در این صفحه از وب سایت دارالترجمه رسمی شکیبا (شماره 499 تهران) به سوالات پایه ای شما عزیزان در مورد ترجمه رسمی مدارک پاسخ خواهیم داد یا به قول انگلیسی ها. اگر پاسخ پرسشهای خود را در صفحه همه چیز درباره فرایند ترجمه رسمی مدارک نیافتید با ما تماس بگیرید. اگر خارج از ایران هستید واتس اپ دفتر در اختیار شما است.
افراد کشورهای خارجی با سیستم حقوقی و قانونی ما آشنایی ندارند و نمی توانند فارسی بخوانند. پس ما باید مدارکمان را ترجمه کنیم تا بتوانیم تقاضای ویزا بدهیم و یا نشان دهیم فلان مدرک تحصیلی را داریم و یا برای مهاجرت باید مدارکمان را ترجمه کنیم. به این منظور دادگستری (قوه قضاییه) عده ای را به عنوان مترجم رسمی انتخاب می کند تا بتوانند مدارک ایرانی را به زبانهای مختلف ترجمه کنند. به عنوان مثال اگر شما قصد ادامه تحصیل در کشوری خارجی را دارید، مترجم رسمی مدارک مقاطع تحصیلی پایینتر شما را ترجمه می کند تا دانشگاه کشور مقصد بپذیرد که شما در ایران تحصیل کرده اید و به شما در مقطع بالاتر پذیرش بدهد.
ضمنا ممکن است بعد از انجام ترجمه رسمی مدارک نیاز باشد شما مهر دادگستری و وزارت خارجه را هم بر روی ترجمه های رسمی اخذ کنید. حتی ممکن است تایید سفارت کشور مقصد هم لازم باشد.
ترجمه رسمی ترجمه یک مدرک با مهر مترجم رسمی دادگستری است که پای برگه ترجمه شده را مهر می کند و مسئولیت صحت آنرا می پذیرد. اما در ترجمه غیر رسمی فقط محتوا ترجمه شده و ارزش قانونی برای ارائه به سفارت و اداره مهاجرت و سایر ادارات ندارد.
برای ترجمه رسمی برای ویزا باید به یک دارالترجمه معتبر مراجعه کنید یا با یک دفتر ترجمه تماس بگیرید تا ترجمه رسمی مدارک برای شما انجام شود. دقت کنید که بسیاری از دفاتر ترجمه فقط واسطه هستند. یک دفتر ترجمه رسمی معتبر را برای ترجمه رسمی مدارک خود انتخاب کنید.
در فرایند ترجمه رسمی مدارک، مترجم رسمی مدارک شما را بر روی اوراق دولتی ترجمه و سپس زیر هر برگه را امضا می کند. به عنوان مثال ترجمه رسمی شناسنامه شما مثل اصل آن در خارج از ایران معتبر است. سیستم ترجمه رسمی مدارک یک سیستم جهانی است و ترجمه رسمی مدارک در تمام کشورهای دنیا وجود دارد.
در هر درخواست ویزا شما باید سه دسته مدرک ترجمه کنید:
1- ترجمه مدارک هویتی مثل ترجمه شناسنامه و ترجمه کارت ملی
2- ترجمه مدارک مالی
شما باید نشان دهید پول کافی برای خرج کردن در خارج از ایران دارید. مثل ترجمه سند ملک، ترجمه جواز کسب
توجه داشته باشید که در غالب موارد اطلاعات بانکی شما لازم است اما خوئ بانکها ترجمه انگلیسی پرینت حساب و مانده موجودی را به شما می دهند.
3- ترجمه مدارک وابستگی در ایران
برای ترجمه رسمی برای ویزا شما باید مدارکی ترجمه کنید که نشان دهد شما بعد از پایان سفر به ایران برمی گردید. مثل ترجمه سند ازدواج، ترجمه گواهی کار،
البته بسته به نوع ویزا لیست مدارک ممکن است تغییر کند. فهرست نهایی مدارک لازم برای ترجمه رسمی را از وکیل مهاجرت بخواهید.
بسته به تعداد مدارک فرایند ترجمه رسمی مدارک بین یک روز تا یک هفته به طول می انجامد. اگر برای روز خاصی ترجمه رسمی مدارک را لازم دارید یا وقت سفارت دارید، توصیه ما این است که کار ترجمه خود را به روزهای اخر موکول نکنید. البته اگر به ترجمه رسمی فوری نیاز دارید ما می توانیم برای شما ترجمه رسمی آنلاین و فوری انجام دهیم. وارد صفحه ترجمه رسمی آنلاین و فوری شوید و اطلاعات لازم را کسب نمایید.
هزینه ترجمه رسمی بر اساس تعرفه ارائه شده توسط قوه قضاییه ارائه می شود.
معمولا شما باید اصل مدارک را برای فرایند ترجمه رسمی ارائه دهید. اما مدارکی هست که اگر شما اسکن مدارک را بفرستید ما خودمان می توانیم استعلام اصالت آنرا به صورت آنلاین کنترل کنیم و نیاز به ارسال اصل نیست. در این مورد تماس بگیرید تا همکار ما شما را راهنمایی کند.
راه حل دیگر این است که اگر به اصل مدرک دسترسی ندارید ما می توانیم ترجمه شما را با مهر ناجیت یا ناتی انجام دهیم. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره ترجمه ناتی وارد صفحه ترجمه ناتی شوید و برای کسب اطلاعات بیشتر درباره ترجمه ناجیت وارد صفحه ترجمه ناجیت شوید و بررسی کنید آیا در غیاب ترجمه رسمی ترجمه با دو مهر دیگر مناسب شما هست یا نه.
بله.
در پایان هر ترجمه رسمی خطی کشیده می شود و تاریخ ترجمه آنجا ذکر می شود. اگر تاریخ ترجمه قدیمی باشد احتمالا ترجمه را از شما نپذیرند و سفارت یا اداره مهاجرت از شما بخواهد ترجمه ای با تاریخ آپدیت ارائه کنید.
البته در این مورد قانون نوشته ای وجود ندارد اما معمولا سفارت ها ترجمه ها را با تاریخ جدید می پذیرند و عرفا اعتبار ترجمه رسمی بین سه تا شش ماه است.
شما باید تصویر صفحه اول پاسپورت افرادی را که نام آنها در مدارک هست را تحویل دارالترجمه دهید تا در فرایند ترجمه نام افراد و شرکتها مطابق پاسپورت انجام شود. نباید بین اسپلینگ نام افراد بین پاسپورت و سایر مدارک تناقضی وجود داشته باشد در غیر اینصورت برای دریافت ویزا دچار مشکل می شوید.
خیر. بسیاری از سفارتخانه ها ترجمه رسمی مدارک را با مهر مترجم رسمی قبول می کنند و نیازی به تایید قوه قضاییه و وزارت خارجه نیست. بیشتر سفارت های اروپایی برای ویزای توریستی مدارک را با مهر مترجم رسمی قبول می کنند. کانادا هم معمولا مدارک را با مهر مترجم رسمی می پذیرد. اما برای متقاضیان بهتر است مدارک را همانطوری تهیه کنند که وکیل یا آژانس مسافرتی از آنها مطالبه می کند.
در بعضی انواع ویزا و برای برخی کشورها شما علاوه بر ترجمه رسمی مدارک و تایید دادگستری و وخارجه، باید تایید سفارت یا کنسولگری کشور مربوطه در ایران را نیز اخذ نمایید. به عنوان مثال کشور ترکیه در اکثر موارد از متقاضیان ایرانی تایید سفارت یا کنسولگری ترکیه در ایران را طلب می کند. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره ترجمه رسمی ترکی اینجا را کلیک کنید.
بعد از دریافت ترجمه رسمی مدارک خود برای ویزا حتما تطابق اسپل (نام نگار) اسم خود و افراد خانواده را با پاسپورت خودتان و اعضای خانواده اتان چک کنید.
برای کسب اطلاعات بیشتر در خصوص خدمات ترجمه رسمی مدارک، می توانید با همکاران ما در دارالترجمه شکیبا به عنوان بهترین دارالترجمه برای ترجمه رسمی مدارک به انتخاب مشتریان تماس بگیرید. برای مشاهده اطلاعات تماس وارد صفحه تماس با ما شوید.
اگر نیاز به ترجمه رسمی مدارک خود به صورت فوری و آنلاین دارید، ما می توانیم در اسرع وقت این خدمات را برای مشتریان عزیز انجام دهیم. در صورتی که تمایل به ثبت سفارش آنلاین ترجمه رسمی مدارک خود دارید، ما این امکان را فراهم کرده ایم. کافی است وارد صفحه ثبت سفارش آنلاین ما شوید و سفارش خود را ثبت نمایید و با بر روی تصویر زیر کلیک نمایید.
اگر قصد سفر کوتاه مدت خارجی دارید نیازی به ترجمه رسمی گواهینامه نیست و کافی است گواهینامه بین المللی تهیه کنید. فقط اطمینان حاصل کنید که گواهینامه بین المللی ایران در کشور مقصد شما معتبر باشد. اما اگر قصد مهاجرت و اقامت طولانی مدت دارید بهتر است گواهینامه خود را ترجمه هم بنمایید تا شروعی برای صدور گواهینامه در کشور مقصد شما باشد. فقط در مورد کانادا باید بدانید که برای گواهینامه کانادایی، باید گواهینامه خود را در خاک کانادا ترجمه کنید.
هزینه و قیمت ترجمه رسمی بر اساس تعداد و نوع مدارک تعیین می شود و به تعداد صفحات ربطی ندارد.
بله. شما می توانید مدارک را برای ما پست کنید. ما در دارالترجمه رسمی شکیبا بعد از انجام ترجمه رسمی مدارک شما، مجددا مدارک و ترجمه آنها را برای شما پست می کنیم. برای گرفتن آدرس و کد پستی دقیق با همکاران بخش پذیرش ما تماس بگیرید. برای تسریع در فرایند ترجمه می توانید اسکن مدارک را ارسال کنید تا ما فرایند ترجمه را شروع کنیم تا وقتی اصل مدارک به دست ما رسید ترجمه شما سریعتر آماده گردد. برای ترجمه ناتی و ترجمه ناجیت نیازی به اصل مدارک نیست.
ترجمه ناتی ترجمه با مهر مترجم استرالیا است و قاعدتا برای استرالیا و نیوزلند بیشتر مورد استفاده قرار می گیرد. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره ترجمه ناتی اینجا را کلیک کنید.
Everything you need to know about Official Document Translation Process
This page explains everything you need to know about the official document translation process, including requirements for certified and NAATI-certified translations. Official translations are commonly required for immigration, visa applications, academic assessments, and legal purposes. Accurate and professional translation ensures your documents are accepted by authorities and institutions without delay.
دارالترجمه رسمی شکیبا، ارائهدهنده خدمات ترجمه رسمی مورد تایید سفارت ها به انگلیسی و سایز زبانها و ترجمه ناتی و ترجمه ناجیت برای انواع مدارک هویتی، تحصیلی، حقوقی و شرکتی است. تمامی ترجمهها با دقت، سرعت و امکان دریافت تأییدات دادگستری و وزارت خارجه انجام میشود. برای مشاوره، استعلام هزینه و آگاهی از مدارک لازم، با ما تماس بگیرید.