دارالترجمه رسمی شکیبا تعهد می نماید تا ترجمه رزومه های شما را با بالاترین کیفیت انجام دهد. بهتر است با توجه به الگوهای موجود برای تهیه رزومه، خودتان رزومه شخصی اتان را به فارسی تنظیم نمایید و ترجمه دقیق رزومه خود به ما بسپارید. چرا که هر کسی خودش بهتر می داند چه کارهایی در زندگی انجام داده و چه موفقیتها و دستاوردهایی داشته است. در فرایند ویزاهای کاری و تحصیلی، وجود رزومه در کنار مدارک ترجمه شده اهمیت زیادی دارد. برای تهیه بهتر رزومه خود، به نکات زیر توجه فرمایید و ترجمه رزومه خود را به ما بسپارید:
برای آنچه که در فارسی رزومه نامیده می شود در انگلیسی دو معادل وجود دارد. یکی سی وی CV و یکی رزومه resume. باید دانست که سی وی CV و رزومه با هم کمی فرق دارند. CV مخفف دو کلمه Curriculum Vitae است که به معنای “سفری به زندگی من” است و در آن دستاوردهای زندگی یک نفر با جزییات بر اساس زمان وقوع گنجانده می شود. رزومه نسبت به CV کوتاهتر و حداکثر در دو صفحه تنظیم می شود. پس CV یک مدرک کامل با جزییات است.
اما شما ممکن است رزومه خود را با توجه به جایی که ارائه می دهید تغییر دهید تا فقط مطالب مربوط به شغل و موقعیت مورد درخواستتان را ارائه کنید و از ذکر جزییات غیر ضروری صرفنظر نمایید. پس رزومه شما برای درخواستهای مختلف متفاوت است و نیازی نیست بر اساس زمان بندی وقوع تنظیم شده باشد.
برای این کار کافی است یکی از الگوهای رایج برای سی وی CV را از اینترنت پیدا کنید و اطلاعاتتان را بر اساس یکی از این الگوها وارد سی وی CV و رزومه نمایید. فرمتهای متفاوتی برای سی وی CV وجود دارد و در حالت عمومی فرقی نمی کند از کدام فرمت استفاده کنید. بیاد داشته باشید که سی وی CV خود را همواره باید به روز رسانی کنید و جدیدترین فعالیتها و دستاوردهای قابل ذکرتان را در آن وارد نمایید تا موردی از قلم نیوفتد. در صورت نیاز به کوتاهتر کردن سی وی CV و تبدیل آن به رزومه، می توانید بخشهای غیر ضروری را حذف نمایید. فراموش نکنید که از فونتهای زیبا استفاده کنید و تیترها را با سایز بزرگتر متمایز کنید تا شخص مورد نظر به راحتی قسمتهای مورد نظرش را پیدا کند. ما در ترجمه رزومه شما به نکات فوق توجه می کنیم.
ما برای شما یک الگوی ساده رزومه را آماده کرده ایم که می توانید آنرا اینجا مشاهده کنید.
می توانید اطلاعات یک سی وی CV را طبق زمانبندی وقوع از اول به آخر (chronological) و یا از آخر به اول (reverse chronological) تنظیم نمایید. به عنوان مثال بجای اینکه از دیپلم شروع کنید و مقاطع بالاتر تحصیلی را ذکر کنید، از آخرین مدرک تحصیلی شروع کنید. ما در ترجمه رزومه شما همان الگوی خودتان را حفظ می کنیم.
دقت فرمایید که در ترجمه رزومه باید نام موسساتی که در انها کار یا تحصیل کرده اید، مطابق اسپل یا نام نگاری باشد که در وب سایت یا اوراق انگلیسی آن موسسه معرفی شده است. مثلا اگر در بانک کشاورزی کار کرده اید، در ترجمه رزومه خود از اسپلی استفاده کنید که در وب سایت خود بانک کشاورزی معرفی شده است.
در ترجمه رزومه باید اطلاعات کاملا طبقه بندی شده باشند تا فرد مورد نظر به آسانی بتواند اطلاعات مورد نظر خود را بیابد و گیج نشود. به عنوان مثال اگر فرد استخدام کننده به دنبال دانشگاه محل تحصیل شما می گردد نباید زیاد برای یافتن آن معطل شود.
هر فرد حرفه ای به جز سی وی CV و رزومه باید برای خود یک بیزنس کارت داشته باشد و در مذاکرات کاری رسمی آنرا به هنگام معرفی خود ارائه دهد. این کار نشان از رفتار حرفه ای یک فرد دارد. اگر کارت ویزیت یا بیزنس کارت شما فارسی است ما می توانیم آنرا برای شما ترجمه نماییم.
بیزنس کارت باید شامل اسم، عنوان شغلی و شماره تماس باشد اما اگر وب سایت حرفه ای دارید یا در شبکه های اجتماعی در راستای حرفه خود فعالیتی دارید، آن اطلاعات را بگنجانید. طراحی بیزنس کارت باید زیبا و جذب کننده نگاه باشد. اگر برایتان کارایی دارد، بیزنس کارت خودتان را به صورت دو زبانه تهیه کنید.
ما امکان سفارش آنلاین و فوری ترجمه رزومه را از طریق وب سایت خود فراهم کرده ایم. در صورتی که تمایل به سفارش آنلاین و فوری رزومه خود دارید، اینجا را کلیک کنید.
دارالترجمه رسمی شکیبا (دفتر ترجمه رسمی شکیبا) به شماره 499 در اداره امور مترجمان قوه قضاییه جمهوری اسلامی ایران به ثبت رسیده و با افتخار، سالها تجربه در ارائه خدمات ترجمه تخصصی و رسمی را به پشتوانه خود دارد و به عنوان یکی از معتبرترین دارالترجمههای ایران شناخته میشود. ما با مدیریت دکتر محمدرضاحسینی با بهرهمندی از مترجمین مجرب و متخصص در تمامی زمینهها، متعهد به ارائه ترجمههای دقیق، روان و باکیفیت به مشتریان خود هستیم.