در این مقاله با عنوان “راهنمای شرکت در آزمون ترجمه رسمی” قصد داریم اطلاعات لازم برای شرکت در آزمون ترجمه رسمی را در اختیار شما قرار دهیم. امیدواریم که اطلاعاتی که در اختیار شما قرار می دهیم برای شما مفید باشد. اگر سئوالی دارید، می توانید در کامنتها بپرسید.
ضمنا اگر به درسهای ترجمه رسمی و آموزش ترجمه رسمی مدارک علاقه دارید وارد صفحه آموزش و استخدام ما شوید.
آزمون ترجمه رسمی به احتمال زیاد از دو بخش زبان عمومی و ترجمه تخصصی تشکیل شده است. داوطلبان ابتدا سئوالات بخش عمومی را پاسخ می دهند و سپس سئوالات تخصصی بخش ترجمه را. نکته حیاتی این است که برای تصحیح بخش ترجمه، شما باید حدنصاب لازم در بخش زبان عمومی را کسب کرده باشید. بنابرین اگر جزو آن دسته از داوطلبانی هستید که در دفاتر ترجمه رسمی کار می کنند بشاید بهترباشد که بیشتر وقت خود را روی مطالعه زبان عمومی بگذارید. چون تا نمره لازم برای بخش زبان عمومی را کسب نکنید، ترجمه های شما تصحیح نخواهند شد. حداقل در آزمونهای قبلی که چنین بوده است. اطلاعات به روز را از سایت سازمان سنجش چک کنید.
سئوالات مربوط به زبان عمومی دوره های قبلی آزمون ترجمه رسمی را آنالیز کنید. سئوالات مربوط به بخش اول آزمون مترجمی رسمی ( بخش زبان عمومی) گاهاَ شبیه سئوالات زبان عمومی آزمون ارشد و دکتری رشته زبان مورد نظر شما است. به عنوان مثال سئوالات آزمون مترجمی رسمی انگلیسی کمابیش شبیه سئوالات آزمون ارشد و دکتری رشته های زبان انگلیسی با چاشنی اصطلاحات حقوقی بوده است. چرا که طراحان سئوالات نیز کمابیش همان افراد هستند و همان شیوه سئوال دهی را دارند. حداقل در سالهای گذشته که چنین بوده است. بنابرین شاید بد نباشد منابع مربوط به بخش زبان عمومی رشته خود در مقطع ارشد و دکتری را مطالعه کنید.
بخش دوم آزمون ترجمه رسمی بخش ترجمه تخصصی است که بیشتر حول محور ترجمه حقوقی و ترجمه متون تجاری و بازرگانی است. مهمترین نکته ای که مصححین در نظر می گیرند، ترجمه صحیحی اصطلاحات و ترمینولوژی به کار رفته در متن است. پس روی یادگیری ترمینولوژی حقوقی و بازرگانی زبان مورد نظر خود تمرکز کنید.
قوانین کشور (مخصوصا قانون مدنی) را با ترجمه های انجام شده قبلی مقابله دهید و سعی کنید اول مفاهیم مطرح شده در قانون را دریابید و سپس اصطلاحات به کار رفته را بیاموزید. به یاد داشته باشید که در زمان آزمون شما وقت چندانی برای استفاده از فرهنگهای تخصصی نخواهید داشت (حتی اگر بتوانید فرهنگها را به داخل جلسه ببرید). در این مورد اطلاعات به روز را از سایت سازمان سنجش چک کنید.
سعی کنیدبرای شرکت در آزمون ترجمه رسمی با انواع قوانین موجود در ایران و ترجمه های آنها آشنایی کسب کنید. شما بدون درک مفاهیم حقوقی نمی توانید آنها را به درستی ترجمه کنید. کتابهایی هستند که مفاهیم حقوقی و قوانین حقوقی را به زبان ساده توضیح داده اند. مفاهیم حقوقی مربوط به قوانین را در اینترنت جستجو کنید. بسیاری از وب سایتهای دفاتر وکالت مفاهیم حقوقی را با زبانی ساده توضیح می دهند تا بازدید وب سایت آنها بالا برود. از این فرصت استفاده کنید.
کتاب ترجمه مکاتبات و اسناد 1 و 2 انشارات سمت (برای شروع)
کتاب ترجمه مکاتبات و اسناد 1 و 2 انشارات پیام نور (برای شروع)
مطالعه متن و ترجمه قانون مدنی جمهوری اسلامی ایران
مطالعه متن و ترجمه قانون آیین دادرسی مدنی جمهوری اسلامی ایران
مطالعه متن و ترجمه قانون مجازات اسلامی جمهوری اسلامی ایران
مطالعه متن و ترجمه قانون آیین دادرسی کیفری جمهوری اسلامی ایران
مطالعه متن و ترجمه قانون ثبت اسناد و املاک جمهوری اسلامی ایران
مطالعه متن و ترجمه قانون امور حسبی جمهوری اسلامی ایران
مطالعه متن و ترجمه قانون روابط موجر و مستاجر مصوب 1376 و اصلاحات بعدی
مطالعه متن و ترجمه قانون تملک آپارتمانها مصوب 1357
مطالعه متن و ترجمه قانون چک مصوب 1355
مطالعه متن و ترجمه قانون ثبت اختراعات، طرح های صنعتی و علائم تجاری مصوب 1382
پس از قبولی چند برابر ظرفیت در آزمون کتبی ترجمه رسمی وارد بخش مصاحبه خواهید شد. مصاحبه در سالهای قبل حول محور سواد زبان فارسی و ویرایش و مفاهیم حقوقی بوده است. پس آشنایی با مفاهیم حقوقی در بخش مصاحبه هم به شما کمک خواهد کرد. چون ممکن است سئوالات مصاحبه در آزمون آتی فرق کند، وب سایت سازمان سنجش را مرتبا کنترل کنید.
واقعیت این است که قبولی در در آزمون ترجمه رسمی در شهر تهران از بقیه شهرها مشکلتر است. اما مسئله ظرفیت هم مهم است. اگر شهری ظرفیت بیشتری دارد و شما می توانید ثابت کنید اهل آن شهر هستید، به لحاظ آمار و احتمالات شانس شما بالاتر می رود. روی انتقالی گرفتن به تهران هم حساب نکنید.
پس از پذیرش در بخش کتبی نوبت به مصاحبه خواهد رسید. مصاحبه شامل دو بخش عمومی و تخصصی خواهد بود:
منابع سوالات عمومی بخش مصاحبه:
در آزمون سال 1403 منابع زیر از سوی خود قوه قضاییه به عنوان منابع آزمون عمومی معرفی شد:
برای بخش تخصصی مصاحبه اساتید زبان مربوطه از 4 مهارت listening ، reading، Writing و speaking از شما سوالات تخصصی می پرسند. ممکن است یک ویدیو برای شما پخش کنند و بخواهند شفاهی به فارسی ترجمه کنید یا موارد از این قبیل (ممکن است این شیوه تغییر کند دقیقا از نفرات قبل از خودتان در مصاحبه بپرسید)
نکات راهنمای شرکت در آزمون ترجمه رسمی :
در پایان برای کمک بیشتر به شما داوطلبان شرکت در آزمون ترجمه رسمی سئوالات آزمون سال 1401 را برای شما آپلود کرده ایم. برای دانلود نمونه سئوالات آزمون (سئوالات آزمون سال 1401) اینجا را کلیک کنید.
اگر سئوالی درباره مطالب صفحه “راهنمای شرکت در آزمون ترجمه رسمی ” دارید در کامنتها از ما بپرسید.
دارالترجمه رسمی شکیبا (دفتر ترجمه رسمی شکیبا) به شماره 499 در اداره امور مترجمان قوه قضاییه جمهوری اسلامی ایران به ثبت رسیده و با افتخار، سالها تجربه در ارائه خدمات ترجمه تخصصی و رسمی را به پشتوانه خود دارد و به عنوان یکی از معتبرترین دارالترجمههای ایران شناخته میشود. ما با مدیریت دکتر محمدرضاحسینی با بهرهمندی از مترجمین مجرب و متخصص در تمامی زمینهها، متعهد به ارائه ترجمههای دقیق، روان و باکیفیت به مشتریان خود هستیم.