اما در صورتی که تمایل دارید مدارک با مهر مترجم رسمی قوه قضاییه باشند و به تائید دادگستری و وزارت امور خارجه برسند، ما آمادگی ترجمه رسمی و اخذ تایید برای مدارک و متون صنعتی شما را داریم. برای کسب اطلاعات بیشتر اینجا را کلیک کنید تا از نحوه تائید هر یک از مدارک رشته ی صنعتی به صورت جداگانه مطلع شوید.

2 اسفند 1402 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه رسمی چینی 中文翻译

دپارتمان ترجمه چینی دارالترجمه  رسمی شکیبا شروع به فعالیت نمود. با توجه به نیاز روزافزون به ترجمه  چینی به فارسی و ترجمه  فارسی به چینی، آماده ایم که ترجمه های رسمی و غیر رسمی چینی شما را انجام دهیم. در صورت نیاز به مترجم شفاهی چینی این خدمات نیز قابل انجام است.

ترجمه رسمی چینی

با توجه به حجم گسترده تماس و تجارت با چین، حجم خدمات ترجمه به چینی رو به گسترش است و دارالترجمه رسمی شکیبا افتخار دارد این خدمات را در سریعترین زمان و بالاترین کیفیت ارائه دهد. می توانیم در مذاکرات تجاری شما با طرف چینی حتا به صورت تلفنی نیز ترجمه شفاهی برای شما انجام دهیم تا بدین وسیله فاصله ها را از میان برداریم و شما را به طرفهای تجاریتان نزدیک تر کنیم. ضمنا بدین صورت هزینه ایاب و ذهاب شما نیز کم می شود.

ترجمه چینی به فارسی

بسیاری از مراودات سیاسی و تجاری ما در حال حاضر با کشور چین است و این امر لزو م ترجمه چینی به فارسی را بیش از پیش نموده است. بسیاری از شرکتهای ایرانی ذکه نمایندگی شرکتهای چینی را دارند متقاضی ترجمه چینی به فارسی مدارکی مثل گواهی نمایندگی انحصاری و گواهی نمایندگی فروش محصولات کشور چین هستند.

به یاد داشته باشید که برای ترجمه رسمی چینی به فارسی مدارک شرکتی و بازرگانی، باید  اتاق بازرگانی چین یا CCPIT اوراقی مثل اوراق نمایندگی را مهر کرده باشد و سفارت ایران در چین نیز مدارک صادره از کشور چین را مهر کرده باشد تا آن مدارک قابل ترجمه رسمی چینی به فارسی شوند.

ما پس از دریافت مدارک صادر شده از کشور چین، آنها را به وزارت خارجه ارسال می کنیم تا وزارت خارجه جمهوری اسلامی ایران مهر سفارت و یا کنسولگری ایران در چین را تایید کند. پس از انجام این کار ترجمه رسمی چینی به فارسی انجام می شود.

ترجمه فارسی به چینی

بسیاری از مراودات اقتصادی و سیاسی ما با کشور چین است و نیاز است که ترجمه فارسی به چینی به صورت گسترده انجام پذیرد. غالباً ترجمه فارسی به چینی شامل مدارک شخصی افراد متقاضی و مدارک تحصیلی و کاری آنها برای زندگی و ادامه تحصیل در چین است.

ترجمه چینی به انگلیسی و سیر زبانها

اگر مدرکی به زبان چینی دارید و متقاضی ترجمه آن به زبان انگلیسی و یا سایر زبانها هستید، ما می توانیم این کار را برای شما انجام دهیم. ابتدا پس از طی مراحل قانونی، ترجمه رسمی چینی به فارسی انجام می شود و سپس ترجمه رسمی انجام شده مجددا به انگلیسی و یا سایر زبنهایی که شما متقاضی آن هستید انجام می شود.

هزینه ترجمه چینی

اگر درباره هزینه ترجمه چینی سئوالی دارید از طریق بخش تماس با ما  با ما تماس بگیرید تا هزینه خدمات ترجمه رسمی چینی به فارسی، خدمات ترجمه رسمی فارسی به چینی، ترجمه غیر رسمی چینی به فارسی، ترجمه غیر رسمی فارسی به چینی و ترجمه شفاهی چینی را به شما اعلام کنیم.

2 اسفند 1402 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

خدمات ترجمه رسمی آنلاین

ترجمه رسمی آنلاین در دارالترجمه شکیبا

اگر در شهر تهران نیستید و یا عبور و مرور در شهر تهران برایتان مشکل است، امکان سفارش ترجمه رسمی آنلاین  وجود دارد.

گام اول ترجمه رسمی آنلاین: تهیه اسکن با کیفیت مدارک

ما در دو شعبه دفتر ترجمه رسمی شکیبا در میدان توحید و الهیه تهران مدارک را با کیفیت بالا اسکن می کنیم. چون کپی مدارک ضمیمه ترجمه شما می شود، هر چه کیفیت اسکن مدارک بالاتر باشد، ترجمه شما ظاهری شکیل تر خواهد داشت. برای خدمات ترجمه رسمی آنلاین هم، لطفا اسکن با کیفیت مدارک را تهیه و برای ما راسال فرمایید.

می توانید از اپلیکیشن های اسکن گوشی تلفن همراه هم استفاده کنید. امروزه اپلیکشن های زیادی برای اسکن وجود دارد. حتی الامکان از مدارک عکس نگیرید چون ممکن است برای خدمات ترجمه رسمی آنلاین، قابل استفاده نباشد. چرا که کیفیت آن پایین است.

فراموش نکنید که همراه اسکن مدارک خود، اسکن پاسپورت خودتان و سایر افراد خانواده را نیز ارسال فرمایید تا در ترجمه مدارک از اسپل ثبت شده در پاسپورتتان استفاده کنیم. در خدمات ترجمه رسمی آنلاین هم مثل سفارشات حضوری، نهایت دقت باید به عمل آید.

گام دوم ترجمه رسمی آنلاین: ارسال اصل مدارک در صورت لزوم

برای  ترجمه رسمی بعضی مدارک گاهی ارسال اصل مدارک ضروری می شود. به عنوان مثال اگر شما احتیاج به تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه دارید، باید اصل مدرک را با پست یا پیک برای ما ارسال کنید. اما در مورد مدارکی مثل عدم سو پیشینه و یا لیست بیمه و یا بعضی مدارک دیگر، خدمات ترجمه رسمی آنلاین تا اخرین مرحله قابل انجام است. چرا که ما استعلام مدارک مذکور را از سامانه های مرتبط می گیریم و در هیچ مرحله ای نیازی به ارسال اصل مدارک نیست. لطفا برای کسب اطلاعات بیشتر با همکاران شعبه توحید و شعبه الهیه  دارالترجمه رسمی آنلاین شکیبا ا از طریق تلفن ایمیل یا اپلیکیشن های موبایلی در تماس باشید.

گام سوم ترجمه رسمی آنلاین: ارسال اسکن مدارک برای شما به صورت رایگان

ما در دارالترجمه رسمی آنلاین شکیبا پس از انجام ترجمه، اسکن ترجمه های انجام شده را به رایگان برای شما ارسال می کنیم تا اگر نیاز به اسکن مدارک برای آپلود در سامانه های مختلف را دارید، بتوانید این کار را انجام دهید. ارسال اسکن رایگان جزو خدمات ترجمه رسمی آنلاین ما است.

گام چهارم ترجمه رسمی آنلاین: ارسال اصل اوراق ترجمه

پس از ارسال اسکن ترجمه مدارک نوبت به ارسال اصل اوراق ترجمه می رسد. کافی است آدرس خود را به همکاران دفتر ترجمه رسمی آنلاین شکیبا بدهید تا اصل اوراق ترجمه برای شما ارسال شود. اگر در تهران هستید می توانیم مدارک را به صورت پستی یا با پیک برایتان ارسال کنیم. اگر در خارج از تهران و حتا خارج از  ایران هستید، می توانیم مدارک را از طریق انواع خدمات پستی برایتان ارسال کنیم.

ترجمه رسمی آنلاین روزنامه رسمی

اگر فایل روزنامه رسمی خود را از وب سایت گرفته باشید، نیازی به ارسال اصل مدرک نیست. می توانید فایل آنرا برای به صورت آنلاین ارسال فرمایید. ما اسکن مربوطه را برای شما پرینت می گیریم و آنرا به سازمان روزنامه رسمی ارسال می کنیم. پس از مهر شدن پرینت مربوطه توسط سازان روزنامه رسمی، تمامی مراحل چهارگانه ترجمه رسمی آنلاین قابل انجام است.

ترجمه رسمی آنلاین گواهی های فنی و حرفه ای

ترجمه رسمی آنلاین گواهی فنی و حرفه ای هم قابل انجام است. اگر دوره ای را در سازمان فنی و حرفه ای گذرانده اید و نیاز به ترجمه رسمی و تایید آن توسط قوه قضاییه و وزارت خارجه دارید، کافی است اسکن مدرک را برای ما ارسال فرمایید و نیازی به ارسال اصل مدرک نیست. ما پس از استعلام اصالت مدرک از طریق سامانه ترجمه رسمی آنرا انجام می دهیم و تاییدات مذکور را هم برای شما اخذ می کنیم.

ترجمه رسمی آنلاین گواهی عدم سوء پیشینه 

اگر گواهی عدم سوء پیشینه شما بارکد دار است، امکان ترجمه آنلاین آن بدون نیاز به اصل مدرک وجود دارد. چرا که ما می توانیم پس از دریافت تصویر مدرک، استعلام آنرا از سامانه مربوطه بگیریم و تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه را نیز برای شما اخذ کنیم.

ترجمه رسمی آنلاین پروانه بهره برداری

اگر نیاز به ترجمه رسمی و حتا تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه یک پروانه بهره برداری دارید، کافی است تصویر آنرا ارسال فرمایید تا پس از اخذ استعلام آنلاین بتوانیم آنرا برای شما ترجمه رسمی نماییم و در صورت لزوم تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه را نیز بر روی آن اخذ نماییم و سپس تصویر ترجمه مدرک شما را، به صورت آنلاین و اصل ترجمه را نیز برای شما ارسال کنیم.

پس از دریافت ترجمه رسمی به صورت آنلاین چه مواردی را باید چک کنم؟

پس از دریافت اسکن ترجمه های خود، لطفا اسپل نام خود و افراد حائز اهمیت را در ترجمه مدارک خود کنترل کنید. به عبارت دیگر کنترل فرمایید که نام و مشخصات و تاریخ تولد و نام پدر درج شده در مدارک با مشخصات درج شده در پاسپورت شما یکی باشد.

ترجمه رسمی آنلاین و فوری در شمال و غرب تهران

اگر امکان سفارش حضوری ندارید و برای استفاده از ترجمه مدارک عجله هم دارید، ما امکان انجام خدمات ترجمه رسمی آنلاین فوری هم ارائه می نماییم. کافی است با یکی از دو شعبه توحید( محله توحید، ستارخان، گیشا، فاطمی و کارگر شمالی) و یا شعبه  الهیه دارالترجمه رسمی آنلاین شکیبا (محله الهیه، جردن، اندرزگو، نیاوران، تجریش و باغ فردوس)  در تماس باشید. برای رویت راههای ارتباطی با شعب ما وارد بخش تماس با ما شوید.

ترجمه ناتی آنلاین

اگر نیاز به خدمات ترجمه ناتی آنلاین و فوری  و یا خدمات ترجمه ناجیت آنلاین و فوری هم دارید، کافی است  با ما تماس بگیرید. برای ترجمه ناتی نیازی به ارسال اصل مدارک نیست. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره ترجمه ناتی به صفحه ترجمه ناتی مراجعه فرمایید و برای اطلاع یافتن از خدمات ناجیت وارد صفحه ترجمه ناجیت شوید و اطلاعات مورد نظر خود را کسب نمایید.

2 اسفند 1402 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

خدمات ترجمه شفاهی

خدمات ترجمه شفاهی دارالترجمه رسمی شکیبا عبارتند از:

1-  حضور مترجم رسمی در دفترخانه جهت ترجمه شفاهی مدارک و امضای اوراق دفترخانه به جای اتباع خارجی

اتباع خارجی که در ایران حضور دارند گاهاً نیاز دارند مدارکی مثل وکالتنامه در دفترخانه ها تنظیم کنند. در این مواقع  یک مترجم رسمی در دفترخانه حضور می یابد و پس از احراز هویت تبعه خارجی، متن مدرک را برای آن تبعه خارجی ترجمه می نماید و به جای وی دفتر ثبت دفترخانه را مهر و امضا می نماید.

حضور مترجم رسمی در دفترخانه در شمال تهران 

اگر ساکن شمال تهران هستید و نیاز به حضور مترجم رسمی  در دفترخانه جهت امضای اوراق مربوط به اتباع خارجی دارید، ما می توانیم خدمات حضور مترجم رسمی در دفترخانه را در محله های الهیه، فرشته، زعفرانیه، اندرزگو، نیاوران و تجریش خدمت شما ارائه دهیم.

حضور مترجم رسمی در دفترخانه در غرب تهران 

اگر ساکن غرب تهران در محله های  توحید، ستارخان، گیشا، مرزداران، صادقیه و فاطمی هستید و نیاز به حضور مترجم رسمی  جهت امضای ذیل اوراق اتباع خارجی هستید، با همکاران شعبه توحید ما تماس بگیرید تا هماهنگی های لازمه جهت حضور مترجم رسمی  در دفترخانه را انجام دهند. 

2- مترجم برای مصاحبه سفارت امریکا و سایر سفارتها 

اگر وقت مصاحبه سفارت امریکا یا وقت مصاحبه سایر سفارتها را در کشورهایی مثل قطر، ترکیه، دبی، ارمنستان دارید، و برای این کار احتیاج به مترجم دارید ما می توانیم این خدمات را برای شما انجام دهید. کافی است با بخش پذیرش تماس بگیرید و مستقیماً با مدیر دفتر صحبت بفرمایید تا یک مترجم مناسب برای مصاحبه سفارت به شما معرفی گردد.

3- خدمات ترجمه شفاهی در کنفرانس ها به صورت ترجمه شفاهی همزمان و متوالی

(consecutive and simultaneous interpretation)

در کنفرانسها گاهی صحبت و  ترجمه به صورت بی وقفه صورت می گیرد و یا گاهاً صحبت کننده با وقفه صحبت می کند و مترجم نیز بریده بریده ترجمه می نماید. تیم ترجمه شفاهی دارالترجمه شکیبا آمادگی هر دو نوع ترجمه را دارد.

4- ترجمه شفاهی جلسات مذاکرات بازرگانی و تجاری و عمومی به صورت ترجمه همزمان و متوالی

امروزه اکثر افراد، مخصوصاً افرادی که مشغول کار بازرگانی و تجارت هستند، به طور نسبی آشنا به زبان انگلیسی هستند. اما برای حرفه ای تر پیش بردن جلسات با یک طرف خارجی، شرکت ها نیازمند مترجم شفاهی همزمان یا پیاپی می باشند.

5-مترجم  سفاهی  در هر گونه جلسات مذاکره کاری و سیاسی

ما ضمن ترجمه شفاهی مذاکرات سیاسی اطمینان می دهیم که اسرار کاری شما را حفظ می نماییم. تا کنون در حد جلسات معاون وزیر در جلسات حضور داشته ایم.

6-معرفی مترجم شفاهی  همراه برای توریست های خارجی

در صورتی که می خواهید برای آشنا، فامیل و یا شریک تجاری خود که مسلط به زبان فارسی نمی باشد، سفر لذت بخش تری فراهم کنید و یا آنها را در انجام کارها ی ضروری خود کمک کنید، نیازمند مترجم شفاهی برای همراهی آنها جهت گردش در شهرها  و انجام کارهای اداری آنها می باشید  دارالترجمه رسمی شکیبا آمادگی دارد همراه توریست ها نیز مترجم شفاهی اعزام نماید.

7-خدمات ترجمه شفاهی در نمایشگاه های بین المللی

در صورتی که در نمایشگاه های بین المللی شرکت می کنید، برای حصول نتیجه ی قابل قبول تر از این رویداد ها، نیازمند مترجم شفاهی برای ارائه خدمات بهتر و فروش بیشتر می باشید. ما می توانیم در نمایشگاههای داخلی و یا خارجی یک مترجم به شما معرفی کنیم.

8- خدمات ترجمه شفاهی جلسات آنلاین 

اگر برای جلسه آنلاین خود احتیاج به یک مترجم دارید، کافی است با ما تماس بگیرید. ما یک مترجم خبره برای ترجمه جلسه آنلاین به شما معرفی می کنیم.

خدمات ترجمه شفاهی باعث می شود که دو فرد یا تیم از کشور های مختلف و زبان های مختلف، به راحتی بتوانند با هم گفتگو، مذاکره و بحث کنند. مترجم شفاهی باید علاوه بر داشتن تسلط بر هر دو زبان انگلیسی و فارسی، کاملاً از فرهنگ هر دو زبان نیز آگاه باشد.

یک مترجم شفاهی، علاوه بر تحصیلات مرتبط، دانش و تسلط بر دو زبان مبدا و مقصد (انگلیسی- فارسی)، باید از تمرکز و دقت کافی نیز برخوردار باشد، تا بتواند بهترین خدمات را در این زمینه انجام دهد. دارالترجمه رسمی شکیبا (شماره 499) آماده ارائه خدمات ترجمه  شفاهی فوق الذکر می باشد. همچنین، علاوه بر اعزام مترجم همزمان، موسسه ما همچنین خدمات ترجمه شفاهی به صورت تلفنی با طرفین خارجی را برای شما امکان پذیر می سازند.

Shakiba Translation Office offers a wide range of English- Persian and Persian-English Consecutive and simultaneous interpretation Services including interpretation for business meetings and sessions, conferences, exhibitions, seminars etc .

Besides, we also offer interpretation services to international tourists during their sightseeing, shopping, administrative affairs etc. in Iran.

In addition to in-person meetings, we also offer over-the-phone interpretation services. Our meticulous attention to accuracy, reasonable and competitive prices, and outstanding customer service are qualities that set Shakiba Translation Office apart. Should you still require further information or want to use our interpretation services, please contact us via the  following ways:

Website: www.tarjom.com

Phone number of Shakiba Translation Office:   (+98) 21 66564591

2 اسفند 1402 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه رسمی قراردادها

ترجمه رسمی قراردادهای حقوقی و ترجمه قراردادهای تجاری و ترجمه قراردادهای کاری خود را به ما بسپارید و بهترین کیفیت را از ما بخواهید. اطمینان دشته باشید که رضایت شما تأمین خواهد شد. در صورت تمایل شما می‌توانیم پیش‌نویس ترجمه  رسمی قرارداد شما را در اختیارتان قرار دهیم. ما به کار خود اطمینان داریم.

ترجمه رسمی قراردادها به انگلیسی و تأیید آنها

ترجمه رسمی  قراردادهای حقوقی، تجاری و کاری با مهر و امضای طرفین قرارداد قابل انجام است. اما برای تأیید آنها در قوه قضاییه و وزارت خارجه، بسته به نوع قرارداد باید مدارک دیگری نیز به قوه قضاییه ارسال شود: به‌عنوان‌مثال برای تأیید ترجمه قراردادهای شرکت‌های خصوصی، باید روزنامه رسمی شرکت خصوصی همراه قرارداد به قوه قضاییه  ارسال شود. برای تأیید ترجمه رسمی قراردادهای صادرات و واردات، باید مهر و امضای اتاق بازرگانی اخذ گردد. ترجمه رسمی قراردادهای شرکت‌های دولتی، در صورت احراز اصالت با مهر و امضا قابل تأیید هستند.

 ترجمه رسمی اسناد مزایده و مناقصه به انگلیسی

اگر برای شرکت در مناقصه‌های داخلی و خارجی نیاز به تهیه و ارائه مدارک دارید، بهتر است ترجمه اسناد مزایده و مناقصه را با مهر مترجم رسمی تهیه کنید. چرا که به دلیل اهمیت و سندیت اسناد مزایده و مناقصه، اعتبار قانونی آنها بسیار مهم است. مهر مترجم رسمی به اسناد مزایده و مناقصه اعتبار می‌بخشد و شانس شما را در برنده‌شدن مناقصه و مزایده مذکور بالا می‌برد.

ترجمه رسمی قراردادهای تجاری  و حقوقی واردات و صادرات به انگلیسی

توجه داشته باشید که اگر به ترجمه رسمی قرارداد واردات یا صادرات خود احتیاج دارید، آنرا به زبان فارسی تنظیم کنید. چون قرارداد غیرفارسی قابل ترجمه رسمی نیست. استدلال قوه قضاییه این است که زبان رسمی کشور فارسی است و مدارک باید به زبان فارسی تهیه و تنظیم شوند. برای ترجمه رسمی قرارداد واردات و صادرات خود، قرارداد را با مهر و امضای طرفین به زبان فارسی تنظیم کنید تا قابل ترجمه رسمی باشد. اگر به تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه هم نیازمندید، باید قرارداد مذکور به تایید اتاق بازرگانی برسد تا قوه قضاییه بر روی ترجمه رسمی قرارداد شما مهر تایید بزند.

تجمه رسمی قرارداد مشارکت

افراد حقیقی و حقوقی گاهی تمایل دارند قراردادهای مشارکت خود را ترجمه کنند تا نشان دهند که در ایران فعالیت تجاری دارند. ترجمه قراردادهای مشارکت می‌تواند شامل ترجمه قرارداد مشارکت‌ در ساخت مسکن باشد و یا سایر انواع قراردادهای مشارکت. به‌منظور انجام ترجمه قرارداد مشارکت کافی است اصل قرارداد را ممضی به امضای طرفین و یا ممهور به مهر طرفین قرارداد مشارکت به دست ما برسانید.

ترجمه فوری قرارداد به انگلیسی و ترجمه آنلاین قرارداد به انگلیسی

اگر به ترجمه فوری قراردادهای حقوقی، تجاری و کاری خود نیاز دارید، و یا به دلیل بعد مسافت قصد دارید ترجمه آنلاین قرارداد خود را انجام دهید، کافی است با همکاران ما در شعبه توحید و شعبه الهیه دفتر ترجمه رسمی شکیبا تماس بگیرید. ما ترجمه فوری قرارداد شما را در کوتاه‌ترین زمان آماده می‌کنیم و از طریق واتس‌اپ و سایر راه‌های برقراری ارتباط ترجمه آنلاین شما را انجام می‌دهیم و حتی می‌توانیم ترجمه آنلاین و فوری قراداد شما را نیز باکیفیت ارائه کنیم.

ترجمه قرارداد با مهر ناتی استرالیا

اگر قصد دارید ترجمه قراردادهای تجاری، حقوقی و کاری خود را به کشور استرالیا و نیوزلند ارائه کنید، قطعاً ترجمه قرارداد با مهر ناتی جوابگوی کار شما خواهد بود. ولی اگر قراردادی خارجی دارید که شرایط ترجمه رسمی بر روی اوراق دادگستری ندارد نیز می‌توانید ترجمه قرارداد با مهر ناتی تهیه کنید. چرا که مهر ناتی یک مهر  معتبر بین‌المللی است. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره مهر ناتی وارد صفحه مهر ناتی شوید و اطلاعات مورد نظر خود را درباره ترجمه قرارداد با مهر ناتی استرالیا مطالعه فرمایید.

ترجمه قراردادها با مهر ناجیت امریکا 

اگر قصد ارائه مدارک به کشور امریکا یا کانادا را دارید، می توانید ترجمه مدارک خود را  با مهر ناجیت ارائه فرمایید. دارالترجمه رسمی شکیبا ارائه دهنده خدمات ترجمه قراردادها با مهر ناجیت امریکا است و ما این خدمات را در اسرع وقت خدمت شما ارائه می کنیم. برای کسب اطلاعات بیشتر وارد صفحه ترجمه ناجیت شوید و اطلاعات مورد نظرتان را مطالعه فرمایید.

ترجمه رسمی قراردادهای خارجی  از انگلیسی به فارسی

برای ترجمه رسمی قراردادهای خارجی دو شیوه وجود دارد:

  • برای انجام ترجمه رسمی قرارداد خارجی و یا مدارک شرکتی خارجی، باید مهر تأیید سفارت یا کنسولگری جمهوری اسلامی ایران در کشور مبدأ (کشوری که مدرک در آن تنظیم شده) بر روی قرارداد اخذ و درج شده باشد. پس از تأیید مهر سفارت ایران در کشور مبدأ  توسط وزارت خارجه جمهوری اسلامی ایران، مدرک قابل ترجمه است. مهر تأیید وزارت خارجه را ما برای شما اخذ می‌کنیم.  کافی است مدرک خود را با مهر سفارت یا کنسولگری ایران در کشور مبدأ، به دست ما برسانید.
  •  اگر مهر سفارت ایران را در کشور مبدأ، اخذ ننموده‌اید و مدرک شما به ایران ارسال شده است، راه دیگری وجود دارد. برای انجام ترجمه رسمی قرارداد خارجی می‌توانید به سفارت کشور مبدأ در تهران مراجعه کنید و از سفارت آن کشور بخواهید مدرک را مهر کند. درصورتی‌که سفارت کشور مبدأ، قرارداد مذکور را مهر کند و  وزارت خارجه جمهوری اسلامی ایران، مهر سفارت کشور مبدأ در تهران را تأیید کند، ترجمه رسمی قرارداد خارجی موردنظر قابل انجام و تأیید است.

البته بهتر است ریسک نکنید و قرارداد خارجی خود را در همان کشور مبدأ (کشوری که مدرک در آن تنظیم شده) به تأیید سفارت جمهوری اسلامی یا کنسولگری  برسانید. لطفاً دقت فرمایید که بدون مهر تأیید وزارت خارجه (تأیید مهر کنسولگری و یا سفارت کشور مبدأ در تهران)، امکان ترجمه رسمی قرارداد خارجی وجود ندارد و ممکن است ترجمه‌های غیررسمی ارزش ارائه به سازمان‌ها و نهادهای داخلی را نداشته باشند.

پس از اخذ مهر تأیید وزارت خارجه، ما مدرک را برای شما ترجمه می‌کنیم و نسخه‌ Word ترجمه را قبل از پرینت برای شما ارسال می‌کنیم تا شما نیز مجدداً جزئیات متن را چک کنید.

ترجمه رسمی  قرارداد گواهی نمایندگی انحصاری از انگلیسی و ترجمه رسمی قرارداد گواهی فروش از انگلیسی

 شرکت‌های خارجی برای شرکت‌های ایرانی به زبان خارجی گواهی نمایندگی انحصاری و یا گواهی فروش صادر می‌کنند. برای ترجمه رسمی گواهی نمایندگی انحصاری و ترجمه رسمی گواهی فروش، باید گواهی مذکور ممهور به مهر سفارت یا کنسولگری ایران در کشور مبدأ باشد. به‌عنوان‌مثال اگر یک شرکت چینی به یک شرکت ایرانی، گواهی نمایندگی انحصاری داده، گواهی مذکور باید قبل از ارسال به ایران توسط سفارت ایران در چین یا کنسولگری‌های ایران در چین مهر شده باشد. برای ترجمه رسمی گواهی  نمایندگی انحصاری، ما ابتدا گواهی مذکور را به وزارت خارجه ارسال می‌کنیم تا مهر سفارت ایران یا کنسولگری ایران در کشور مبدأ را تأیید کند. سپس ترجمه گواهی نمایندگی انحصاری را ترجمه می‌کنیم و در صورت لزوم به تأیید قوه قضاییه هم می‌رسانیم. 

ترجمه رسمی قراردادها و  گواهی‌های مالیاتی به انگلیسی و تأیید آنها در قوه قضاییه و وزارت خارجه 

برای ترجمه رسمی گواهی‌های مالیاتی اوراق مذکور باید ممهور به مهر اداره مالیات یا ممیز باشند. اما اگر بعد از ترجمه رسمی گواهی مالیاتی یا ترجمه اوراق مالیاتی، نیاز به تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه دارید، گواهی‌های مالیاتی شما باید با مهر و امضای  سر ممیز مالیاتی باشند  و رسید پرداخت مبلغ مالیات نیز موجود باشد.

مشاوره حضوری رایگان درباره ترجمه رسمی قراردادها

اگر منزل یا شرکت شما در مناطق زعفرانیه، پسیان، محمودیه، الهیه، فرشته و جردن است، می‌توانید مدارک خود را به شعبه الهیه دارالترجمه شکیبا بیاورید و درباره ترجمه رسمی قرارداد و سایر مدارکتان مشاوره رایگان حضوری بگیرید و اگر شرکت یا منزل شما در محدوده توحید، ستارخان و یا گیشا است می‌توانید قراردادهای خود را به شعبه توحید دارالترجمه رسمی شکیبا بیاورید و در مورد ترجمه رسمی قرارداد و سایر مدارک خود مشاوره رایگان حضوری دریافت نمایید.

اگر فاصله شما با دفتر ما زیاد است، لطفاً با دفتر ما تماس بگیرید و یا به شماره‌ واتس‌اپ دفتر پیام دهید تا راهنمایی‌های لازم را در اختیارتان قرار دهیم. جهت کسب اطلاعات بیشتر از طریق بخش تماس با ما با شعب دفتر ترجمه ما تماس بگیرید و به‌رایگان مشاوره بگیرید

در پایان تعدادی از اصطلاحات ترجمه رسمی قراردادها را برای علاقمندان به ترجمه رسمی قراردادها فهرست می کنیم:

مستثنیات دین به انگلیسی    debt exclusions

قرارداد بستن به انگلیسی to conclude a contract

قرارداد مشارکت به انگلیسی partnership contract

کد رهگیری به انگلیسی tracking code

عقد خارج لازم به انگلیسی  separate binding contract

طرفین قرارداد به انگلیسی      parties to the contract

گواهی کار به انگلیسی   service report

شرح وظایف به انگلیسی job description

دوجانبه به انگلیسی  bilateral

مسترد کردن به انگلیسی   to reimburse

مستهلک کردن به انگلیسی   to amortize

انبوه ساز به انگلیسی   Real estate developer

12 دی 1402 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه مدارک ویزای شنگن

مشاوره رایگان ترجمه مدارک ویزای شنگن 

ما در دفتر ترجمه رسمی شکیبا به عنوان یکی از بهترین دفاتر ترجمه در شهر تهران، با ارائه خدمات ترجمه رسمی مدارک ویزای شنگن، در خدمت شما عزیزان هستیم.

ترجمه رسمی مدارک ویزای شنگن یکی از خدمات مهمی است که ما به شما ارائه می‌دهیم. برای اینکه شما بتوانید به راحتی از خدمات ما استفاده کنید، دارای تیمی از مترجمین با تجربه و ماهر هستیم که قادر به ترجمه دقیق و صحیح مدارک ویزای شنگن شما به زبان مورد نظرتان هستند.

در دفتر ترجمه شکیبا، تلاش می‌کنیم تا بهترین خدمات را به مشتریان خود ارائه دهیم. با توجه به اهمیت ویژه‌ای که به ترجمه رسمی مدارک ویزای شنگن می‌دهیم، تمامی تلاش خود را برای ارائه خدمات با کیفیت و به موقع به شما اختصاص می‌دهیم.

اگر شما نیز به دنبال یک دفتر ترجمه با تجربه و ماهر هستید که به شما خدمات ترجمه رسمی مدارک ویزای شنگن ارائه دهد، با ما تماس بگیرید. تیم ما آماده پاسخگویی به سوالات شما و ارائه خدمات با کیفیت به شما می‌باشد.

در این بخش مشاوره رایگان ترجمه مدارک لازم برای ویزای شینگن می‌پردازیم. به منظور ارائه مشاوره رایگان ترجمه مدارک ویزای شنگن ابتدا باید شرکت VFS GLOBAL  را معرفی کنیم:

VFS Global چیست و چه کاری انجام می‌دهد؟

مدتی است که بسیاری از کشورهای اروپایی، استرالیا و افریقای جنوبی و تعدادی دیگر از کشورها، کار دریافت ترجمه مدارک ویزا را مستقیماً انجام نمی‌دهند و این کار را به‌واسطه مؤسسه VFS Global  انجام می‌دهند. یعنی مؤسسه VFS Global کار دریافت مدارک و انجام تست بیومتریک و سایر کارهای مربوط به درخواست ویزا را انجام می‌دهد و ترجمه مدارک و نتایج تست بیومتریک را در اختیار هر سفارتخانه قرار می‌دهند. سفارت‌ها نیز پس از اخذ تصمیم برای دادن ویزا یا ندادن ویزا، مجدداً مؤسسه VFS Global  را در جریان قرار می‌دهند و این شرکت هم تصمیم سفارت را به اطلاع متقاضیان می‌رساند.

برای مراجعه به مؤسسه VFS Global  و ارائه ترجمه مدارک باید ابتدا وارد صفحه مربوط به هرکدام از کشورها در وب‌سایت موسسهVFS Global  بشوید و به‌اصطلاح وقت سفارت بگیرید. اگر موفق نشدید خودتان وقت بگیرید، بعضی از آژانس‌های مسافرتی و شرکت‌های مهاجرتی می‌توانند برایتان وقت بگیرند.

آدرس شرکت VFS Global: تهران، میدان هروی، مجتمع هروی سنتر

مدارک لازم برای ویزای شینگن 

ترجمه مدارک لازم  برای ویزای شنگن  شامل موارد زیر است:

1- ترجمه مدارک هویتی و شناسایی (مثل شناسنامه و کارت ملی) 2- ترجمه مدارک مربوط به استطاعت مالی جهت سفر به اروپا (مثل سند ملک و داراییها) و 3- ترجمه مدارک کاری. حتی اگر درخواست ویزای توریستی دارید، ترجمه مدارک کاری شما، نشان خواهد داد که شما در ایران وابستگی دارید و حتماً بازخواهید گشت. البته بسته به نوع و مدت ویزا، مدارکی که باید ترجمه شوند ممکن است تغییر کنند.

لیست نهایی ترجمه مدارک ویزای شینگن را می توانید از چک لیست مدارک مربوط به هر نوع ویزای هر کدام از کشور اروپایی که در داخل سایت VFS Global  بارگزاری شده است تهیه فرمایید و اگر سئوالی داشتید با شماره تلفنهای موسسه وی اف اس گلوبال تماس بگیرید و راهنمایی دریافت کنید. نیازی به مراجعه به واسطه ها نیست و کارشناسان شرکت VFS Global  به بهترین نحو شما را راهنمایی می کنند. در ادامه شماره تلفن و آدرس صفحه مربوط به هر کشور را در وب سایت  وی اف اس گلوبال خدمت شما معرفی خواهیم کرد.

ترجمه مدارک ویزای توریستی سوییس  (شینگن سوییس)

پس از گرفتن وقت از بخش مربوط به کشور سوییس در وب سایت شرکت VFS Global  ، با شماره‌های زیر تماس بگیرید و اطلاعات لازم درباره ترجمه مدارک ویزای سوییس را از کارشناس مربوطه اخذ نمایید. برای اخذ ویزای کوتاه‌مدت سوییس ترجمه مدارک با مهر مترجم رسمی به زبان انگلیسی کافی است؛ ولی بهتر است مجدداً با شماره‌های زیر تماس بگیرید و مطمئن شوید.

شماره‌ تلفن VFS Global سوییس:

91314212 21 (98+)

91008053 21 (98+)

وب‌سایت VFS Global سوییس: visa.vfsglobal.com/irn/en/che

ایمیل VFS Global  سوییس: info.switzerlandiran@vfshelpline.com

ساعات کار VFS Global سوییس: یکشنبه تا پنج‌شنبه 8 صبح تا 4 عصر (به جز تعطیلات رسمی)

ترجمه مدارک ویزای توریستی هلند (شنگن هلند)

ترجمه مدارک ویزای  شنگن هلند به انگلیسی کافی است و برای ویزاهای کوتاه‌مدت نیازی به تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه نیست و ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی کافی است. اما مجدداً با شماره‌های زیر تماس بگیرید و با متصدی بخش هلند در شرکت VFS Global  صحبت کنید تا وقت و هزینه شما تلف نشود.  بسته به نوع ویزای کشور هلند شما ممکن است به تأیید قوه قضاییه نیاز داشته باشید یا نداشته باشید.

شماره‌ تلفن VFS Global هلند:

91008054 21 (98+)

913314213 21 (98+)

وب‌سایت VFS Global هلند: visa.vfsglobal.com/irn/en/nld

ایمیل VFS Global  هلند: info.netherlandsiran@vfshelpline.com

ساعات کار VFS Global  هلند: یکشنبه تا پنج‌شنبه 8 صبح تا 4 عصر (به جز تعطیلات رسمی)

ترجمه مدارک ویزای توریستی اتریش (شینگن اتریش)

ترجمه مدارک ویزای شنگن اتریش به انگلیسی و آلمانی هر دو مورد پذیرش است و تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه بر روی ترجمه‌ها لازم نیست. اما جهت اطمینان بیشتر با شماره‌های زیر تماس بگیرید و اطمینان حاصل کنید.

شماره‌ تلفن VFS Global  اتریش:

91314200 21 (98+)

91008041 21 (98+)

وب‌سایت VFS Global اتریش: Visa.vfsglobal.com/irn/en/aut

ایمیل VFS Global  اتریش: info.austriairan@vfshelpline.com

ساعات کار VFS Global  اتریش: یکشنبه تا پنج‌شنبه 8 صبح تا 4 عصر (به جز تعطیلات رسمی)

ترجمه مدارک ویزای توریستی فرانسه (شینگن فرانسه)

ترجمه مدارک ویزای شنگن فرانسه به انگلیسی و فرانسه هر دو مورد پذیرش است و برای ویزای کوتاه‌مدت ترجمه رسمی با مهر مترجم کافی است و نیازی به تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه نیست. اما جهت اطمینان بیشتر با شماره‌های زیر تماس بگیرید و اطمینان حاصل کنید:

شماره‌ تلفن VFS Global  فرانسه:

91314205 21 (98+)

91008046 21 (98+)

وب‌سایت VFS Global فرانسه: visa.vfsglobal.com/irn/en/fra

ایمیل VFS Global  فرانسه: info.franceiran@vfshelpline.com

ساعات کار VFS Global  فرانسه: یکشنبه تا پنج‌شنبه 8 صبح تا 4 عصر (به جز تعطیلات رسمی)

ترجمه مدارک ویزای توریستی بلژیک (شینگن بلژیک)

ترجمه مدارک ویزای شنگن  بلژیک به انگلیسی و فرانسه هر دو مورد پذیرش است  و برای ویزاهای کوتاه‌مدت نیازی به تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه نیست. اما جهت اطمینان بیشتر با شماره‌های زیر تماس بگیرید و اطمینان حاصل کنید:

شماره‌ تلفن VFS Global  بلژیک:

91314201 21 (98+)

91008042 21 (98+)

وب‌سایت VFS Global بلژیک: visa.vfsglobal.com/irn/en/bel

ایمیل VFS Global  بلژیک: info.belgiumiran@vfshelpline.com

ساعات کار VFS Global  بلژیک: یکشنبه تا پنج‌شنبه 8 صبح تا 4 عصر (به جز تعطیلات رسمی)

ترجمه مدارک ویزای توریستی پرتغال (شنگن پرتغال)

ترجمه مدارک ویزای شنگن پرتغال به انگلیسی مورد پذیرش است و علاوه بر ترجمه رسمی تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه، تأیید سفارت پرتقال در تهران (لیگالیزاسیون سفارت پرتقال در تهران) هم ضروری است. اما جهت اطمینان بیشتر با شماره‌های زیر تماس بگیرید و اطمینان حاصل کنید:

شماره‌ تلفن VFS Global  پرتغال:

91008051 21 (98+)

91314210 21 (98+)

وب‌سایت VFS Global پرتغال: visa.vfsglobal.com/irn/en/prt

ایمیل VFS Global  پرتغال: info.portugaliran@vfshelpline.com

ساعات کار VFS Global  پرتغال: یکشنبه تا پنج‌شنبه 8 صبح تا 4 عصر (به جز تعطیلات رسمی)

ترجمه مدارک ویزای توریستی یونان (شنگن یونان)

ترجمه مدارک ویزای شنگن یونان به انگلیسی مورد پذیرش است و علاوه بر ترجمه رسمی، تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه هم ضروری است. اما جهت اطمینان بیشتر با شماره‌های زیر تماس بگیرید و اطمینان حاصل کنید:

شماره‌ تلفن VFS Global  یونان:

91008047 21 (98+)

91314206 21 (98+)

وب‌سایت VFS Global یونان: visa.vfsglobal.com/irn/en/grc

ایمیل VFS Global  یونان: info.greeceiran@vfshelpline.com

ساعات کار VFS Global  یونان: یکشنبه تا پنج‌شنبه 8 صبح تا 4 عصر (به جز تعطیلات رسمی)

ترجمه مدارک ویزای توریستی نروژ (شنگن نروژ)

ترجمه مدارک ویزای  شنگن نروژ به انگلیسی مورد پذیرش است و برای ویزاهای کوتاه‌مدت نروژ ترجمه با مهر مترجم کافی است؛ ولی برای ویزاهای بلندمدت تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه نیز لازم است. اما جهت اطمینان بیشتر با شماره‌های زیر تماس بگیرید و اطمینان حاصل کنید.

شماره‌ تلفن VFS Global  نروژ:

91008050 21 (98+)

91314209 21 (98+)

وب‌سایت VFS Global نروژ: visa.vfsglobal.com/irn/en/nor

ایمیل VFS Global  نروژ: info.norwayiran@vfshelpline.com

ساعات کار VFS Global  نروژ: یکشنبه تا پنج‌شنبه 8 صبح تا 4 عصر (به جز تعطیلات رسمی)

ترجمه مدارک ویزای توریستی ایتالیا و آلمان 

توجه داشته باشید که برای ویزای کشور ایتالیا و آلمان نباید به مؤسسه VFS Global  در خیابان هروی مراجعه کنید. شرکت ویزامتریک در ایران به نمایندگی از سفارت ایتالیا و آلمان کار دریافت مدارک را انجام می دهد.

آدرس شرکت ویزامتریک ایتالیا و آلمان : خیابان بهشتی _خیابان خالد اسلامبولی (خیابان وزرا )_ نبش خیابان بیست و یکم _ ساختمان شیراز _ شماره ۱۳۷ _ طبقه ۱ کدپستی: 1513933134

تلفن شرکت ویزامتریک ایتالیا: ۴۳ ۰۳ ۷۰ ۸۸ – ۲۱ (۰) ۹۸ ۰۰ (43 03 70 88 – 21 (0) 98 00)

توجه داشته باشید که برای  ویزای توریستی ایتالیا، ترجمه انگلیسی با مهر مترجم رسمی کافی است؛ ولی برای ویزای تحصیلی ایتالیا، ترجمه ایتالیایی همراه با تأییدات قوه قضاییه و وزارت خارجه لازم است.

خدمات ترجمه رسمی مدارک ویزای شینگن در غرب تهران

اگر ساکن غرب تهران هستید و تمایل به ترجمه مدارک خود برای ویزای شنگن دارید، شعبه توحید دارالترجمه رسمی شکیبا در مجاورت محله توحید، ستارخان، گیشا، فاطمی، امیرآباد شمالی، بلوار کشاورز، مرزداران و صادقیه به شما نزدیک است. کافی است با همکاران شعبه توحید ما تماس بگیرید.

12 دی 1402 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه رسمی تعهدنامه محضری

ترجمه رسمی تعهدنامه مدرکی است که در بعضی انواع ویزا تهیه می‌شود. به‌عنوان‌مثال پدری تعهدنامه‌ای تنظیم می‌کند که کلیه هزینه‌های فرزندش را در کشور دیگری مثل کانادا پرداخت می‌کند. برای ترجمه رسمی تعهدنامه، اصل تعهدنامه کافی است.

تأیید ترجمه رسمی تعهدنامه

پس از ترجمه رسمی یک تعهدنامه محضری،  برای تأیید آن نزد قوه قضاییه و وزارت خارجه، به جز اصل تعهدنامه، شناسنامه فردی که تعهدی را برعهده می‌گیرد نیز لازم است.

هزینه ترجمه  تعهدنامه محضری

برای مشاهده هزینه ترجمه رسمی تعهدنامه لطفاً صفحه تعرفه ترجمه رسمی را رویت فرمایید.

ترجمه فوری تعهدنامه به انگلیسی

اگر به ترجمه رسمی فوری تعهدنامه خود  نیاز دارید، کافی است با همکاران ما در شعبه توحید دارالترجمه رسمی شکیبا و  شعبه الهیه دارالترجمه رسمی شکیبا تماس بگیرید تا به‌صورت فوری ترجمه رسمی تعهدنامه خود را تحویل بگیرید. برای کسب اطلاعات بیشتر صفحه ترجمه فوری را مطالعه فرمایید.

ترجمه آنلاین تعهدنامه محضری به انگلیسی

اگر به‌خاطر بعد مسافت امکان حضور در شعبه توحید دارالترجمه شکیبا یا شعبه الهیه دارالترجمه شکیبا را ندارید، از طریق پیام‌رسان‌ها و یا ایمیل می‌توانیم به‌صورت آنلاین ترجمه رسمی تعهدنامه شما را انجام دهیم. فقط به‌خاطر بسپارید که اگر به تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه جمهوری اسلامی ایران نیاز دارید، اصل شناسنامه فرد متعهد به همراه اصل مدرک تعهدنامه باید به قوه قضاییه ارسال گردد تا تأیید دو ارگان مذکور بر روی ترجمه رسمی تعهدنامه شما اخذ گردد. برای کسب اطلاعات بیشتر صفحه ترجمه آنلاین را مطالعه بفرمایید.

ترجمه تعهدنامه با مهر ناتی

اگر قصد ارائه ترجمه تعهدنامه خود را به کشور استرالیا و نیوزلند دارید، می‌توانید ترجمه تعهدنامه با مهر ناتی استرالیا تهیه کنید. برای ترجمه تعهدنامه با مهر ناتی، نیازی به تشریفات اداری نیست و حتی به‌صورت فوری و آنلاین هم می‌توانیم ترجمه شما را انجام دهیم. کافی است اسکن باکیفیت مدرک خود را تحویل دهید و اسکن و اصل ترجمه تعهدنامه با مهر ناتی را دریافت فرمایید. برای کسب اطلاعات بیشتر صفحه ترجمه ناتی را مطالعه فرمایید.

ترجمه تعهدنامه با مهر ناجیت

اگر قصد سفر ارائه مدرک در کشور ایالات متحده امریکا را دارید، بهتر است ترجمه رسمی تعهدنامه خود را با تأیید وزارت خارجه دریافت فرمایید. اما اگر علاقه‌مند هستید که ترجمه تعهدنامه با مهر ناجیت امریکا هم داشته باشید، ما آماده هستیم تا خدمات ترجمه تعهدنامه با مهر ناجیت امریکا نیز خدمت شما تقدیم کنیم. کافی است با شعب ما تماس بگیرید و بقیه مراحل را به ما بسپارید. برای کسب اطلاعات بیشتر صفحه ترجمه ناجیت را مطالعه فرمایید.

ترجمه تعهدنامه پرداخت هزینه‌های فرزند در کانادا

یکی از پرکاربردترین موارد ترجمه رسمی تعهدنامه، ترجمه تعهدنامه پرداخت هزینه‌های فرزند در کشور کانادا است. نظر به اینکه بسیاری از متقاضیان ترجمه رسمی تعهدنامه پرداخت هزینه‌های فرزند، درباره متن تعهدنامه مربوطه سؤال دارند، متن یکی از تعهدنامه‌های پرداخت هزینه‌های فرزند را به‌عنوان متن پیشنهادی ذیلاً ذکر می‌کنیم. البته در انتخاب متن تعهدنامه با سردفتر اسناد رسمی و یا وکیل مشورت نمایید و متن زیر تنها یک متن پیشنهادی است که از میان انبوهی از متن‌های ارائه شده به دفتر ترجمه شکیبا انتخاب شده است.  توجه داشته باشید که اضافه یا کم نمودن هر جمله می‌تواند برای فرد متعهد مسئولیت حقوقی داشته باشد.

نمونه تعهدنامه پرداخت هزینه‌های فرزند در خارج از کشور

اینجانب ………… فرزند ……. به شماره شناسنامه …… و شماره ملی ……… با برخورداری از سلامت کامل جسمی و عقلی  و ضمن عقد خارج لازم شرعاً و قانوناً متعهد می‌شوم که کلیه هزینه‌های فرزندم ………. به شماره ملی ………….. متولد ……… را اعم از هزینه تحصیل و سفر و اقامت و بیمه درمانی  و ساست را مادام که مشغول به تحصیل در کشور … می‌باشد پرداخت کنم. این تعهدنامه جهت ارائه به کشور …………. تنظیم شده است.

تعهدنامه پرداخت هزینه های فرزندان در ویزای تحصیلی

تعهدنامه پرداخت هزینه های فرزندان در ویزای تحصیلی کانادا

ترجمه گواهی امضا 

ترجمه ر سمی گواهی امضا با مهر مترجم رسمی با محدودیتهایی مواجه است. لطفاً با همکاران ما تماس بگیرید تا شرایط را برای شما توضیح دهند. اگر امکان ترجمه رسمی گواهی امضا ممکن نباشد، ما می توانیم ترجمه گواهی امضای شما را با مهر ناتی استرالیا و یا ناجیت امریکا تقدیم شما کنیم.

اصطلاحات ترجمه تعهدنامه به انگلیسی

برای علاقه‌مندان به ترجمه رسمی تعهدنامه تعدادی از اصطلاحات پرکاربرد در ترجمه مدرک مذکور را ذکر کردیم:

دفتر اسناد رسمی به انگلیسی  Notary Public Office

تعهدنامه به انگلیسی              Letter of undertaking

احراز هویت به انگلیسی    identity verification

صحت  کامل جسمی و عقلی به انگلیسی in full physical and mental health

متعهد گردیدن به انگلیسی   to undertake

مخارج به انگلیسی     expenses

تقبل نمودن           to pay

تراکنش به انگلیسی transaction

مهر برجسته به انگلیسی   embossed seal

تنظیم سند به انگلیسی   to draw up

اعزام به انگلیسی   to dispatch

گواهی امضا به انگلیسی  signature verification

12 دی 1402 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه روزنامه رسمی

ترجمه رسمی روزنامه رسمی از اهمیت خاصی برخوردار است چرا که نشان دهنده وابستگی و شغل شما در ایران است و شانس ویزای شما را بالا می برد. ما تضمین می کنیم که ترجمه رسمی روزنامه رسمی شما در دفتر ما با بالاترین کیفیت انجام می شود. همه اطلاعاتی که  درباره ترجمه رسمی روزنامه رسمی تاسیس شرکت و ترجمه رسمی روزنامه رسمی تغییرات شرکت نیاز دارید را، در این صفحه برای شما عزیزان ذکرمی کنیم. اگر باز هم سئوالی دارید از طریق لینک تماس با ما مطرح فرمایید یا ذیل همین صفحه کامنت بگذارید تا پاسخ دهیم.

ترجمه رسمی روزنامه رسمی

ترجمه روزنامه رسمی از حساسیت خاصی برخوردار است چرا که علاوه بر دانش ترجمه در حد عالی، نیازمند اطلاعات حقوقی گسترده در زمینه مسائل مربوط به ثبت شرکت است. ما به کلیه سئوالات شما در زمینه ترجمه رسمی روزنامه رسمی ثبت شرکت و ترجمه روزنامه رسمی تغییرات شرکت پاسخ داده ایم.

ترجمه روزنامه رسمی تاسیس شرکت

برای تاسیس شرکت افراد به سازمان ثبت شرکتها مراجعه می کنند و پس از انجام مراحل اداری در سازمان مذکور، اگهی تاسیس شما به سازمان روزنامه رسمی ارسال و چاپ می شود. شما با ترجمه  روزنامه رسمی شرکت خود، به افسر ویزا یا افسر پرونده مهاجرت نشان می دهید که شرکتی دارید که حوزه فعالیت خاصی دارد و شما سهامدار یا مدیرعامل یا عضو هیات مدیره آن شرکت هستید.

ترجمه روزنامه رسمی تاسیس شرکت علی الخصوص در ویزاهای تجاری یا مهاجرتی اهمیت دارد. چرا که در روزنامه رسمی، نام افراد صاحب حق مذاکره و امضا از طرف شرکت ذکر می شود. به عبارت دیگر طرف قرارداد شما در شرکت خارجی متوجه می شود که شما، از طرف فلان شرکت ایرانی، حق مذاکره و امضای قرارداد دارید.

ترجمه روزنامه رسمی تغییرات شرکت

پس از ثبت شرکت، ممکن است تغییراتی در میزان سرمایه، سهامداران و مدیران شرکت اتفاق بیوفتد که پس از صورتجلسه شدن، باید در روزنامه رسمی کشور به ثبت برسد. گاهی شرکت سالها پیش به ثبت رسیده و ترجمه روزنامه رسمی تغییرات شرکت، نشان می دهد شرکت هنوز فعال است. بنابرین اهمیت ترجمه روزنامه رسمی تغییرات کمتر از ترجمه روزنامه رسمی تاسیس شرکت نیست.

چه مواردی را پس از دریافت ترجمه روزنامه رسمی باید کنترل کنم؟

پس از دریافت ترجمه روزنامه رسمی خود، اسپل نام همه افراد را مجددا کنترل کنید تا مطابق اسپل موجود در پاسپورت آنها باشد. در صورت وجود مغایرت بین اسپل نام افراد در مدارک مختلف ترجمه شده و پاسپورت، ممکن است در فرایند صدور ویزا به مشکل بربخورید.  اسپل نام شرکت هم باید در تمام مدارک یکسان باشد. به عنوان مثال اگر شرکت شما وب سایت دارد و در وب سایت، اسپل انگلیسی شرکت وجود دارد، باید اسپل نام شرکت، در ترجمه روزنامه رسمی و وب سایت شما و سایر مدارکتان یکی باشد.

نیاز به ترجمه روزنامه رسمی دارم اما به اصل آن دسترسی ندارم. چه کار باید بکنم؟

استعلام روزنامه رسمی 

روزنامه رسمی های جدید را می توانید از وب سایت سازمان روزنامه رسمی به آدرس http://www.rrk.ir استعلام کنید و پرینت بگیرید. اما  استعلام و پرینت از وب سایت روزنامه رسمی برای ترجمه رسمی روزنامه رسمی و تایید آن نزد قوه قضاییه و وزارت خارجه کافی نیست. باید پرینت مربوطه را به سازمان روزنامه رسمی ببرید تا سازمان روزنامه رسمی آنرا مهر کند تا روزنامه رسمی شما قابل ترجمه شود. می توانید از طریق پیک هم این کار را انجام دهید.

آدرس سازمان روزنامه رسمی:  ضلع جنوبی پارک شهر، خیابان بهشت، جنب شورای اسلامی تهران

تلفن: 55602054

استعلام روزنامه رسمی

ترجمه رسمی روزنامه رسمی های قدیمی

اصل روزنامه رسمی های قدیمی که در سایز A3 به چاپ می رسید، هم قابل ترجمه است و هم قابل تایید در قوه قضاییه و وزارت  خارجه. اگر کپی روزنامه رسمی های قدیمی را در درست دارید، وارد سایت شوید و سعی کنید با ورود اطلاعات اگهی تان، پرینت آنرا از وب سایت بگیرید و طبق فرایند فوق به سازمان روزنامه رسمی بفرستید تا مهر بخورد تا قابل ترجمه رسمی و تایید در قوه قضاییه و وزارت خارجه شود.

اگر در وب سایت روزنامه رسمی، پرینت روزنامه رسمی خودتان را نیافتید، باید کپی روزنامه رسمی قدیمی خود را به سازمان روزنامه رسمی ببرید تا مهر شود.  چرا که ممکن است روزنامه رسمی های خیلی قدیمی در وب سایت آن سازمان موجود نباشد. توجه داشته باشید که کپی روزنامه رسمی که توسط دفترخانه برابر اصل شده باشد، مورد تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه نیست. یعنی با کپی برابر اصل دفترخانه ترجمه روزنامه رسمی انجام نمی شود.

ترجمه روزنامه رسمی با مهر ناتی

اگر ترجمه مدارک خود را به کشور یا سفارت یا اداره مهاجرت استرالیا می فرستید، یا اگر به اصل یک روزنامه رسمی دسترسی ندارید، کار شما آسانتر است چرا که برای ترجمه روزنامه رسمی با مهر ناتی، امکان ترجمه آنلاین و ترجمه از روی اسکن  و جود دارد. کافی است اسکن روزنامه سمی خود را از طریق ایمیل، واتس اپ و یا پیام رسان داخلی سروش هر کدام از شعب برای ما ارسال دارید و فایل اسکن ترجمه روزنامه رسمی خود را با مهر ناتی  دریافت فرمایید. اصل اوراق ترجمه را به هر کجای دنیا که بخواهید ارسال می کنیم. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره مهر ناتی به صفحه ترجمه ناتی مراجعه فرمایید.

ترجمه روزنامه رسمی با مهر ناجیت

اگرمایل به سفارش ترجمه روزنامه رسمی خود با مهر ناجیت امریکا هستید، کافی است با همکاران بخش پذیرش ما تماس بگیرید تا ترجمه روزنامه رسمی شما را با مهر ناجیت در کوتاه‌ترین زمان ممکن و بالاترین کیفیت تقدیم کنیم. بری کسب اطلاعات بیشتر درباره ترجمه با مهر ناجیت به صفحه ترجمه ناجیت مراجعه بفرمایید و اطلاعات لازم را کسب بفرمایید.

اصطلاحات مهم ترجمه روزنامه رسمی

در اینجا اصطلاحات مهم ترجمه روزنامه رسمی را برای علاقمندان ذکر می کنیم تا بتوانند نمونه ترجمه روزنامه رسمی را برای خود بازسازی کنند.

سازمان ثبت اسناد و املاک به انگلیسی            State Organization for Registration of Deeds and Properties

تذکر: چون این سازمان در وب سایت خود بخش انگلیسی ندارد، معادلهای صحیح دیگری هم می تواند برای نام این سازمان صحیح باشد و ما فقط یکی از معادلهای صحیح را ارائه کردیم.

روزنامه رسمی به انگلیسی Official Gazette

شرکت سهامی خاص به انگلیسی Private Joint Stock Company

شرکت سهامی عام به انگلیسی   Public Joint Stock Company

آگهی تاسیس شرکت به انگلیسی       Notice of Establishment

موضوع شرکت به انگلیسی       Subject Matter of Company

مدت شرکت به انگلیسی          Term of Company

مرکز اصلی شرکت به انگلیسی    Head Office

سرمایه شرکت به انگلیسی    Corporate Capital

مدیران اولیه شرکت به انگلیسی    Initial Directors of the Company

دارندگان حق امضا به انگلیسی Authorized Signatories

بازرس اصلی به انگلیسی Main auditor

بازرس علی البدل به انگلیسی Substitute Auditor

تعهد صاحبان سهام liability of shareholders

روزنامه کثیرالانتشار به انگلیسی  widely-circulated newspaper

 
 

 

 

12 دی 1402 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه رسمی اوراق قضایی و حکم دادگاه

ترجمه رسمی اوراق قضایی (حکم دادگاه، دادنامه، اوراق پرونده و …)

ترجمه رسمی اوراق قضایی از قبیل ترجمه رسمی دادخواست، ترجمه رسمی اظهارنامه دادگاه، ترجمه رسمی صورت‌جلسه دادگاه، ترجمه رسمی احضاریه دادگاه، ترجمه رسمی اخطاریه دادگاه، ترجمه رسمی دادنامه، ترجمه رسمی رأی دادگاه و ترجمه رسمی ابلاغیه از جمله مدارکی هستند که ترجمه رسمی آنها از حساسیت بسیار زیادی برخوردار هستند و ترجمه آنها دانش حقوقی و زبانی بسیار بالایی می‌طلبد. در این بخش اطلاعات لازمه درباره ترجمه رسمی اوراق قضایی را خدمت شما ارائه می‌کنیم.

شرایط ترجمه رسمی اوراق قضایی و حکم دادگاه و دادنامه 

برای ترجمه رسمی اوراق قضایی باید شعبه صادرکننده اوراق قضایی، ذیل برگه عبارت ” ترجمه بلامانع است” را مرقوم کرده و مهر و امضا نماید. در غیر این صورت ترجمه اوراق قضایی امکان‌پذیر نیست. اگر لازم است ما می‌توانیم طی یک نامه از شعبه مربوطه دادگاه درخواست کنیم که در صورت صلاحدید عبارت فوق‌الذکر را ذیل برگه صادره مرقوم نمایند. همچنین می توانید به اداره امور مترجمان قوه قضاییه مراجعه فرمایید و از آن اداره محترم درخواست نمایید که عبارت ” ترجمه بلامانع است” را ذیل اوراق مرقوم کنند یا طی نامه به دفتر ترجمه ابلاغ کنند تا دفتر ترجمه اجازه ترجمه مدرک مربوطه را داشته باشد.

تأیید ترجمه رسمی اوراق قضایی و دادنامه و حکم دادگاه 

اگر عبارت ” ترجمه بلامانع است” ذیل برگه مرقوم شده و مهر و امضا شده باشد، ترجمه رسمی دادخواست، ترجمه رسمی اظهارنامه دادگاه، ترجمه رسمی صورت‌جلسه دادگاه، ترجمه رسمی احضاریه دادگاه، ترجمه رسمی اخطاریه دادگاه، ترجمه رسمی دادنامه، ترجمه رسمی رأی دادگاه و سایر اوراق قضایی  توسط قوه قضاییه و وزارت خارجه تأیید می‌شوند.

ترجمه رسمی اوراق قضایی و رای دادگاهها و دادنامه های خارجی

اوراق قضایی صادره از دادگاه‌های کشورهای خارجی باید حتماً ممهور به مهر سفارت جمهوری اسلامی ایران و یا کنسولگری جمهوری اسلامی ایران در کشور مبدأ باشد. ما پس از دریافت اوراق قضایی خارجی، ابتدا اوراق قضایی دادگاه‌های کشورهای خارجی را به وزارت خارجه می‌فرستیم تا مهر سفارت جمهوری اسلامی ایران و یا کنسولگری جمهوری اسلامی ایران در کشور مبدأ را تأیید کنند. درصورتی‌که وزارت خارجه مهر و امضای سفارت یا کنسولگری ایران در کشور مبدأ را تأیید کند، آن اوراق قضایی ترجمه رسمی و تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه می‌شوند.

ترجمه رسمی  فوری اوراق قضایی و حکم دادگاه و دادنامه  

درصورتی‌که به ترجمه رسمی فوری اوراق قضایی خود نیاز دارید، کافی است اوراق قضایی خود را همراه با تأیید دادگاه مبنی بر بلامانع‌بودن ترجمه، به شعبه توحید دارالترجمه رسمی شکیبا (محله توحید و محله ستارخان و گیشا) و یا شعبه الهیه دارالترجمه رسمی شکیبا (محله الهیه، فرشته، زعفرانیه، پسیان، محمودیه و تجریش) برسانید تا ما اوراق قضایی شما را به‌صورت فوری  ترجمه رسمی کنیم. برای رویت اطلاعات تماس شعب دارالترجمه رسمی شکیبا اینجا را کلیک کنید.

ترجمه رسمی اوراق قضایی و حکم دادگاه کشور امریکا

نظر به اینکه جمهوری  اسلامی ایران در کشور امریکا سفارت یا کنسولگری ندارد، برای ترجمه رسمی اوراق قضایی صادره در کشور امریکا، اوراق مربوطه باید ممهور به مهر دفتر حفاظت از منافع جمهوری اسلامی ایران در کشور امریکا باشد تا امکان ترجمه رسمی آنها را داشته باشیم.

ترجمه رسمی  اوراق قضایی و حکم دادگاه  کشور کانادا

نظر به اینکه جمهوری اسلامی ایران در کشور کانادا سفارت خانه یا کنسولگری ندارد، اوراق قضایی صادره از دادگاه‌های کشور کانادا باید به دفتر حفاظت از منافع جمهوری اسلامی ایران در کشور امریکا ارسال شود و مهر گردد. در غیر این صورت اوراق قضایی صادره از دادگاه‌های کشور کانادا قابل ‌ترجمه رسمی نخواهند بود.

ترجمه رسمی گواهی عدم امکان سازش

حکم غیرقطعی عدم امکان سازش صادره از سوی دادگاههای کشور، درصورتی‌که مدت اعتبار آن در دادنامه قید شده باشد و درصورتی‌که دادگاه عبارت ” ترجمه بلامانع است” را قید کرده باشد قابل ‌ترجمه رسمی و تأیید نزد قوه قضاییه و زارت خارجه است. در صورت قطعیت احکام عدم امکان سازش، حکم صادره با ارائه اصل شناسنامه یکی از زوجین که واقعه طلاق در آن قید شده باشد قابل‌ترجمه و تأیید است.

ترجمه رسمی اوراق قضایی و حکم دادگاه و دادنامه با مهر ناتی

درصورتی‌که قصد دارید ترجمه رسمی اوراق قضایی  خود را به کشور استرالیا و نیوزلند و یا سایر کشورهای انگلیسی‌زبان مثل امریکا، کانادا و انگلیس ارائه کنید ما می‌توانیم اوراق قضایی شما را  از قبیل ترجمه دادخواست با مهر ناتی، ترجمه اظهارنامه دادگاه با مهر ناتی، ترجمه صورت‌جلسه دادگاه با مهر ناتی، ترجمه احضاریه دادگاه با مهر ناتی، ترجمه اخطاریه دادگاه با مهر ناتی، ترجمه دادنامه با مهر ناتی، ترجمه رأی دادگاه با مهر ناتی و ترجمه ابلاغیه با مهر ناتی را به شما تحویل دهیم. کافی است اسکن اوراق خود را برای شعب ما ارسال فرمایید.  برای کسب اطلاعات بیشتر درباره وارد صفحه  ترجمه ناتی  شوید و اطلاعات مورد نظر خود را مطالعه فرمایید.

ترجمه رسمی اوراق قضایی و حکم دادگاه  و دادنامه با مهر ناجیت امریکا

اگر قصد دارید ترجمه رسمی اوراق قضایی خود را در کشور امریکا یا کانادا ارائه کنید، بهتر است ترجمه رسمی اوراق قضایی خود را با مهر مترجم رسمی و تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه اخذ نمایید. اما در صورت درخواست شما، ما امکان ارائه ترجمه با مهر ناجیت امریکا را نیز داریم. کافی است با همکاران ما در دو شعبه دارالترجمه رسمی شکیبا تماس بگیرید. برای کسب اطلاعات بیشتر در این باره، وارد صفحه ترجمه ناجیت شوید و اطلاعات مورد علاقه خود را کسب فر مایید.

اصطلاحات به‌کاررفته در ترجمه رسمی اوراق قضایی و دادنامه و حکم دادگاه 

گواهی عدم سازش به انگلیسی incompatibility certificate

اخطاریه به انگلیسی written notice

احضاریه به انگلیسی      Subpoena/writ of summons

احضارکردن به انگلیسی       to summon

شفعه به انگلیسی              preemption

ادای سوگند به انگلیسی          to administer an oath

دادخواست به انگلیسی           application/claim

دادخواهی به انگلیسی            litigation

دادستان به انگلیسی                 public prosecutor

شماره پرونده دادگاه به انگلیسی           case number

دادنامه با انگلیسی                             written verdict

احضاریه دادگاه به انگلیسی              subpoena

12 دی 1402 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه سند ازدواج

ترجمه رسمی سند ازدواج و رونوشت آن یکی از رایج‌ترین مدارکی است که در دفاتر ترجمه رسمی انجام می‌شود. در این مجال اطلاعات لازم در زمینه ترجمه رسمی سند ازدواج و ترجمه رونوشت سند ازدواج را خدمت شما ارائه خواهیم کرد.

ترجمه رسمی سند ازدواج به انگلیسی

با تشکر از بازدید شما از وب‌سایت دفتر ترجمه شکیبا. اگر به دنبال خدمات ترجمه رسمی سند ازدواج با کیفیت و قیمت مناسب هستید، دفتر ترجمه ما با تیمی از مترجمان به‌روز و با تجربه، آماده به خدمت‌رسانی به شما می‌باشد.

در دفتر ترجمه ما، خدمات ترجمه رسمی سند ازدواج به‌عنوان یکی از خدمات مهم ترجمه رسمی، با رعایت استانداردهای بین‌المللی ارائه می‌شود. تیم مترجمان ما با داشتن تخصص و تجربه در زمینه ترجمه رسمی سند ازدواج، به بهترین شکل ممکن به ترجمه اسناد ازدواج شما می‌پردازند.

خدمات ترجمه رسمی سند ازدواج ما شامل ترجمه رسمی اسناد ازدواج، ترجمه رسمی وکالتنامه ازدواج، ترجمه رسمی شناسنامه زوجین و سایر اسناد مرتبط با ازدواج می‌باشد. ترجمه رسمی سند ازدواج به‌عنوان یکی از خدمات مهم ترجمه رسمی، برای افرادی که به دنبال ترجمه اسناد ازدواج خود هستند، بسیار حیاتی است.

در دفتر ترجمه ما، می‌توانید به‌راحتی خدمات ترجمه رسمی سند ازدواج را درخواست کرده و با تیمی از مترجمان حرفه‌ای و متخصص، به بهترین خدمات ترجمه رسمی سند ازدواج دست پیدا کنید.

در دفتر ترجمه ما، به‌روزترین تکنولوژی‌های ترجمه را به‌کار می‌گیریم و با بهره‌گیری از نرم‌افزارهای متنوع ترجمه، به بهترین خدمات ترجمه رسمی سند ازدواج با کیفیت بالا می‌رسیم. به‌طور خلاصه، با انتخاب دفتر ترجمه شکیبا، به بهترین خدمات ترجمه رسمی سند ازدواج با کیفیت و قیمت مناسب دسترسی خواهید داشت

ترجمه فوری سند ازدواج

اگر به ترجمه فوری سند ازدواج خود احتیاج دارید، کافی است با همکاران شعبه توحید دارالترجمه شکیبا در غرب تهران و همکاران شعبه الهیه دفتر ترجمه شکیبا در شمال تهران تماس بگیرید تا ترجمه فوری سند ازدواج شما در کمترین زمان آماده گردد.  کافی است با شعب ما تماس بگیرید.

ترجمه رسمی رونوشت سند ازدواج به انگلیسی

اگر شما به دنبال ترجمه رسمی رونوشت سند ازدواج هستید، ما می توانیم به شما کمک کنیم. ترجمه رسمی یکی از خدمات مهم دفتر ماست. ما تضمین می کنیم که تمامی ترجمه های ما توسط ترجمه کنندگان حرفه ای و با تجربه انجام می شوند. همچنین، تمامی ترجمه های ما توسط ویراستاران ما بازبینی می شوند تا از دقت و صحت آن ها اطمینان حاصل شود.

در خصوص ترجمه رسمی رونوشت سند ازدواج، ما می توانیم به شما کمک کنیم تا این سند را به زبان مورد نظر ترجمه کنید. ترجمه رسمی این سند بسیار حساس است و نیاز به دقت بالایی دارد. با داشتن تجربه و مهارت لازم در این زمینه، ما می توانیم به شما کمک کنیم تا بهترین نتیجه را بگیرید.

با تجربه و مهارت لازم در ارائه خدمات ترجمه رسمی، ما اعتماد به نفس داریم که می توانیم به شما کمک کنیم تا بهترین نتیجه را بگیرید. در صورتی که به دنبال ترجمه رسمی رونوشت سند ازدواج هستید، با ما تماس بگیرید تا بتوانیم به شما کمک کنیم.

اگر به اصل سند ازدواج دسترسی ندارید و به ترجمه سند ازدواج خود نیاز دارید، می‌توانید به دفترخانه‌ای که رکورد ازدواج شما در آن ثبت شده است مراجعه فرمایید و رونوشت آن را دریافت کنید. ترجمه رونوشت سند ازدواج مثل ترجمه رسمی سند ازدواج معتبر است. برای تأیید ترجمه سند ازدواج یا تأیید ترجمه رونوشت سند ازدواج در قوه قضاییه و وزارت خارجه، باید شناسنامه یکی از زوجین موجود باشد. برای آگاهی از شرایط ترجمه فوری سند ازدواج اینجا را کلیک کنید و برای آگاهی از شرایط ترجمه آنلاین سند ازدواج اینجا را کلیک فرمایید. ترجمه سند ازدواج با مهر ناتی هم از روی اسکن مدرک قابل انجام است. برای اطلاع از شرایط ترجمه سند ازدواج با مهر ناتی اینجا را کلیک کنید.

ترجمه رسمی سند ازدواج با مهر ناتی 

اگر مدارک خود را برای ارائه به سفارت یا اداره مهاجرت کشور استرالیا ترجمه می کنید، می توانیم ترجمه سند ازدواج شما را با مهر ناتی استرالیا تحویل شما دهیم. ترجمه سندازدواج با مهر ناتی از روی اسکن مدارک امکان پذیر است

هزینه ترجمه سند ازدواج 

برای مشاهده هزینه ترجمه سند ازدواج اینجا را کلیک کنید.

ترجمه رسمی سند  ازدواج موقت یا صیغه نامه به انگلیسی

برگه مربوط به ازدواج موقت قابل ترجمه رسمی و تأیید نیست. اما ما می‌توانیم ترجمه ازدواج موقت با مهر ناتی استرالیا آن را برای شما انجام دهیم.

ترجمه رسمی گواهی ازدواج اتباع افغانستان و عراق به انگلیسی 

اداره امور اتباع وزارت کشور برای اتباع افغانستان و عراق گواهی ازدواج صادر می‌کند که هم قابل ترجمه رسمی است و هم قابل تأیید در قوه قضاییه و وزارت خارجه. اگر یک ایرانی با یک تبعه افغانستان یا عراق ازدواج کرده باشد، گواهی ازدواج صادره قابل ترجمه است؛  اما برای  تأیید آن باید شناسنامه فرد ایرانی هم به قوه قضاییه ارائه شود و ثبت ازدواج در شناسنامه ایرانی وی ثبت شده باشد. ترجمه گواهی ازدواج اتباع با مهر ناتی از روی اسکن انجام‌پذیر است.

ترجمه رسمی نکاه خط یا سند ازدواج افغانستانی

اتباع محترم کشور افغانستان می توانند نکاه خط صادره از سفارت افغانستان در تهران را نیز ترجمه رسمی کنند. برای ترجمه رسمی نکاه خط افغانستانی باید دفترچه نکاه خط ممهور به مهر سفارت افغانستان در تهران باشد و پس از آن به تایید وزارت خارجه جمهوری اسلامی ایران رسیده باشد تا بتوانیم پس از ترجمه رسمی نکاه خط، آن را به تایید قوه قضاییه نیز برسانیم. اگر به اصل دفترچه نکاه خط خود دسترسی ندارید، می توانیم نکاه خط شما را با مهر ناتی ترجمه و تقدیم کنیم.

ترجمه رسمی اقرار به زوجیت به انگلیسی

ترجمه رسمی اقرار به زوجیت زمانی انجام می‌شود که اقرارنامه مذکور در دفترخانه تنظیم شده باشد و رکورد ازدواج در شناسنامه زوجین  ثبت شده باشد. ترجمه اقرارنامه زوجیت با مهر ناتی از روی اسکن قابل انجام است.

نکات ترجمه رسمی سند ازدواج به انگلیسی

برای ترجمه رسمی سند ازدواج، کل سند و مفاد آن باید ترجمه شود. حتی امضای زوجین پای تک‌تک بندها باید ترجمه شوند. دقت کنید اگر یکی از زوجین زیر هر بند از مفاد را امضا نکرده‌اند، باید این مسئله بادقت در ترجمه اعمال شود؛ چون هر امضا مسئولیتی را برای هر یک از زوجین به همراه خواهد داشت.

اصطلاحات ترجمه رسمی سند ازدواج به انگلیسی

  • اذن  به انگلیسی Consent
  • غیبت مفقودالاثر به انگلیسی untraceable absence
  • شرط نمودن به انگلیسی to stipulate
  • وظایف همسری به انگلیسی conjugal duties
  • وکالت‌دادن به انگلیسی to empower
  • توکیل به انگلیسی right of substitution
  • شخص ثالث به انگلیسی third party
  • نفقه به انگلیسی alimony
  • جهیزیه به انگلیسی dowry
  • شمعدان به انگلیسی candlesticks
  • یک جام آینه  به انگلیسی  a pane of mirror
  • عندالمطالبه به انگلیسی  (payable) upon demand
  • عندالاستطاعه به انگلیسی    (payable) upon affordability
  • دفتر ثبت ازدواج به انگلیسی Marriage Registry Office
  • مهریه به انگلیسی Marriage portion
  • محکومیت قطعی به انگلیسی definite conviction
  • سوء اخلاق به انگلیسی misconduct
  • استنکاف به انگلیسی refusal
  • حیثیت به انگلیسی dignity
  • جزای نقدی به انگلیسی cash penalty
  • تشخیص دادگاه به انگلیسی Court judgement
  • تعذیر به انگلیسی Ta’zir or religious punishment
  • احراز هویت به انگلیسی verify identity

12 دی 1402 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه رسمی فوری به انگلیسی

ترجمه رسمی فوری، یکی از مهمترین نیازهای شرکت‌ها و افراد در دنیای امروز است. با توجه به اینکه محتوای اینترنت به زبان‌های مختلف منتشر می‌شود، ترجمه رسمی فوری می‌تواند برای شما در جهت گسترش کسب و کار یا رفع مشکلات حقوقی و قانونی بسیار مفید باشد.

در صورتی که به دنبال یک خدمت ترجمه رسمی فوری هستید، می‌توانید با ما تماس بگیرید. تیم ما از ترجمه‌کنندگان با تجربه و متخصص در زمینه ترجمه رسمی فوری تشکیل شده است که به بهترین شکل ممکن در ارائه خدمات به شما کمک خواهند کرد.

ترجمه رسمی فوری شناسنامه و کارت ملی به انگلیسی

برای ترجمه رسمی فوری شناسنامه و کارت ملی، کافی است زمانی کوتاه در دفتر حضور داشته باشید تا ترجمه شما آماده و تقدیم گردد. می‌توانید تصویر مدارک را پیش از مراجعه به دفتر ارسال کنید تا همکاران ما، تا زمان مراجعه شما، ترجمه را آماده کنند یا می‌توانید اصل مدارک را با پیک یا پست هم ارسال دارید و ترجمه فوری خود را دریافت فرمایید. با همکاران شعبه توحید و الهیه دارالترجمه شکیبا تماس بگیرید تا همکاران بخش پذیرش ما هماهنگی‌های لازمه را برای شما به عمل آورند.

ترجمه رسمی فوری گواهی عدم سوءپیشینه به انگلیسی

اگر به ترجمه فوری گواهی عدم سوءپیشینه خود نیاز دارید و گواهی سوءپیشینه شما بارکددار است، کافی است تصویر آن را برای ما ارسال کنید و یا حضوری مراجعه فرمایید. ما استعلام اصالت مدرک را از اینترنت دریافت می‌کنیم و در کوتاه‌ترین زمان ممکنه ترجمه شما را تحویل خواهیم داد. فقط توجه داشته باشید که ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه فقط یک ماه پس از صدور قابل انجام است و پس از این مدت دیگر قابل تایید نزد قوه قضاییه و وزارت خارجه نیست.

ضمناً اگر به آموزش ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه علاقمندید، اینجا را کلیک کنید.

ترجمه رسمی فوری سند ملک و سایر مدارک مالکیتی به انگلیسی

برای تعجیل در آماده‌سازی ترجمه رسمی فوری، کافی است اسکن سند ملک و سایر اسناد مالکیتی خود را از طریق ایمیل و یا واتس‌اپ برای ما ارسال دارید. تا زمان مراجعه شما و رویت اصل سند، ترجمه سند ملک شما آماده می‌گردد. به‌محض ارسال مدارک، با همکاران شعبه توحید در غرب تهران و یا شعبه الهیه در شمال تهران تماس بگیرید و هماهنگ فرمایید تا سریعاً ترجمه شما آماده گردد. fبرای کسب اطلاعات بیشتر درباره ترجمه رسمی سند ملک وارد صفحه ترجمه سند ملک شوید و اطلاعات مورد نظر خود را مطالعه فرمایید.

ترجمه رسمی فوری سابقه بیمه تأمین اجتماعی به انگلیسی

برای ترجمه رسمی فوری سابقه بیمه هیچ نیازی به ارائه اصل مدرک نیست. کافی است پرینت سابقه بیمه خود را به شعب ما برسانید و یا برای ما ایمیل و یا واتس‌اپ کنید و رمز ورود به سامانه تأمین اجتماعی را در اختیار ما قرار دهید. همکاران ما وارد سامانه می‌شوند و پس از استعلام صحت ترجمه رسمی فوری شما را آماده می‌کنند.

ترجمه رسمی فوری گواهی سازمان فنی و حرفه‌ای به انگلیسی 

برای ترجمه رسمی فوری گواهی سازمان فنی و حرفه‌ای هم می‌توانید پرینت آن را به شعب ما ارائه کنید و یا اسکن آن را برای ما شعبه توحید و یا شعبه الهیه دارالترجمه شکیبا ارسال فرمایید. ما بلافاصله استعلام مدرک را از سامانه اخذ می‌کنیم و مدرک شما را به‌فوریت ترجمه می‌کنیم و تحویل می‌دهیم.

ترجمه رسمی فوری دیپلم و دانشنامه به انگلیسی

اگر ترجمه رسمی فوری دیپلم و دانشنامه با مهر مترجم برای انجام کارتان کافی است، کافی است دیپلم و دانشنامه مذکور را به دست ما برسانید تا به‌فوریت انجام شود.  اما اگر نیاز به تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه دارید باید مراحل تأییدات مربوط به تا هر مدرک را پیش از ارائه آن به دفتر انجام دهید. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره تأیید ترجمه رسمی دیپلم  اینجا و برای اطلاع از شیوه تأیید ترجمه مدارک دانشگاهی در قوه قضاییه و وزارت خارجه اینجا را کلیک کنید.

ترجمه رسمی فوری وکالت‌نامه به انگلیسی

اگر نیاز به ترجمه رسمی فوری یک وکالت‌نامه دارید، باید بدانید که ترجمه رسمی وکالت‌نامه محضری با مهر مترجم به‌صورت فوری قابل انجام و در دسترس است. کافی است اصل مدرک هنگام دریافت یا تحویل سفارش مدرک یک‌بار رویت شود. اما تأیید یک وکالت‌نامه در قوه قضاییه و زارت خارجه شرایط خاصی دارد. برای اطلاع از شرایط تأیید ترجمه فوری وکالت‌نامه در قوه قضاییه و وزارت خارجه، لطفاً وارد صفحه ترجمه رسمی وکالت‌نامه شوید و شرایط مربوطه را مطالعه فرمایید.

ترجمه رسمی فوری روزنامه رسمی به انگلیسی

اگر به ترجمه رسمی فوری روزنامه رسمی تأسیس و تغییرات شرکت خود نیاز دارید کافی است اصل آن را به شعبه توحید دارالترجمه شکیبا در غرب تهران و یا شعبه الهیه ما در شمال تهران برسانید و یا اسکن آن را از طریق ایمیل و یا واتس‌اپ یا پیام‌رسان داخلی سروش برای ما ارسال فرمایید. البته اگر به تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجی هم نیاز دارید، باید شرایط موردنظر قوه قضاییه و وزارت خارجه را احراز نمایید. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره شرایط تأیید ترجمه فوری روزنامه رسمی به صفحه ترجمه روزنامه رسمی مراجعه فرمایید و اطلاعات لازم را کسب نمایید.

ترجمه فوری مدارک با مهر ناتی 

اگر نیاز به ترجمه ناتی فوری دارید، ارسال اسکن مدارک برای شعبه توحید دفتر ترجمه شکیبا و یا شعبه الهیه دارالترجمه شکیبا کافی است و نیازی به ارسال اصل نیست. می‌توانیم تمام مراحل ترجمه ناتی شما را به‌صورت فوری و آنلاین و بدون نیاز به مراجعه شما انجام دهیم. اگر در مورد ترجمه ناتی فوری سؤالی دارید لطفاً به صفحه ترجمه ناتی مراجعه فرمایید و جزئیات مورد نظرتان را مطالعه فرمایید.

ترجمه فوری مدارک با مهر ناجیت 

اگر به ترجمه مدارک با مهرناجیت نیاز دارید، کافی است با یکی از شعبه‌های دفتر ترجمه رسمی ما در توحید و الهیه تماس بگیرید. ما در سریع‌ترین زمان ممکنه ترجمه موردنظر شما را تحویل خواهیم داد. اگر در مورد ترجمه ناجیت سؤالی دارید به صفحه ترجمه ناجیت مراجعه فرمایید و اطلاعات لازم را کسب نمایید.

ترجمه رسمی فوری مدارک در شمال تهران

اگر ساکن شمال تهران هستید و برای تهیه ترجمه رسمی مدارک خود عجله دارید، کافی است با همکاران ما در شعبه الهیه تماس بگیرید تا به ترجمه رسمی فوری مدارک شما به سرعت آماده گردد.

ترجمه رسمی فوری مدارک در غرب تهران 

اگر در غر ب تهران زندگی می کنید و نیاز به ترجمه رسمی مدارک خود دارید، شما به شعبه توحید دارالترجمه رسمی شکیبا (دفتر ترجمه شماره 499 تهران) نزدیک هستید. کافی الست با همکاران شعبه توحید ما تماس بگیرید تا همکاران ما خدمات ترجمه رسمی فوری در غرب تهران را خدمت شمات ارائه دهند.

نزدیکترین دارالترجمه به اداره گذرنامه 

شعبه توحید دفتر ترجمه رسمی شکیبا نزدیکترین دارالترجمه به اداره گذرنامه است. اگر در مراجعه به اداره گذرنامه نیاز به ترجمه رسمی فوری مدارک پیداکردید، کافی است به شعبه توحید دارالترجمه شکیبا مراجعه کنید چون ما نزدیکترین دارالترجمه به اداره گذرنامه هستیم.

اگر درباره ترجمه رسمی فوری سایر مدارک نیز سؤال دارید از طریق لینک تماس با ما با بخش پذیرش شعبه توحید دارالترجمه شکیبا در غرب تهران و شعبه الهیه دارالترجمه شکیبا در شمال تهران تماس بگیرید تا همکاران بخش پذیرش ما اطلاعات لازم را خدمت شما ارائه کنند.

12 دی 1402 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه رسمی سرفصل دروس دانشگاهی

هدف از ترجمه سرفصل دروس، اثبات گذراندن واحد های مربوط به رشته های مختلف و ذکر نام تمامی واحد های درسی است. دانشگاهها هنگام بررسی مدارک برای پذیرش دانشگاهی در مقطع بالاتر، گاها مایلند بدانند در یک واحد درسی در مقطع پایینتر چه مطالبی تدریس شده است و به همین دلیل ارائه ترجمه سرفصل دروس رشته مرتبط، گاها ضرورت پیدا می کند.

برای دریافت سرفصل دروس رشته ام  برای ترجمه رسمی سرفصل دروس چه باید بکنم؟ 

برای دریافت سرفصل دروس خود برای ترجمه باید به اینترنت مراجعه کنید. با یک جستجوی ساده می توانید سرفصل دروس رشته مورد نظرتان در دانشگاه سراسری و دانشگاه آزاد را در اینترنت بیابید. لطفا دقت کنید که سر فصلی که یافته اید همان سرفصلی باشد که شما گذرانده اید. ممکن است شما سرفصل به روزرسانی شده را گذرانذه باشید یا سرفصل قدیمی را. نکته دیگر آنکه لازم نیست تمام ترجمه سرفصل دانشگاهی به طور کامل ترجمه شود. فقط صفحات مربوط به درسهایی باید ترجمه شود که شما آنها را گذرانده اید. ممکن است در یک سرفصل دروس درسهایی باشد که به شما ارائه نشده و شما آنها را نگذرانده باشید. برای دریافت سرفصل دروس دانشگاه سراسری به وب سایت وزارت علوم و برای دریافت سرفصل دروس دانشگاه آزاد باید به وب سایت دانشگاه سراسری مراجعه کنید.

ترجمه رسمی سرفصل دروس برای فارغ التحصیلان دانشگاه سراسری 

اگر فارغ التحصیل دانشگاه سراسری هستید، پس از تهیه پرینت سرفصل دروس خود از اینترنت، باید به ساختمان شهرک غرب وزارت علوم مراجعه فرمایید  و پرینت سرفصل دروستان ممهور به مهر وزارت علوم گردد. برای ترجمه رسمی سرفصل دروس و تایید آن نزد قوه قضاییه و وزارت خارجه ، اخذ مهر وزارت علوم لازم است. آدرس ساختمان شهرک غرب جهت مهر کردن پرینت سرفصل دروس در وزارت علوم به شرح زیر است: شهرک قدس، میدان صنعت، بلوار خوردین، خیابان هرمزان، نبش پیروزان جنوبی.

ترجمه رسمی سرفصل دروس دانشگاه آزاد

اگر فارغ التحصیل دانشگاه آزاد هستید باید پس از تهیه پرینت سرفصل دروس، به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد مراجعه فرمایید تا پرینت مورد نظر به تایید سازمان مرکزی برسد. جهت ترجمه رسمی سرفصل دروس شما و تایید آن نزد قوه قضاییه و وزارت خارجه تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد ضروری است. آدرس سازمان مرکزی دانشگاه آزاد: بزرگراه ستاری، میدان دانشگاه، بلوار شهدای حصارک، سازمان مرکزی دانشگاه آزاد.

البته اگر ترجمه سرفصل دروس با مهر ناتی استرالیا لازم داشته باشید، نیازی به فرایند تایید سرفصل در وزارت علوم و یا سازمان مرکزی دانشگاه آزاد نیست. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره ترجمه با مهر ناتی اینجا را کلیک کنید.

دارالترجمه رسمی شکیبا (499) با دو شعبه در تهران در میدان توحید و الهیه، تحت نظارت دکتر محمدرضا حسینی، با کادر مجرب، آماده ارائه خدمات ترجمه سرفصل دروس در مقاطع کاردانی، کارشناسی پیوسته، ناپیوسته، کارشناسی ارشد و دکترا است که برای دانشگاه های دولتی وابسته به وزارت علوم، تحقیقات و فناوری، وازرت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی، وزارت آموزش و پرورش، دانشگاه های فنی و حرفه ای، دانشگاه آزاد اسلامی، علمی کابردی و پیام نور و همچنین موسسات غیر انتفاعی صادر شده است.

لیست رشته های دانشگاهی:

تمامی زیرمجموعه های حوزه ریاضی و فیزیک شامل مهندسی برق، مهندسی مکانیک، کامپیوتر و …

تمامی زیرمجموعه های حوزه شامل تمامی رشته های پزشکی، داروسازی، شیمی و …

تمامی زیرمجموعه های حوزه علوم انسانی شامل حقوق، مدیریت، فلسفه، روان شناسی و ….

تمامی  زیرمجموعه های حوزه هنر و زبان شامل سینما، عکاسی، گرافیک و ….

برای کسب اطلاعات بیشتر درباره زمان و هزینه ترجمه سرفصل دروس، از طریق لینک تماس با ما تماس بگیرید.

12 دی 1402 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه مدارک پزشکی و پرستاری

ترجمه مدارک پزشکی شامل: ترجمه دانشنامه پزشکی، ترجمه پروانه مطب، ترجمه  پروانه طبابت، ترجمه ریز نمره‌های رشته‌های پزشکی و پیراپزشکی، ترجمه کارت واکسن، ترجمه نسخه پزشک، ترجمه گواهی‌های پزشکی،ترجمه شرح عمل بیمارستانها و … می‌شود.

اخذ تاییدات دادگستری و وزارت خارجه، برای ترجمه مدارک ونسخه های پزشکی چه شرایطی دارد؟

برای تایید ترجمه رسمی نسخه‌ها و ترجمه رسمی مدارک پزشکی ممهور به مهر پزشک، نسخه یا مدرک مربوطه باید به تایید سازمان نظام پزشکی برسد. آدرس سازمان نظام پزشکی در تهران به شرح زیر است:

امیر آباد شمالی، انتهای کارگر شمالی، خیابان فرخی‌مقدم، پلاک 6

شماره تلفن سازمان نظام پزشکی: 84130

وب سایت سازمان نظام پزشکی: https://irimc.org

برای کسب اطلاعات بیشتر با مراجعه به بخش تماس با ما با ما تماس بگیرید و راهنمایی لازمه را از همکاران ما اخذ نمایید. در صورتی که خارج از کشور هستید از طریق  واتس اپ شعبه توحید و شعبه الهیه دفتر  می‌توانید سوالات خود را بپرسید.

ترجمه مدارک تحصیلی پزشکی چگونه به تایید دادگستری و وزارت خارجه می رسند؟

مدارک دانشگاهی مربوط به رشته‌های پزشکی باید به تایید وزارت بهداشت و درمان آموزش پزشکی برسند. البته طبق بخشنامه وزارت بهداشت اگر دانشنامه مقاطع مربوط به رشته پزشکی، به تایید وزارت بهداشت رسیده باشد، سایر مدارک مثل پروانه طبابت و پروانه مطب به استناد آن به تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه می‌رسد. برای کسب اطلاعات بیشتر با مراجعه به بخش تماس با ما با ما تماس بگیرید و راهنمایی لازمه را از همکاران اخذ نمایید. در صورتی که خارج از کشور هستید از طریق تلگرام یا واتس اپ شعبه توحید و یا شعبه الهیه دفتر می‌توانید سوالات خود را بپرسید.

 جزئیات پیوست تأیید-مدارک-پزشکی-و-پیراپزشکی-دانشگاه_های-دولتی

ترجمه مدارک پرستاری جهت مهاجرت پرستاران 

به دلیل تقاضای زیاد برای شغل پرستاری در دنیا، مهاجرت پرستاران افزایش یافته است. به عنوان مثل مهاجرت پرستاران به دانمارک و کشورهای اسکاندیناوی افزایش یافته است. ترجمه مدارک پرستاری اعم از ترجمه مدرک پرستاری، ترجمه ریزنمرات و دانشنامه و شرح وظایف و سوابق پرستاری برای دانمارک و سوئد و سایر کشورهای اسکاندویناوری دارای شرایط خاصی است. متقاضی باید ترجمه دقیق مدارک پرستاری خود را به صورت کلمه به کلمه انجام دهد و کپی مدارک باید هم توسط دفترخانه و هم توسط مترجم رسمی برابر اصل یا سرتیفای شود. ما از شرایط و جزئیات ترجمه مدارک پرستاری آگاه هستیم و این خدمات را به مشتریان محترم ارائه می دهیم.

نکات مهم در ترجمه ریزنمرات و دانشنامه رشته پزشکی:

در ترجمه مدارک پزشکی باید از ترمینولوژی و اصطلاحات پزشکی استفاده گردد تا متخصصین رشته های پزشکی بتوانند در خارج از کشور متوجه مطالب شوند. مثلاً در درشته پزشکی، بخش اول آموزش علوم پایه است. بخش دوم آموزش، دوره کارآموزی یا externship و دوره سوم آموزش internship است. اشتباه در ترجمه اصطلاحات مربوط به این دوره ها، صاحب مدرک را با مشکل مواجه خواهد ساخت.

کادر مجرب دارالترجمه شکیبا به خوبی از عهده این کار برآمده و با بالاترین کیفیت این خدمات را ارائه می دهد. در موقع لزوم کادر دارالترجمه شکیبا از صاحب مدرک نیز مشورت می گیرند و نظر صاحب مدرک را جویا می شوند تا بهترین نتیجه کسب شود. بابت خدمات اضافه به هیچ وجه هزینه ای دریافت نمی شود.

چه تضمینی بابت ترجمه دقیق اصطلاحات پزشکی وجود دارد؟

اصطلاحات پزشکی می توانند بسیار حساس باشند و ترجمه ی اشتباه نام دروس و یا بیمار ها در گواهی ها می تواند صاحب مدرک را دچار مشکلات بسیاری کند. در این راستا دارالترجمه  رسمی شکیبا (شماره  499) یکی از معدود دارالترجمه مدارک پزشکی و آزمایشگاهی است که همواره از پزشکان حوزه های مختلف جهت ترجمه ی برخی از اصلاحات پزشکی مشورت می گیرد و آماده  ارائه  با کیفیت ترین خدمات ترجمه در این حوزه می باشد. همچنین، کادر پزشکی بیمارستان امام خمینی و امیرالمومنین و حضرت رسول که از بهترین مشتریان دفتر ما می باشند، از خدمات ترجمه متون پزشکی ما بسیار راضی هستند. دارالترجمه رسمی شکیبا (شماره 499) نزدیکترین دارالترجمه به بیمارستان امام خمینی و مرکز طبی کودکان، بیمارستان امیرالمومنین و بیمارستان رسول اکرم می باشد. جهت تکمیل پرونده مهاجرتی خود در چهارچوب رشته های پزشکی، می توانید به راختی به ما اعتماد کنید. ما قبل از پرینت نهایی، ترجمه ها را در اختیار خودتان یا وکیلتان می گذاریم تا از صحت ترجمه ترمینولوژی پزشکی اطمینان حاصل کنید. البته شایان ذکر است چیزی به متن ترجمه اضافه یا کم نمی توانیم بکنیم.

بسیاری از متقاضیان مهاجرت از طریق رشته های پزشکی و پرستاری نیاز دارند که کپی های پیوست شده آنها توسط دفترخانه برابر اصل گردند. ما از این ضرورت واقفیم و آماده انجام ارائه این خدمات نیز هستیم.

همچنین، اطلاعات ما درباره ی بیماری ویروس شایع کرونا (کووید 19)، ونتیلاتور ها و نحوه ی عملکرد آنها بسیار تکمیل می باشد و ما می توانیم مدارک پزشکی شما در این حوزه ها را به بهترین نحو ترجمه کنیم. برخی از متون پزشکی سازمان بهداشت جهانی را درباره بیماری کرونا ما ترجمه کرده ایم.

علاوه بر ترجمه رسمی مدارک پزشکی، این دارالترجمه همچنین مقالات متعددی را درباره کرونا و زیرشاخه های پزشکی دیگر ترجمه کرده است و آماده ترجمه متون غیره رسمی پزشکی شما در حوزه پزشکی می باشد.

ترجمه مدارک برای موسسه ECFMG

ECFMG  سرنامی است برای Educational Commission for Foreign Medical Graduates  و همانطور که از نام آن پیدا است وظیفه آن ارزیابی مدارک پزشکی فارغ التحصیلان رشته پزشکی است. پزشکان برای ادامه تحصیل و مهاجرت گاهاً نیاز دارند تایید ECFMG را اخذ نمایند.

ترجمه مدارک برای ECFMG شرایط سختگیرانه ای دارد. ما در مجموعه دارالترجمه شکیبا موارد متعددی از این ترجمه ها را برای موسسه ECFMG انجام داده ایم و با جزئیات آن کاملا آشنا هستیم. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره شرایط ترجمه های موسسه  ECFMG با ما تماس بگیرید. به خاطر داشته باشید برای اخذ تایید موسسه ECFMG مدارک شما باید به تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه نیز برسد.

خدمات برابراصل نمودن (سرتیفای) یا تصدیق اصالت مدارک پزشکی و پرستاری 

عزیزانی که در رشته های پزشکی و پرستاری و پیراپزشکی تحصیل نموده اند و قصد مهاجرت دارند، گاها نیاز دارند که کپی های ضمیمه شده به ترجمه مدارک پزشکی آنها توسط دفترخانه برابر اصل شود. حتا گاهی نیاز است که دفترخانه ای که مدارک پزشکی را برابر اصل می کند، آدرس و شماره نلفن و ایمیل خود را در کنار مهر خود مرقوم کند. ما در دفتر ترجمه شکیبا به این نیاز واقفیم و خدمات برابر اصل نمودن مدارک پزشکی را با رعایت کامل نکات قانونی و حقوقی مربوطه، خدمت شما مشتریان محترم و عزیزان کادر پزشکی و پرستاری و پیراپزشکی ارائه می کنیم. کافی است با همکاران بخش پذیرش ما در شعبه توحید تماس بگیرید.

ترجمه گواهی های پزشکی و ترجمه نسخه پزشک و مدارک آزمایشگاهی

اگر نیاز به ترجمه رسمی گواهی پزشکی، ترجمه نسخه پزشک و شرح عمل و سایر گواهی های صادره از پزشکان محترم دارید، ما ضمن درک حساسیت متون و مدارک و گواهی های پزشکی و نسخه های پزشکان، این کار را برای شما انجام می دهیم و نهایت تلاش خود را می کنیم که ترمینولوژی و اصطلاحات مربوط به ترجمه گواهی های پزشکی را با نهایت دقت انجام دهیم. ضمناً اگر پس از ترجمه گواهی ها و نسخه های پزشکی، احتیاج به تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه ج. ا. ایران دارید، فراموش نکنید که باید سازمان نظام پزشکی، مهر پزشک صادر کننده گواهی و نسخه پزشکی و یا شرح عمل را تایید کند. آدرس سازمان نظام پزشکی در بالای صفحه ذکر شده است.

نزدیک‌ترین دارالترجمه به بیمارستان امام خمینی: دارالترجمه رسمی شکیبا

شعبه توحید دارالترجمه رسمی شکیبا افتخار دارد به‌عنوان نزدیک‌ترین دارالترجمه مدارک پزشکی به بیمارستان امام خمینی، خدمات ترجمه رسمی ویژه کادر پرستاری و پزشکان محترم را با تخفیف ویژه ارائه نماید.

 ترجمه آنلاین مدارک  و نسخه های پزشکی با مهر ناتی استرالیا و ناجیت امریکا

 نظر به اینکه مجموعه دارالترجمه شکیبا دفتر رسمی ترجمه است می توانیم ترجمه مدارک پزشکی شما را با مهر مترجم رسمی قوه قضاییه وتایید قوه قضاییه و وزارت خارجه تحویل شما دهیم. اما اگر داوطلب مهاجرت و سفر به استرالیا و نیوزلند نیز هستید می توانیم مدارک را با مهرو سربرگ ناتی استرالیا هم به شما تحویل دهیم. انتخاب با شما است. لازم به ذکر است که مهر ناتی مورد تائید کشور استرالیا و برخی کشور های دیگر می باشد و به همین علت، تائید دادگستری و وزارت امور خارجه برای مدارک با سربرگ و مهر ناتی ضرورتی ندارد. جهت اطلاعات بیشتر با مهر ناتی، لطفا وارد صفحه ترجمه ناتی شوید و اطلاعات لازم را مطالعه فرمایید.

همچنین ما می توانیم متون و مدارک پزشکی شما را با سربرگ و مهر ناجیت امریکا ارائه دهیم.اگر درباره ترجمه و مهر ناجیت سئوالی دارید وارد صفحه ترجمه ناجیت شوید و اطلاعات مورد نظر خود را کسب نمایید.

ترجمه ترمینولوژی یا اصطلاحات ریزنمرات پزشکی

تلاش نموده ایم  ترجمه و معادل صحیح اصطلاحات پزشکی و پرستاری و آزمایشگاهی مشکل ساز را برای علاقمندان ذکر کنیم. اگر در یافتن معادل یک اصطلاح پزشکی، پرستاری و یا آزمایشگاهی دچار مشکل شدید، می توانید ترجمه صحیح آنرا از ما بپرسید. 

کارآموزی پزشکی به انگلیسی(سال 3 تا 5 پزشکی)    Externship

کارورزی پزشکی به انگلیسی (سال 5 تا 7 پزشکی)   Internship

پزشک عمومی به انگلیسی  Medical Doctor (MD)

مدرک پزشک متخصص به انگلیسی   Medical Specialty Degree

مدرک پزشک فوق تخصص به انگلیسی Medical Subspecialty Degree

بالینی به انگلیسی   Clinical

روانپزشکی به انگلیسی Psychiatry

چشم پزشکی به انگلیسی Ophthalmology

پزشکی بیهوشی به انگلیسی Anesthesiology

پاتولوژی غدد  به انگلیسی Endocrine Pathology

طب اطفال (پزشکی کودکان) به انگلیسی Pediatrics

آداب پزشکی به انگلیسی Medical Rituals

آمار پزشکی به انگلیسی Medical Statistics

زنان و زایمان به انگلیسی Obstetrics & Gynecology

پاتوفیزیولوژی قلب به انگلیسی Cardiovascular Pathophysiology

پاتوفیزیولوژی گوارش به انگلیسی Gastrointestinal Pathophysiology

پاتوفیزیولوژی کلیه به انگلیسی Renal Pathophysiology

پاتوفیزیولوژی ریه به انگلیسی Pulmonary Pathophysiology

پزشکی قانونی و مسمومیت به انگلیسی Forensic Medicine & Toxicology

کارآموزی پزشکی اجتماعی Community Medicine Externship

کارآموزی گوش و حلق و بینی Otorhinolaryngology (ENT) Externship

ترجمه این مدرک بلامانع است به انگلیسی Translation of the document is permissible

پزشک مقیم به انگلیسی attending physician

جا انداختن اندام به انگلیسی to reduce

در رفتن عضو به انگلیسی dislocate

آتل گیری به انگلیسی splinting

‘گچ گیری به انگلیسی  casting

بریدگی ناشی از ضربه به انگلیسی laceration

سم (در پزشکی) به انگلیسی toxin

بحران (در پزشکی) به انگلیسی disaster

طب مادر و جنین به انگلیسی maternal and fetal medicine

گواهی پزشک به انگلیسی  Doctor’s note

نظام پزشکی به انگلیسی Medical Council of I.R of Iran

شماره نظام پزشکی به انگلیسی Medical Council Number

پروانه طبابت به انگلیسی License to Practice Medicine

نسخه پزشک به انگلیسی Prescription

مطب پزشک به انگلیسی Clinic

گوشی پزشکی به انگلیسی Stethoscope

پرستاری ویژه به انگلیسی  critical care nursing

12 دی 1402 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه مدارک سفارت و ویزای استرالیا

ترجمه مدارک سفارت و ویزای استرالیا چه مهری باید داشته باشد؟

اگر قصد ارائه ترجمه مدارک به سفارت استرالیا در تهران را دارید، یا قصد مهاجرت و ارائه مدارک به وکیل مهاجرت استرالیا را دارید، باید مدارک خود را ترجمه نمایید. ترجمه‌های ارائه شده به سفارت استرالیا باید با مهر مترجم ناتی استرالیا باشد. دارالترجمه رسمی شکیبا افتخار دارد که  به عنوان یکی از قدیمی ترین دارالترجمه های مورد تایید سفارت استرالیا بهترین و باکیفیت‌ترین خدمات ترجمه ناتی را به‌صورت آنلاین خدمت شما ارائه دهد.

 البته شما می‌توانید ترجمه مدارک خود را با مهر مترجم رسمی قوه قضاییه هم تحویل دهید؛ اما به یاد داشته باشید که اگر مدارک را با مهر مترجم رسمی تحویل می‌دهید، باید تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه را نیز بر روی ترجمه‌های خود اخذ نمایید. ترجمه با مهر مترجم رسمی بدون تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه کافی نیست.

بنابراین، ترجمه مدارک سفارت استرالیا با مهر ناتی به لحاظ هزینه و زمان به نفع شما است. چرا که هزینه ترجمه ناتی کمتر است و نیازی به ارائه اصل مدارک به قوه قضاییه و وزارت خارجه نیست. اگر در مورد مهر ناتی سؤال دارید، لطفاً وارد صفحه ترجمه ناتی شوید و پاسخ سؤالاتتان را دریافت بفرمایید.

تحویل ترجمه مدارک به سفارت و ویزای استرالیا

سفارت استرالیا در چند نقطه از تهران ساختمان‌های مختلفی دارد؛ ولی کار تحویل ترجمه مدارک سفارت استرالیا در محل سفارت انجام نمی‌شود. فقط بعضی امور کنسولی مثل لیگالیزاسیون در محل اصلی سفارت در خیابان بیست و سوم وزرا انجام می‌شود. کار تحویل مدارک به سفارت استرالیا  از طریق مؤسسه VFS Global  تهران انجام می‌شود.

 شرکت VFS Global  به نمایندگی از سفارت استرالیا در تهران ترجمه‌های انجام شده و سایر مدارک مثل پاسپورت را دریافت می‌کند و به سفارت تحویل می‌دهد و پس از تصمیم سفارت مبنی بر صدور ویزا یا عدم صدور ویزا، متقاضیان را به نمایندگی از سفارت، در جریان قرار می‌دهد؛ بنابراین شما به‌جای سفارت باید به شرکت VFS Global  مراجعه فرمایید و ترجمه مدارک خود را با مهر ناتی یا با مهر مترجم رسمی و تأیید قوه قضاییه و وزارت خارجه تحویل دهید. لازم است ذکر گردد که بررسی مدارک ویزاهای مهاجرتی استرالیا در تهران انجام نمی‌شود و وکلای مهاجرت، مدارک خود را در تهران تحویل نمی‌دهند.

شرکت VFS استرالیا کجا است؟

آدرس شرکت VFS Global   استرالیا در تهران: تهران، میدان هروی، ساختمان هروی سنتر، طبقه چهار

وب‌سایت VFS استرالیا: https://visa.vfsglobal.com/irn/fa/aus

ساعات کاری VFS Global  استرالیا در تهران: یکشنبه تا پنج‌شنبه 9 صبح تا 4 عصر.

ضمناً بر ای تعیین وقت انگشت نگاری استرالیا باید از طریق وب سایت اقدام فرمایید.

VFS Global  استرالیا در تهران، مدارک کدام ویزاها را تحویل می‌گیرد؟

VFS Global  استرالیا کار ویزاهای توریستی، ویزای دیدار بستگان، ویزای والدین و ویزای پارتنر را در تهران انجام می‌دهد و کار ارزیابی سایر انواع ویزاهای مهاجرتی استرالیا در تهران انجام نمی‌شود.

در ادامه نکات مهم ترجمه مدارک سفارت استرالیا  را خدمتتان معرفی می‌کنیم.

ترجمه مدارک ویزای استرالیا

ترجمه مدارک ویزای توریستی استرالیا با مهر ناتی

برای دریافت ویزای توریستی استرالیا، باید ترجمه مدارک هویتی، کاری و مالی خود را ترجمه نمایید و به VFS Global سفارت استرالیا تحویل دهید. در این نوع ویزا سابقه سفرهای قبلی در رد یا پذیرش ویزای شما اهمیت دارد.

ترجمه مدارک ویزای دیدار بستگان استرالیا با مهر ناتی

اگر بستگانی در استرالیا دارید و قصد دیدار آنها را دارید، می‌توانید از آنها بخواهید برای شما دعوت‌نامه بفرستند و پس از گرفتن وقت از VFS  استرالیا، ترجمه مدارک هویتی، کاری و مالی خود را به همراه نسخه‌ای از دعوت‌نامه تحویل دهید.

ترجمه مدارک ویزای والدین استرالیا با مهر ناتی

اگر فرزندانتان در استرالیا هستند، برای دیدار آنها باید ترجمه مدارکتان را به VFS Global  تحویل دهید. در این نوع ویزا دقت کنید که مدارکی را تحویل دهید که نسبت شما را با فرزندتان اثبات کند و در ترجمه مدارک دقت کنید که اسپل نام فرزندانتان در مدارک شما، مطابق پاسپورت آن فرزندتان باشد. در این نوع ویزا مدارک مالی اهمیت کمتری دارد؛ چون فرزندان هزینه‌های مالی والدین را تقبل می‌کنند.

ترجمه مدارک ویزای پارتنر استرالیا با مهر ناتی

در این نوع ویزا ترجمه مدارکی مهم است که ثابت کند دونفری که ادعا می‌کنند پارتنر هستند، رابطه‌ای حقیقی دارند و رابطه آنها صوری نیست. به‌عنوان‌مثال ما می‌توانیم علاوه بر ترجمه سند ازدواج و سایر مدارک رسمی، ترجمه چت‌ها و گفتگوهای مابین دو نفر را با مهر ناتی به شما تحویل دهیم.

ترجمه مدارک مهاجرت به استرالیا

در این بخش به معرفی نکات مهم در ترجمه مدارک مهاجرت استرالیا می پردازیم:

ترجمه مدارک مهاجرت استرالیا

ترجمه مدارک ویزای کارآفرینی استرالیا با مهر ناتی

ارزیابی ترجمه مدارک ویزای کارآفرینی استرالیا در تهران انجام نمی‌شود و متقاضیان معمولاً اسکن ترجمه‌های خود را برای وکیل به استرالیا می‌فرستند. ما پس از ترجمه مدارک ویزای کارآفرینی استرالیا با مهر ناتی، اسکن مدارک شما را به‌رایگان برای شما ارسال کنیم.

ترجمه مدارک سرمایه‌گذاری استرالیا با مهر ناتی

در این نوع ویزا، مدارک نشان‌دهنده استطاعت مالی از اهمیت خاصی برخوردارند. به‌عنوان‌مثال وکیل ممکن است از شما درخواست کند ترجمه گزارش حسابرسی خود را آماده کنید. ترجمه گزارش حسابرسی خود با مهر ناتی را به ما بسپارید.

ترجمه مدارک ویزای اسکیل ورکر یا مهارتی استرالیا با مهر ناتی

در این نوع ویزا مدارک کاری از اهمیت بیشتری برخوردارند چرا که شما باید ثابت کنید در زمینه‌ای که ادعا دارید یک نیروی کار ماهر هستید. ترجمه گواهی‌های کاری به همراه شرح وظایف در این نوع ویزا بسیار مهم هستند چرا که عنوان شغلی ترجمه شده باید با عنوان شغلی پوزیشن اعلام شده دقیقاً یکی باشد. ما در دفتر ترجمه شکیبا به این جزئیات دقت و اشراف کامل داریم.

ترجمه مدارک ویزای موقت ویژه فارغ‌التحصیلان دانشگاه‌های خاص با مهر ناتی  (ویزای 476 استرالیا)

این نوع ویزا برای فارغ‌التحصیلان مهندسی دو دانشگاه امیرکبیر و تهران است. در این نوع ویزا ترجمه مدارک دانشگاهی و کاری مهندسی از اهمیت خاصی برخوردار است. ما در دارالترجمه رسمی شکیبا مدارک را با مهر ناتی برای شما ترجمه می‌کنیم و آماده‌ایم که پیش‌نویس ترجمه‌ها را نیز در اختیار شما یا وکیلتان قرار دهیم.

ترجمه مدارک ویزای تلنت استرالیا با مهر ناتی  (ویزای سابکلس 858 استرالیا)

ویزای تلنت یا استعدادهای درخشان همان‌طوری که از اسم آن نیز پیدا است، مخصوص استعدادهای درخشان است. در ترجمه مدارک ویزای تلنت استرالیا، مدارک را با مهر ناتی ترجمه کرده و تحویل شما می‌دهیم. در این نوع ویزا ترجمه مدارک تحصیلی تمام مقاطع تا دکترا از اهمیت خاصی برخوردار است. ما می‌توانیم پیش‌نویس ترجمه‌ها را در اختیار شما بگذاریم تا از صحت ترجمه‌ها اطمینان یابید.

ترجمه مدارک ویزای اقامت دائم استرالیا با مهر ناتی  (ویزای 187 استرالیا)

این نوع ویزا یک ویزای کاری در مناطق کم‌جمعیت استرالیا است و در ترجمه مدارک ویزای اقامت دائم ترجمه مدارک با مهر ناتی کافی و به‌صرفه است. در این نوع ویزا مدارک کاری از اهمیت خاصی برخوردار هستند و تهیه مطالب و ترجمه دقیق آنها بسیار مهم است. ما در دارالترجمه رسمی شکیبا مدارک را با مهر ناتی به شما تحویل می‌دهیم و آماده هستیم تا پیش‌نویس ترجمه‌ها را در اختیار شما و وکیلتان قرار دهیم تا پی از پرینت و اسکن رایگان مدارک، شما بتوانید ترجمه‌های خود را چک کنید.

11 دی 1402 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه اسناد و مدارک فردی و مالکیتی

شما متقاضی هر نوع ویزا که باشید، باید مدارکی دال بر استطاعت مالی  و  وابستگی خود به زندگی در ایران  نشان دهید. ترجمه اسناد مالکیت اعم از  ترجمه سند ملک و ترجمه سند خودرو و یا ترجمه وکالتنامه و ترجمه مبایعه نامه خرید ملک از جمله مدارکی هستند که بهتر است در این راستا به سفارت مورد نظرتان تحویل دهید.

ترجمه رسمی فوری سند ملک

اگر به ترجمه رسمی سند ملک خود به صورت فوری نیاز دارید، کافی است با همکاران شعبه توحید و شعبه الهیه دارالترجمه رسمی شکیبا تماس بگیرید.

آیا ترجمه سند ملک به تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه نیاز دارد؟

بسته به سفارتی که مدارک را به آن تحویل می دهید، ممکن است ترجمه مدارک مالکیت شما به تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه نیاز داشته باشد یا نداشته باشد. در این مورد از آژانس یا موسسه ای که برای شما درخواست ویزا نموده سئوال کنید یا وب سایت سفارت را چک کنید. چون هزینه تایید قوه قضاییه مبلغ قابل توجهی است، پاسخ به این سئوال می تواند از هزینه شما کم کند و در وقت شما صرفه جویی شود.

آیا سند ملک دفترچه ای قابل ترجمه و تایید است؟

بله. ترجمه سند ملک دفترچه ای نیز مثل ترجمه سند ملک تگ برگی قابل ترجمه است و در صورتی که سند بازداشت نباشد قابل تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه هم هست.  توجه داشته باشید که برای ترجمه سند ملک تک برگی و یا دفترچه ای اصل سند ملک باید موجود باشد و کپی برابر اصل سند کفایت نمی کند. چوم ممکن است ملک مذکور فروخته شده باشد و در ید مالک بعدی باشد.

بعد از دریافت ترجمه سند ملک به انگلیسی چه مواردی را باید چک کنم؟

مهمترین پارامتر در ترجمه سند ملک شما، اسپل نام شما است. اطمینان حاصل کنید که اسپل درج شده در ترجمه سند ملک شما، با اسپل پاسپورت شما مطابقت داشته باشد. دومین مطلب مهم در ترجمه سند ملک، آدرس آن است. اگر آدرس شما در سند ملک  و سایر مدارک شما ذکر شده است و در هر دو مدرک فی المثل نام خیابان وجود دارد، بهتر است اسپل نام خیابان، در هر دو مدارک یکی باشد. چون ممکن است افسر بررسی کننده مدارک ترجمه شده، مطالب یکسان در مدارک مختلف را چک کند و به اصطلاح cross check کند.

قیمت ترجمه رسمی سند ملک به انگلیسی

برای مشاهده قیمت ترجمه رسمی سند ملک، لطفا وارد صفحه تعرفه ترجمه رسمی شوید و قیمت ترجمه رسمی سند ملک را مشاهده فرمایید.

ترجمه رسمی فوری سند ملک به انگلیسی

اگر نیاز به ترجمه رسمی فوری سند ملک خود دارید، کافی است با بخش پذیرش شعبه توحید (محله توحید، ستارخان و گیشا) و یا شعبه الهیه ( محله الهیه، فرشته، زعفرانیه و باغ فردوس) تماس بگیرید تا ترجمه رسمی فوری سند ملک شما انجام گردد.

ترجمه رسمی گزارش کارشناسی ملک به انگلیسی

ترجمه رسمی گزارش کارشناسی ملک انجام می‌شود تا متقاضیان ویزا بتوانند ارزش دارایی‌های خود را به  افسر ویزا یا مهاجرت نشان دهند. اگر مایل به تهیه ترجمه گزارش کارشناسی ملک خود هستید، باید ابتدا از یکی از کارشناسان ملک عضو کانون کارشناسان دادگستری بخواهید ملک شما را ارزیابی کند. برگه ارزیابی ملک با مهر و امضای کارشناس مربوطه قابل ترجمه رسمی است. اما برای تأیید ترجمه برگه کارشناسی ملک، باید اوراق کارشناسی ملک توسط کانون کارشناسان قوه قضاییه مهر و امضا شده باشد و به هنگام ارسال ترجمه گزارش کارشناسی، اصل سند ملک کارشناسی شده نیز باید به قوه قضاییه و وزارت خارجه ارسال گردد.

ترجمه رسمی بنچاق یا ترجمه سند قطعی غیر منقول به انگلیسی

اگر سند ملک شما موجود است، ترجمه سند ملک شما کافی است و نیازی به ترجمه بنچاق ملکتان ندارید. اگر هم که ملکتان  فروخته شده، قابل ترجمه رسمی شدن نیست. البته ما می توانیم ترجمه بنچاق را با مهر ناتی استرالیا  و ناجیت امریکا تقدیمتان کنیم.

ترجمه سند خودرو چه شرایطی دارد؟

برای احراز مالکیت شما بر یک خودرو ترجمه دو مدارک قابل ارائه است. ترجمه برگ سبز خودرو و یا ترجمه برگ کمپانی. در صورت ارائه اصل هر دو مدرک مذکور، می توانیم آنها را ترجمه کنیم و تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه را نیز بر روی آنها اخذ نماییم.

ترجمه سند ملک با مهر ناتی استرالیا 

اگر مایل به ارائه ترجمه سند ملک خود به کشور استرالیا و نیوزلند هستید، ما می توانیم ترجمه سند ملک شما را با مهر ناتی استرالیا خدمت شما ارائه کنیم. برای این کار کافی است اسکن یا کپی مدارک خود را از جمله سند ملکتان را از طریق واتس اپ یا ایمیل ارسال بفرمایید. ما در اسرع وقت ترجمه سند ملک را با مهر ناتی تقدیم شما خواهیم کرد. ترجمه مدارک با مهر ناتی به نفع شما است چرا که در وقت و هزینه شما صرفه جویی می شود. برای کسب اطلاعات بیشتر در این زمینه وارد صفحه ترجمه ناتی شوید و اطلاعات بیشتری کسب نمایید.

ترجمه سند ملک با مهر ناجیت امریکا 

اگر مایل باشید ما می توانیم ترجمه سند ملک شما را با مهر ناجیت امریکا نیز تقدیم شما کنیم و برای این کار نیازی به اصل مدرک نیست. ترجمه سند ملک از روی کپی یا اسکن با مهر ناجیت امکان پذیر است. برای کسب اطلاعات بیشتر وارد صفحه ترجمه ناجیت شوید و اطلاعات بیشتری کسب نمایید.

ترجمه سند ملک چقدر اعتبار دارد؟

ترجمه مدارک مالکیت مثل سند ملک بین 3 تا 6 ماه اعتبار دارند. با توجه به اینکه مالکیت اموال،  اعم از منقول و غیر منقول قابل انتقال هستند، سفاتخانه ها ممکن است پس از سه ماه ترجمه مدارک مالکیت شما را نپذیرند. اگر سفارتخانه مورد نظر شما در خارج از کشور است (مثل سفارت امریکا)، بهتر است ریسک نکنید و ترجمه مدارک مالکیت خود را با تاریخ به روزشده به سفارت ارائه نمایید. کلا بهتر است ترجمه های خود را با تاریخ جدید و آپدیت ارائه دهید تا از این بابت نگرانی نداشته باشید. در نزدیکی زمان سفارت خود ترجمه مدارک مالکیتی خود را انجام دهید بهتر است.

اگر در مورد ترجمه اسناد مالکیت اعم از ترجمه سند ملک، ترجمه سندخودرو، ترجمه مبایعه نامه و سایر ترجمه سایر اسناد مالکیت سئوالی دارید با شعبه توحید دفتر ترجمه رسمی شکیبا  و یا شعبه الهیه  دارالترجمه شکیبا از طریق لینک تماس با ما ارتباط بگیرید تا در شعبه توحید دارالترجمه شکیبا و شعبه الهیه دفتر ترجمه رسمی شکیبا شما را راهنمایی کنیم.

اصطلاحات پرکاربرد سند ملک به انگلیسی:

سند ملک به انگلیسی: Title deed

مشاعات به انگلیسی: commonly-owned area

مشخصات ملک به انگلیسی: Property specifications

قانون تملک آپارتمانها به انگلیسی: Apartment Ownership Act

آیین نامه اجرایی به انگلیسی: Executive By-law

اراده کل ثبت اسناد و املاک به انگلیسی: Deeds & Real Estates Registration Department

اقاله کردن به انگلیسی: rescind

بازداشت ملک به انگلیسی: attachment

ثمنیه اعیانیه به انگلیسی: One-eighth of the value of standing property

حقوق ارتفاقی به انگلیسی: right of easement

درز انقطاع به انگلیسی:Separation joint

سقف کاذب به انگلیسی false ceiling

سند قطعی غیر منقول (بنچاق) به انگلیسی Deed of Absolute Sale of Immovable Property

سند قطعی غیر منقول همان مدرکی است که عموم به آن بنچاق می گویند. پس از هر نقل و انتقال ملک بنچاق ملک مورد معامله توسط دفترخانه عوض می شود.

سهم مورد معامله به انگلیسی Transacted Interest / part

سهم مشاع به انگلیسی Commonly owned parts

مشاعات به انگلیسی commonly owned parts

سلسله انتقالات به انگلیسی Transfers

وضعیت ثبتی به انگلیسی Transfers

آگهی نوبتی به انگلیسی Notice (on a property)

آگهی تحدیدی به انگلیسی Notice for Demarcation of Land Boundaries

27 آذر 1402 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه رسمی مدارک بانکی

در این بخش به پرسشهای شما درباره ترجمه رسمی مدارک بانکی و تایید آنها نزد قوه قضاییه و وزارت خارجه اطلاعات لازمه را خدمت شما ارائه خواهیم کرد.

27 آذر 1402 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی دانشگاه سراسری

برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی دانشگاهی با مهر مترجم رسمی، کافی است اصل مدارک را ممهور به مهر دانشگاه به شعبه توحید و یا شعبه زعفرانیه دارالترجمه رسمی شکیبا ارائه نمایید. اما برای تایید ترجمه مدارک تحصیلی دانشگاهی توسط قوه قضاییه و وزارت خارجه، باید مراحل زیر را انجام دهید.

27 آذر 1402 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی دبستان و دبیرستان

در این بخش سئوالات اساسی شما را درباره ترجمه دیپلم و ترجمه مدرک پیش دانشگاهی و ترجمه ریز نمرات آنها گردآوری کرده ایم و به آنها پاسخ خواهیم داد. اگر سئوال دیگری در رابطه با ترجمه دیپلم و ترجمه مدرک پیش دانشگاهی و یا ترجمه ریز نمرات آن مقاطع دارید که به آنها پاسخ نگفته ایم، لطفاً وارد صفحه تماس با ما شوید و با دارالترجمه رسمی شکیبا تماس بگیرید تا شما را راهنمایی کنیم.