17 اردیبهشت 1403 توسط مدیر سایت 0 دیدگاه

استخدام مترجم یار و فرم زن انگلیسی

دارالترجمه رسمی شکیبا (شماره 499)، به مدیریت دکتر محمدرضا حسینی، در طی سالیان، کارآموزان و مترجمان زیادی را آموزش داده و استخدام کرده است. رویکرد ما همواره دانشگاهی و انجام خدمات با کیفیت ترجمه بوده است. تعدادی از مترجمان آموزش دیده دارالترجمه رسمی شکیبا اکنون خود مترجمان رسمی شده اند. ما جهت بهبود کادر خود همواره آماده استخدام مترجم یار، فرم زن  به صورت حضوری هستیم و کارآموز مترجم یاری هم پذیرش می کنیم. از همکاری با مترجم یار غیر حضوری هم استقبال می کنیم.

در صورتی که علاقمند به کارآموزی و استخدام به عنوان مترجم یار (فرم زن) هستید، رزومه یا کارنامک خود را به ایمیل shakiba11@yahoo.com  ایمیل فرمایید.

استخدام کارآموز مترجم یاری و فرم زنی انگلیسی در دارالترجمه رسمی شکیبا در تهران

اگر دارای مدرک کارشناسی زبان انگلیسی و بالاتر هستید و علاقمند به کارآموزی مترجم یاری و سپس استخدام به عنوان مترجم یار یا فرم زن هستید، ما به صورت ادواری استخدام کارآموز مترجم یاری داریم. در صورت تمایل با دفتر ترجمه شکیبا تماس بگیرید تا شما را راهنمایی کنیم. توجه داشته باشید که کارآموزان مترجم یاری باید آشنایی کامل با زبان انگلیسی و کامپیوتر و تایپ داشته باشند.

مهارتهای لازم برای یک فرد متقاضی  کارآموزی مترجم یاری (فرم زنی)

آشنایی به کامپیوتر و تایپ ده انگشتی نیز اهمیت بسزایی در پیشرفت یک مترجم دارد چرا که با افزایش سرعت ترجمه، درآمد مترجم نیز افزایش می یابد. بنابرین دانش کامپیوتر از مهارتهای لازم برای یک مترجم است. به علاوه یک مترجم باید علاوه بر دانش زبان با مبحثی که ترجمه می کند آشنا باشد. به عنوان مثال مترجم متون حقوقی باید با مفاهیم و ترمینولوژی حقوق آشنا باشد. بنابرین بهتر است یک مترجم در تمامی زمینه ها ترجمه ننماید و موضوعات کار ترجمه خود را محدود نماید. مترجمی که متون حقوقی ترجمه می کند، لزوما مترجم خوبی برای متون شیمی نیست.

برای استخدام یک مترجم یار (فرم زن) در دارالترجمه  چه ویژگی هایی لازم است؟

یک مترجم باید همواره در حال یادگیری باشد. A translator is a life-long learner یک مترجم دارالترجمه باید ابتدائاً مدرک مرتبط به رشته زبان انگلیسی داشته باشد و به تدریج مهارت ترجمه کسب کند و باید به تدریج در ترجمه متون حقوقی مهارت کسب کند و بتواند متون حقوقی را در وحله ی اول درک کند. مترجمی که در دارالترجمه کار می کند با انواع مدارک سر و کار دارد و باید دقت بالایی داشته باشد. مترجم متون رسمی باید همواره سبکLiteral Translation را برای ترجمه ی متون در نظر داشته باشد، زیرا که طبق دستور دادگستری ج.ا. ایران، تمامی محتوای متون رسمی باید به درستی و بدون هیچ گونه حذف و اضافه ای ترجمه شوند. لازم به ذکر است که در صورت هر گونه مغایرت و حذف و اضافه در متن، پیگرد قانونی صورت می گیرد. در نتیجه، یک مترجم باید همواره متون را به درستی و دقیق ترجمه کند.

تفاوت میان ترجمه رسمی و غیر رسمی در چیست؟

ترجمه رسمی به معنای ترجمه مدارک رسمی (اعم از شناسنامه، کارت ملی، عدم سوپیشینه، ریزنمره، دانشنامه، وکالت نامه ها، تعهدنامه ها، دادنامه، قرارداد ها و گواهی های مختلف و غیره) است در صورتی که ترجمه غیر رسمی به تمامی متونی گفته می شود که به صورت غیر رسمی و بدون مهر و امضا تنظیم شده اند.

اگر فکر می کنید شرایط همکاری با دارالترجمه یرسمی شکیبا را به صورت حضوری و غیر حضوری دارا هستید، می توانید از طریق بخش تماس با ما، تماس حاصل فرمایید و در صورت داشتن رزومه، آنرا برای ما ارسال فرمایید. تعالی جامعه ترجمه و مترجمین آرزوی ما است.