راهنمای شرکت در آزمون ترجمه رسمی سال 1403
۰۷
خرداد

راهنمای شرکت در آزمون ترجمه رسمی سال 1403

در این مقاله  با عنوان “راهنمای شرکت در آزمون ترجمه  رسمی  سال 1403” قصد داریم اطلاعات لازم برای شرکت در آزمون ترجمه رسمی را در اختیار شما قرار دهیم. امیدواریم که اطلاعاتی که در اختیار شما قرار می دهیم برای شما مفید باشد. اگر سئوالی دارید، می توانید در کامنتها بپرسید. برای ثبت نام در آزمون اینجا را کلیک کنید  و برای مشاهده اطلاعیه قوه قضاییه در این زمینه اینجا را کلیک کنید.

راهنمای شرکت در آزمون ترجمه  رسمی  سال 1403: بخشهای احتمالی آزمون ترجمه رسمی سال 1403

آزمون ترجمه رسمی  سال 1403 به احتمال زیاد از دو بخش زبان عمومی  و ترجمه تخصصی تشکیل شده است. داوطلبان ابتدا سئوالات بخش عمومی را پاسخ می دهند و سپس سئوالات تخصصی بخش ترجمه را. نکته حیاتی این است که برای تصحیح بخش ترجمه، شما باید حدنصاب لازم در بخش زبان عمومی را کسب کرده باشید. بنابرین اگر جزو آن دسته از داوطلبانی هستید که در دفاتر ترجمه رسمی کار می کنند بشاید  بهترباشد که بیشتر وقت خود را روی مطالعه زبان عمومی بگذارید. چون تا نمره لازم برای بخش  زبان عمومی را کسب نکنید، ترجمه های شما تصحیح نخواهند شد. حداقل در آزمونهای قبلی که چنین بوده است. اطلاعات به روز را از سایت سازمان سنجش چک کنید.

راهنمای شرکت در آزمون ترجمه  رسمی  سال 1403: منابع مربوط به بخش اول آزمون ترجمه رسمی (زبان عمومی)

سئوالات مربوط به زبان عمومی دوره های قبلی  آزمون ترجمه رسمی را آنالیز کنید. سئوالات مربوط به بخش اول آزمون مترجمی رسمی ( بخش زبان عمومی) گاهاَ  شبیه سئوالات زبان عمومی آزمون ارشد و دکتری رشته زبان مورد نظر شما است. به عنوان مثال سئوالات آزمون مترجمی رسمی انگلیسی کمابیش شبیه سئوالات آزمون ارشد و دکتری رشته های زبان انگلیسی با چاشنی اصطلاحات حقوقی بوده است. چرا که طراحان سئوالات نیز کمابیش همان افراد هستند و همان شیوه سئوال دهی را دارند. حداقل در سالهای گذشته که چنین بوده است. بنابرین شاید بد نباشد منابع مربوط به بخش زبان عمومی رشته خود در مقطع ارشد و دکتری را مطالعه کنید.

راهنمای شرکت در آزمون ترجمه  رسمی  سال 1403: منابع مربوط به بخش دوم آزمون مترجمی رسمی (ترجمه تخصصی)

بخش دوم آزمون ترجمه رسمی بخش ترجمه تخصصی است که بیشتر حول محور ترجمه حقوقی و ترجمه متون تجاری و بازرگانی است. مهمترین نکته ای که مصححین در نظر می گیرند، ترجمه صحیحی اصطلاحات و ترمینولوژی به کار رفته در متن است. پس روی یادگیری ترمینولوژی حقوقی و بازرگانی زبان مورد نظر خود تمرکز کنید.

قوانین کشور (مخصوصا قانون مدنی) را با ترجمه های انجام شده قبلی مقابله دهید و سعی کنید اول مفاهیم مطرح شده در قانون را دریابید و سپس اصطلاحات به کار رفته را بیاموزید. به یاد داشته باشید که در زمان آزمون شما وقت چندانی برای استفاده از فرهنگهای تخصصی نخواهید داشت (حتی اگر بتوانید فرهنگها را به داخل جلسه ببرید). در این مورد اطلاعات به روز را از سایت سازمان سنجش چک کنید.

سعی کنیدبرای شرکت در آزمون ترجمه رسمی سال 1403 با انواع قوانین موجود در ایران و ترجمه های آنها آشنایی کسب کنید. شما بدون درک مفاهیم حقوقی نمی توانید آنها را به درستی ترجمه کنید. کتابهایی هستند که مفاهیم حقوقی و قوانین حقوقی را به زبان ساده توضیح داده اند. مفاهیم حقوقی مربوط به قوانین را در اینترنت جستجو کنید. بسیاری از وب سایتهای دفاتر وکالت مفاهیم حقوقی را با زبانی ساده توضیح می دهند تا بازدید وب سایت آنها بالا برود. از این فرصت استفاده کنید.

راهنمای شرکت در آزمون ترجمه  رسمی  سال 1403: مصاحبه آزمون

پس از قبولی چند برابر ظرفیت  در آزمون کتبی ترجمه رسمی وارد بخش مصاحبه خواهید شد. مصاحبه در سالهای قبل حول محور سواد زبان فارسی و ویرایش و مفاهیم حقوقی بوده است. پس آشنایی با مفاهیم حقوقی در بخش مصاحبه هم به شما کمک خواهد کرد. چون ممکن است سئوالات مصاحبه در آزمون آتی فرق کند، وب سایت سازمان سنجش را مرتبا کنترل کنید.

راهنمای شرکت در آزمون ترجمه  رسمی  سال 1403: از کدام شهر در آزمون ترجمه رسمی شرکت کنم؟

واقعیت این است که قبولی در در آزمون ترجمه رسمی در شهر تهران از بقیه شهرها مشکلتر است. اما مسئله ظرفیت هم مهم است. اگر شهری ظرفیت بیشتری دارد و شما می توانید ثابت کنید اهل آن شهر هستید، به لحاظ آمار و احتمالات شانس شما بالاتر می رود. روی انتقالی گرفتن به تهران هم حساب نکنید.

راهنمای شرکت در آزمون ترجمه  رسمی  سال 1403: منابع آزمون

منابع عمومی (پیشنهادی):

  • 1030  لغت حقوقی با ترجمه فارسی (تالیف دکتر غلامرضا کریمیان)
  • لغت نامه حقوقی (انگلیسی) (تالیف دکتر غلامرضا کریمیان)
  • اعلامیه جهانی حقوق بشر
  • فرهنگ اصطلاحات حقوق بشر و حقوق بین المللی (تالیف دکتر عبدالحسین فلاحی)
  • International Covenant On Civil And Political Rights
  • کتاب زبان اصلی Law Made Simple (E.R. Denning)
  • منشور ملل متحد به انگلیسی و فارسی جهت مقابله
  • میثاق بین المللی حقوق مدنی و سیاسی
  • بیانیه جهانی حقوق بشر
  • فرهنگ های لغات حقوقی

 منابع تخصصی(پیشنهادی) آزمون ترجمه رسمی سال 1403: 

ترجمه مکاتبات و اسناد 1 و 2 انشارات سمت (برای شروع)

ترجمه مکاتبات و اسناد 1 و 2 انشارات پ (برای شروع)

قانون مدنی جمهوری اسلامی ایران

قانون آیین دادرسی مدنی جمهوری اسلامی ایران

قانون مجازات اسلامی جمهوری اسلامی ایران

قانون آیین دادرسی کیفری جمهوری اسلامی ایران

قانون ثبت اسناد و املاک جمهوری اسلامی ایران

قانون امور حسبی جمهوری اسلامی ایران

قانون روابط موجر و مستاجر مصوب 1376 و اصلاحات بعدی

قانون تملک آپارتمانها مصوب 1357

قانون چک مصوب 1355

قانون ثبت اختراعات، طرح های صنعتی و علائم تجاری مصوب 1382

نکات راهنمای شرکت در آزمون ترجمه  رسمی  سال 1403:

  • لیست فوق فقط شامل منابع اصلی و پایه ای می باشد و ممکن است منابع دیگری نیز توسط داوطلبان مورد استفاده قرار گیرد.
  • این قوانین را به همراه ترجمه های آنها مطالعه کنید. ترجمه اکثر آنها به صورت آنلاین هم موجود است. این قوانین گاهاَ به هم ر ربط دارند. سعی کنید مورد استفاده و ارتباط این قوانین با هم را دریابید.
  • داوطلبان می توانند با مراجعه به سایت سازمان سنجش آموزش کشور و همچنین کانون مترجمان رسمی ایران، از آخرین لیست منابع و تغییرات احتمالی آن مطلع شوند.
  • علاوه بر مطالعه منابع، شرکت در دوره های آمادگی و همچنین آزمون های آزمایشی می تواند به آمادگی داوطلبان برای آزمون کمک شایانی کند.

راهنمای شرکت در آزمون ترجمه  رسمی  سال 1403: نمونه سئوالات آزمون ترجمه رسمی

در پایان برای کمک بیشتر به شما داوطلبان شرکت در آزمون ترجمه رسمی سئوالات آزمون سال 1401 را برای شما آپلود کرده ایم. برای دانلود نمونه سئوالات آزمون (سئوالات آزمون سال 1401) اینجا را کلیک کنید.

اگر سئوالی درباره مطالب صفحه “راهنمای شرکت در آزمون ترجمه  رسمی  سال 1403”  دارید در کامنتها از ما بپرسید.