درس دیگر در آموزش ترجمه رسمی اسناد و مدارک ترجمه شناسنامه به انگلیسی است. شناسنامه خودتان را از فارسی به انگلیسی ترجمه کنید. سپس ترجمه خودتان را با نمونه ترجمه شناسنامه ارائه شده مقایسه کنید و اصطلاحات جدید را یادداشت کنید و بیاموزید. تاریخها را از شمسی به میلادی تبدیل کنید. اگر به نکات حقوقی ترجمه رسمی شناسنامه علاقه دارید اینجا را کلیک کنید.
برای این کار نرم افزارهای زیادی در اینترنت موجود است. توجه داشته باشید که هجرت پیامبر اسلام در سال 621 اتفاق افتاد. پس سال میلادی 621 سال از سال شمسی جلوتر است چون مبنای ریاضیاتی هر دو یکی است.
نکته دیگر در آموزش ترجمه شناسنامه به انگلیسی و آموزش ترجمه اسناد و مدارک اینکه ما در ایران دو سازمان ثبت داریم. یکی “سازمان ثبت اسناد و املاک” و دیگری “سازمان ثبت احوال”. در مورد فرق این دو سازمان در اینترنت مطالعه کنید و معادل درست هر دو را بیابید. با توجه به اینکه این دو سازمان عنوان استانداردی برای خود تعریف نکرده اند، معادلهای پیشنهادی ما برای دو سازمان مذکور به شرح زیر هستند:
سازمان ثبت اسناد و املاک به انگلیسی State Organization for Registration of Deeds and Real Estates
سازمان ثبت احوال به انگلیسی National Organization for Civil Registration
نکته: در آموزش ترجمه اسناد و مدارک و ترجمه رسمی شناسنامه باید بدانید که در یک شناسنامه ممکن است جلوی ستون یا ستون هایی خالی باشد و هیچ نوشته ای درج نشده باشد. مثلا در جدول نام فرزندان، نامی درج نشده باشد. بهتر است شما جلوی این ستونها را خالی نگذارید و در ترجمه خود بنویسید که این ستونها در متن مبدا خالی بوده است. پیشنهاد ما این است که جلوی ستونهایی که خالی است به انگلیسی بنویسید Left Blank. این کار از سوء استفاده های احتمالی جلوگیری می کند. در ترجمه های حقوقی علاوه بر وجه ترجمه، باید به مسائل حقوقی هم توجه کرد.
شاید مهمترین درس در آموزش ترجمه رسمی اسناد و مدارک: ترجمه شناسنامه به انگلیسی این باشد که در برگردان نامها با انگلیسی نهایت دقت را داشته باشید. در برگردان نامها به انگلیسی حتا یک فاصله کوچک هم می تواند مشکل ساز شود. به عنوان مثال نام Mohammadali با Mohammad Ali برای افسر ویزا ممکن است یکی نباشد.
ترجمه شناسنامه به انگلیسی و معادل صحیح آن چیست؟ چون ما در ایران هم شناسنامه داریم و هم کارت ملی، عنوان این دو مدرک باید با هم فرق داشته باشد. پیشنهاد ما برای معادل شناسنامه به انگلیسی، Birth Certificate ویا Identity Booklet است. توجه داشته باشید که ترجمه شناسنامه قرار است در سفارتخانه ها و ادارات مهاجرت مورد استفاده قرار گیرد و ما باید بدون اینکه چیزی به متن اضافه کنیم، ترجمه ای شفاف ارائه دهیم که یک خارجی متوجه عنوان و محتوای متن بشود.
در ادامه ترجمه پیشنهادی خود را برای اصطلاحات موجود در شناسنامه ذکر می کنیم.
سازمان ثبت احوال به انگلیسی | National Organization for Civil Registration |
وزارت کشور به انگلیسی | Ministry of Interior of IR of Iran |
تاریخ صدور به انگلیسی | Date of issue |
تقویم میلادی به انگلیسی | Gregorian Calendar |
تقویم شمسی به انگلیسی | Solar Calendar |
تقویم قمری به انگلیسی | Lunar Year Calendar |
اگر سئوالی در زمینه ترجمه شناسنامه دارید، می توانید در کامنت از ما بپرسید. اگر درباره ترجمه رسمی شناسنامه سوالی دارید وارد صفحه ترجمه رسمی شناسنامه شوید و اطلاعات مورد نظر خود را مطالعه نمایید.
صفحات مشابه:
دارالترجمه رسمی شکیبا (دفتر ترجمه رسمی شکیبا) به شماره 499 در اداره امور مترجمان قوه قضاییه جمهوری اسلامی ایران به ثبت رسیده و با افتخار، سالها تجربه در ارائه خدمات ترجمه تخصصی و رسمی را به پشتوانه خود دارد و به عنوان یکی از معتبرترین دارالترجمههای ایران شناخته میشود. ما با مدیریت دکتر محمدرضاحسینی با بهرهمندی از مترجمین مجرب و متخصص در تمامی زمینهها، متعهد به ارائه ترجمههای دقیق، روان و باکیفیت به مشتریان خود هستیم.