تقسیم بندی محتوای دانشنامه:
در ادامه آموزش ترجمه رسمی اسناد و مدارک نوبت به ترجمه دانشنامه به انگلیسی می رسد. قبل از شروع ترجمه، دانشنامه را به دقت مطالعه کنید و با ساختار، محتوا و اصطلاحات تخصصی آن به طور کامل آشنا شوید. معمولا کل متن دانشنامه به صورت یک جمله طولانی است.
اگر ترجمه این جمله طولانی شما را گیج می کند، آنرا به بخشها یا chunk های کوچکتر تقسیم کنید و بعد ترجمه کنید و بعد هر کدام را در جایگاه خود در جمله قرار دهید. همانطور که می دانید ساختار جمله در انگلیسی : فاعل + فعل+ مفعول + قید مکان + قید زمان است.
اگر سوالی درباره آموزش ترجمه اسناد و مدارک: ترجمه دانشنامه به انگلیسی دارید در کامنتها یا از طریق بخش تماس با ما از ما بپرسید و اگر درباره ترجمه مدارک تحصیلی سوالی دارید وارد صفحه ترجمه مدارک تحصیلی شوید و پاسخ سوالات خود را مطالعه فرمایید. اگر تمایل به سفارش آنلاین ترجمه مدارک دارید اینجا را کلیک کنید.
آشنایی با القاب علمی دانشگاهی برای دانشجویان و دانشآموختگان بهمنظور ترجمه صحیح دانشنامه ضرورت دارد که در ادامه مهمترین و پرکاربردترین آنها معرفی میشوند. اما پیش از ورود به بحث آشنایی با اسامی و القاب علمی به زبان انگلیسی بگذارید رشتههای دبیرستان را هم معرفی کنیم:
پیش از دانشگاه دانشآموزان Pupil هستند و در دبیرستان student میشوند. ترجمه صحیح عنوان دبستان Elementary School و متوسطه اول Middle School یا Junior High School است و دبیرستان هم که High School است. هنرستان هم Technical High School است. مدرسه شبانهروزی هم در انگلیسی Boarding School نامیده میشود. رشتههای دبیرستان که در کشور ما وجود دارد عبارتاند از تجربی یا Natural Sciences و ریاضی یا Mathematics و علومانسانی یا Humanities.
برای کسب اطلاعات بیشتر درباره ترجمه مدارک تحصیلی دبستان و دبیرستان اینجا را کلیک کنید.
به دانشآموخته دورههای کارشناسی BA یا BS گفته میشود که مخفف Bachelor of Art و Bachelor of science است. معمولاً برای دانشجویان رشتههای انسانی از BA و برای دانشجویان رشتههای مهندسی از BS استفاده میشود.
در ادامه بحث آموزش ترجمه اسناد و مدارک: ترجمه دانشنامه به انگلیسی نوبت می رسد به عناوین صحیح دوره های ارشد. به دانشآموخته دورههای کارشناسیارشد MA یا MS گفته میشود که مخفف Master of Art و Master of science است. معمولاً برای دانشآموخته رشتههای انسانی از MA و برای دانشآموخته رشتههای مهندسی از MS استفاده میشود.
دانشجوی دکتری (Phd student): به فاصله قبولی در مقطع دکتری تا امتحان جامع گفته میشود.
کاندیدای دکتری (Phd candidate): به فاصله بین قبولی در امتحان جامع تا دفاع از پایاننامه دکتری گفته میشود.
از PhD برای کسی که دارای مدرک دکتری است استفاده میشود که مخفف Doctor of Philosophy است.
پسادکتری (Postdoctoral): به دوره کوتاه پس از دکتری گفته میشود که معمولاً جنبه پژوهشی دارد و بهصورت مخفف پست داک (Postdoc) هم گفته میشود.
برای کسب اطلاعات بیشتر درباره ترجمه مدارک تحصیلی دانشگاه سراسری(وزارت علوم) اینجا و برای کسب اطلاعات بیشتر درباره ترجمه مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد اینجا را کلیک کنید.
در آموزش ترجمه اسناد و مدارک و ترجمه دانشنامه به انگلیسی، ترجمه صحیح عنوان دانشنامه به انگلیسی Certificate of Completion of Bachelor’s /Master’s /PhD Degree می تواند باشد. در مورد ریز نمرات هم می توانید در ترجمه ریز نمره از عنوان Transcript of Marks استفاده کنید.
توجه داشته باشید که کلمه Diploma می تواند به معنی دانشنامه هم باشد اما در بسیاری از کشورها آنرا به معنی دیپلم دبیرستان می شناسند. پس بهتر است در آموزش ترجمه دانشنامه از این عنوان استفاده نکنید تا خلط مفهوم پیش نیاید.
در آموزش ترجمه رسمی مدارک و آموزش ترجمه دانشنامه به انگلیسی و در باره دورههای پزشکی، باید بدانیم که هر دانشجو ابتدا علوم پایه را میگذراند و سپس وارد دوره کارآموزی یا externship میشود و در پایان وارد دوره Internship میشود.
از MD برای کسی که دکتری پزشکی (پزشکی عمومی) دارد استفاده میشود که مخفف Doctor of Medicine است. دندانپزشک عمومی هم DDS نامیده میشود.
رزیدنت: به پزشکی که در دوره تخصص در حال گذراندن دوره دستیاری (residency) است، رزیدنت گفته میشود. پزشکان پس از دوره تخصص امتحان Board میدهند.
پزشکان پس از دوره تخصص وارد دوره فوقتخصص یا subspecialty degree میشوند.
برای کسب اطلاعات بیشتر درباره ترجمه مدارک پزشکی اینجا را کلیک کنید.
در بحث در ادامه بحث آموزش ترجمه اسناد و مدارک: ترجمه دانشنامه به انگلیسی، نوبت می رسد به نوبت می رسد به آموزش عناوین دانشگاهی. عضو هیئتعلمی: به عضو هیئتعلمی faculty member یا academic staff گفته میشود و درجههای عضو هیئتعلمی از مربی (Instructor یا Lecturer) شروع میشود و به ترتیب به استادیار (Assistant professor)، دانشیار (Associate professor)، استاد (Professor) و استاد ممتاز (Academic tenure) ارتقا پیدا میکند.
نکته بعدی درباره آموزش ترجمه اسناد و مدارک: ترجمه دانشنامه به انگلیسی این است که هر دانشگاه یک رئیس دارد که chancellor گفته میشود. در دانشگاه آزاد رئیس واحد دانشگاهی وجود دارد که ما Rector را برای آن پیشنهاد میکنیم. هر دانشکده یا کالج هم یک رئیس دارد که Dean نامیده میشود. هر گروه علمی هم یک رئیس دارد و ترجمه صحیح عنوان رئیس گروه Head of the Department است.
خلاصه مطالب فوق درباره ترجمه صحیح اسامی و القاب علمی به انگلیسی در بحث ترجمه رسمی مدارک پزشکی را میتوانید در جدول زیر مشاهده کنید.
عنوان | ترجمۀ صحیح |
دانشآموز دبستان | Pupil |
دانشآموز دبیرستان و دانشگاه | student |
متوسطه اول به انگلیسی | Middle School یا Juniour High School |
دبیرستان | High School |
هنرستان به انگلیسی | Technical High School |
مدرسه شبانهروزی | Boarding School |
علومتجربی به انگلیسی | Natural Sciences |
رشته ریاضی به انگلیسی | Mathematics |
علومانسانی به انگلیسی | Humanities |
کارشناسی | BA یا BS |
کارشناسیارشد | MA یا MS |
دانشجوی دکتری (پیش از امتحان جامع) | Phd student |
دانشجوی دکتری (پس از امتحان جامع) | Phd candidate |
دکتری | Doctor of Philosophy |
کارآموزی پزشکی (سال 3 تا 5) | externship |
کارورزی پزشکی (سال 5 تا 7) | Internship |
پزشک عمومی | MD |
دندانپزشک عمومی | DDS |
فوقتخصص به انگلیسی | subspeciality degree |
هیئتعلمی | academic staff |
رئیس دانشگاه | chancellor |
رئیس دانشکده یا کالج | Dean |
رئیس گروه | Head of the Department |
دارالترجمه رسمی شکیبا (دفتر ترجمه رسمی شکیبا) به شماره 499 در اداره امور مترجمان قوه قضاییه جمهوری اسلامی ایران به ثبت رسیده و با افتخار، سالها تجربه در ارائه خدمات ترجمه تخصصی و رسمی را به پشتوانه خود دارد و به عنوان یکی از معتبرترین دارالترجمههای ایران شناخته میشود. ما با مدیریت دکتر محمدرضاحسینی با بهرهمندی از مترجمین مجرب و متخصص در تمامی زمینهها، متعهد به ارائه ترجمههای دقیق، روان و باکیفیت به مشتریان خود هستیم.